24 Maggio 2005 - Conferenza stampa
"Kung Fusion"
Presenti Marco Marzocca e Caterina Guzzanti, doppiatori del film.
di Andrea D'Addio
Alla conferenza stmapa del film di Stephen Chow ci sono proprio loro, i responsabili del terribile doppiaggio: Marco Marzocca e Caterina Guzzanti. Che dire… A me loro sono simpatici, uno è il miglior amico di Corrado Guzzanti, l'altra ne è la sorella, e tutti assieme per anni hanno prodotto, diretti dalla Dandini, i migliori spettacoli comici che la televisione recente ricordi. Ma le voci del film davvero mi hanno fatto accopponare la pelle…
Come è stata questa esperienza?
Marco Marzocca: e' stato molto divertente, inizialmente pensavamo che ci avremmo passato una vita su questo lavoro, poi una volta capito come funzionava il Sync (ovvero la sincronizzazione fra il movimento delle labbra dell'attore e la voce del doppiatore), è stato piacevole e veloce.
Dopo il primo giorni eravamo sicuri ci avremmmo messo un mese, invece in una decina di giorni, cinque a testa, abbiamo finito.
Caterina Guzzanti: Una bella esperienza, ci siamo divertiti parecchio e abbiamo fatto una cosa che non avevamo mai fatto.
Come è nata questa idea i far doppiare a voi il film?
Marco Marzocca: E' stata un'idea del presidente della Sony Italia cinema, che dopo aver visto il film in originale, rietnedolo un grande film da esportare, ha pensato a noi come soluzione per rendere altrettanto comica la traduzione delle battute. Dopotutto noi due siamo due comici, e il film è una parodia che cerca, e riece a far ridere
Caterina Guzzanti: non lo so come gli sia passato per la testa, secondo me hanno sbagliato (la gente ride, ma penso che questa sia un'innegabile verità).
Come mai avete personalizzato il doppiaggio con tutti questi dialetti?
Marco Marzocca: Il film originale giocava molto sul contrasto tre le lingue cantonese e mandarino. In italiano era impossibile far comprendere certe battutte che magari si riferivano alla loro cultura o ai doppi sensi delle parole, e così abbiamo deciso, di ocmune accordo con il direttore del doppiaggio, che ci ha aiutato tantissimo, di optare per queste voci dialettali italiane per rendere tutto pià comico. Siamo dei comici e il film abbiamo cercato do arricchirlo, anche eprchè sennò avrebbe perso molta della sua comicità.
Si, ma nel film pare che gli idiomi fossero solo due, qui ne vengono invece parecchi di dialetti
Marco Marzocca: Si ne abbiamo fatti qualcuno in più, perché io e Caterina facevamo le voci di più personaggi e per differenziarli abbiamo giocato su queste inflessioni. Io faccio ben sei personaggi, Caterina fa tutti quelli femminili, e a parte qualche alterazione della voce, è difficile inventari sempre nuovi toni.
Caterina Guzzanti: Si, effettivamente i miei personaggi erano giusto tre, e non mi sono potuta sbizzarrire più di tanto.
|
|
|
|