FilmUP.com > Forum > CineINFO - La traduzione più Ignobile
  Indice Forum | Registrazione | Modifica profilo e preferenze | Messaggi privati | FAQ | Regolamento | Cerca     |  Entra 

FilmUP Forum Index > Cinema > CineINFO > La traduzione più Ignobile   
Vai alla pagina ( 1 | 2 Pagina successiva )
Autore La traduzione più Ignobile
ipergiorg

Reg.: 08 Giu 2004
Messaggi: 10143
Da: CARBONERA (TV)
Inviato: 30-10-2004 17:09  
Direi che "Se mi lasci ti cancello" confrontata con "The Eternal Sunshine of a spotless mind" potrebbe essere la traduzione più ignobile mai sentita.

Ve ne ricordate altre?

_________________
La sinistra: 2 persone 3 opinioni!
(rubata da Law & Order; non certo mia)

[ Questo messaggio è stato modificato da: ipergiorg il 30-10-2004 alle 17:27 ]

  Visualizza il profilo di ipergiorg  Invia un messaggio privato a ipergiorg  Vai al sito web di ipergiorg    Rispondi riportando il messaggio originario
allmylove

Reg.: 03 Lug 2004
Messaggi: 5254
Da: Como (CO)
Inviato: 30-10-2004 17:46  
Quella è di sicuro la più brutta traduzione che possa esistere.

Un'altra che non mi è piaciuta è stata quella di "Pronti a morire" l'originale era "The quick and the dead"...vuoi mettere?

Per ora non me ne vengono in mente altre...ci penso...
_________________

  Visualizza il profilo di allmylove  Invia un messaggio privato a allmylove    Rispondi riportando il messaggio originario
riddick

Reg.: 14 Giu 2003
Messaggi: 3018
Da: san giorgio in bosco (PD)
Inviato: 30-10-2004 18:31  
a simple plain
soldi sporchi

hurlyburly
bugie, baci,bambole e bastardi


  Visualizza il profilo di riddick  Invia un messaggio privato a riddick    Rispondi riportando il messaggio originario
naly01

Reg.: 26 Nov 2001
Messaggi: 2248
Da: Rignano Sull'Arno (FI)
Inviato: 30-10-2004 19:07  
1 Se mi lasci ti cancello (Eternal Sunshine of the spotless mind)
2 Prima ti sposo, poi ti rovino (Intolerable Cruelty)
3 L'amore tradotto (Lost in traslation) - anche se è solo il sottotitolo, non c'azzecca niente.

Queste tre sono le più orribili, commedie sentimentali intelligenti e imperdibili tutte della Focus Features (Universal).

Poi direi che Bad Santa tradotto come Babbo Bastardo suona proprio male.


_________________
It's gone.
Remember me.

IOMA 2005: Il diario di Naly

[ Questo messaggio è stato modificato da: naly01 il 30-10-2004 alle 19:08 ]

  Visualizza il profilo di naly01  Invia un messaggio privato a naly01  Email naly01  Vai al sito web di naly01     Rispondi riportando il messaggio originario
Aykroyd85

Reg.: 20 Feb 2004
Messaggi: 1529
Da: United States of America (es)
Inviato: 30-10-2004 19:17  
Aggiungiamo alla lista:
- "Scrooged", tradotto come "SOS Fantasmi".
- "Martians Go Home", spacciato come seguito di "Balle spaziali".

Chi piu' ne ha, piu' ne metta...
_________________

  Visualizza il profilo di Aykroyd85  Invia un messaggio privato a Aykroyd85    Rispondi riportando il messaggio originario
riddick

Reg.: 14 Giu 2003
Messaggi: 3018
Da: san giorgio in bosco (PD)
Inviato: 30-10-2004 19:26  
f.b.i. protezione testimoni. ancora devo capire che c entra l'fbi

  Visualizza il profilo di riddick  Invia un messaggio privato a riddick    Rispondi riportando il messaggio originario
Aykroyd85

Reg.: 20 Feb 2004
Messaggi: 1529
Da: United States of America (es)
Inviato: 30-10-2004 19:44  
- "Prima ti sposo, poi ti rovino" ("Intolerable Cruelty")
- "Oggi sposi... niente sesso" ("Just Married")
- "Hollywood, Vermont" ("State and Main")
- "Ghostbusters Cops - Due piedipiatti acchiappafantasmi" ("Ghost Fever")
- "Top model per caso" ("Head Over Heels")
_________________

  Visualizza il profilo di Aykroyd85  Invia un messaggio privato a Aykroyd85    Rispondi riportando il messaggio originario
allmylove

Reg.: 03 Lug 2004
Messaggi: 5254
Da: Como (CO)
Inviato: 30-10-2004 19:54  
Amami se hai coraggio - jeux d'enfants
_________________

  Visualizza il profilo di allmylove  Invia un messaggio privato a allmylove    Rispondi riportando il messaggio originario
riddick

Reg.: 14 Giu 2003
Messaggi: 3018
Da: san giorgio in bosco (PD)
Inviato: 30-10-2004 21:05  
quote:
In data 2004-10-30 19:44, Aykroyd85 scrive:
- "Ghostbusters Cops - Due piedipiatti acchiappafantasmi" ("Ghost Fever")




dio che schifo
_________________
M.O.I.G.E. al rogo

  Visualizza il profilo di riddick  Invia un messaggio privato a riddick    Rispondi riportando il messaggio originario
riddick

Reg.: 14 Giu 2003
Messaggi: 3018
Da: san giorgio in bosco (PD)
Inviato: 30-10-2004 21:05  
ma chi è che decide i titol idi solito? l'addetto..
_________________
M.O.I.G.E. al rogo

  Visualizza il profilo di riddick  Invia un messaggio privato a riddick    Rispondi riportando il messaggio originario
Aykroyd85

Reg.: 20 Feb 2004
Messaggi: 1529
Da: United States of America (es)
Inviato: 30-10-2004 21:38  
quote:
In data 2004-10-30 21:05, riddick scrive:
ma chi è che decide i titol idi solito? l'addetto..




La produzione o i direttori di doppiaggio, di solito (es. Ghostbusters potrebbe essere benissimo tradotto come "Cacciafantasmi", mentre per problemi di dizione hanno preferito "Acchiappafantasmi -che e' meglio, anche-).
"Profondo rosso", in Giappone, e' stato distribuito dopo "Suspiria", e quei furbi dei produttori l'hanno intitolato, appunto, "Suspiria 2". C'e' chi lo crede infatti un seguito...
_________________

  Visualizza il profilo di Aykroyd85  Invia un messaggio privato a Aykroyd85    Rispondi riportando il messaggio originario
pupazz

Reg.: 18 Feb 2003
Messaggi: 2069
Da: prato (PO)
Inviato: 31-10-2004 10:33  
anywhere but here tradotto in "la mia adorabile nemica"

stepmom - nemiche amiche

cradle will rock - il prezzo della libertà

perchè non si limitano al massimo a tradurli e basta i titoli??
_________________

  Visualizza il profilo di pupazz  Invia un messaggio privato a pupazz  Vai al sito web di pupazz  Stato di ICQ      Rispondi riportando il messaggio originario
Hiyuga

Reg.: 05 Ago 2004
Messaggi: 1301
Da: Gossolengo (PC)
Inviato: 01-11-2004 20:17  
E nel settore "Cavalchiamo un successo precedente e rititoliamo alla cacchio i film"


Sibling Rivalry- Scappatella con il morto
Only You- Week end senza il morto

  Visualizza il profilo di Hiyuga  Invia un messaggio privato a Hiyuga     Rispondi riportando il messaggio originario
Tristam
ex "mattia"

Reg.: 15 Apr 2002
Messaggi: 10671
Da: genova (GE)
Inviato: 01-11-2004 23:18  
beh, "non dramatizziamo... è solo questione di corna" non è male...
_________________
"C'è una sola cosa che prendo sul serio qui, e cioè l'impegno che ho dato a xxxxxxxx e a cercare di farlo nel miglior modo possibile"

  Visualizza il profilo di Tristam  Invia un messaggio privato a Tristam  Vai al sito web di Tristam    Rispondi riportando il messaggio originario
SickGirl

Reg.: 06 Ago 2004
Messaggi: 723
Da: roma (RM)
Inviato: 02-11-2004 20:59  
quote:
In data 2004-10-30 17:09, ipergiorg scrive:
Direi che "Se mi lasci ti cancello" confrontata con "The Eternal Sunshine of a spotless mind" potrebbe essere la traduzione più ignobile mai sentita.

Ve ne ricordate altre?

_________________
La sinistra: 2 persone 3 opinioni!
(rubata da Law & Order; non certo mia)

[ Questo messaggio è stato modificato da: ipergiorg il 30-10-2004 alle 17:27 ]


Al primo posto "Se mi lasci ti cancello" poi mi vengono in mente :
"Era mio padre"= Road to perdition
"Piccoli Omicidi Tra Amici"= Shallow Grave

  Visualizza il profilo di SickGirl  Invia un messaggio privato a SickGirl    Rispondi riportando il messaggio originario
Vai alla pagina ( 1 | 2 Pagina successiva )
  
0.008143 seconds.






© 2025 Film Is Now group. Tutti i diritti riservati
Film Is Now group non è responsabile ad alcun titolo dei contenuti dei siti linkati, pubblicati o recensiti.
Fin Network ltd