Autore |
La traduzione più Ignobile |
ipergiorg
 Reg.: 08 Giu 2004 Messaggi: 10143 Da: CARBONERA (TV)
| Inviato: 30-10-2004 17:09 |
|
Direi che "Se mi lasci ti cancello" confrontata con "The Eternal Sunshine of a spotless mind" potrebbe essere la traduzione più ignobile mai sentita.
Ve ne ricordate altre?
_________________
La sinistra: 2 persone 3 opinioni!
(rubata da Law & Order; non certo mia)
[ Questo messaggio è stato modificato da: ipergiorg il 30-10-2004 alle 17:27 ] |
|
allmylove
 Reg.: 03 Lug 2004 Messaggi: 5254 Da: Como (CO)
| Inviato: 30-10-2004 17:46 |
|
Quella è di sicuro la più brutta traduzione che possa esistere.
Un'altra che non mi è piaciuta è stata quella di "Pronti a morire" l'originale era "The quick and the dead"...vuoi mettere?
Per ora non me ne vengono in mente altre...ci penso...
_________________
|
|
riddick
 Reg.: 14 Giu 2003 Messaggi: 3018 Da: san giorgio in bosco (PD)
| Inviato: 30-10-2004 18:31 |
|
a simple plain
soldi sporchi
hurlyburly
bugie, baci,bambole e bastardi
|
|
naly01
 Reg.: 26 Nov 2001 Messaggi: 2248 Da: Rignano Sull'Arno (FI)
| Inviato: 30-10-2004 19:07 |
|
1 Se mi lasci ti cancello (Eternal Sunshine of the spotless mind)
2 Prima ti sposo, poi ti rovino (Intolerable Cruelty)
3 L'amore tradotto (Lost in traslation) - anche se è solo il sottotitolo, non c'azzecca niente.
Queste tre sono le più orribili, commedie sentimentali intelligenti e imperdibili tutte della Focus Features (Universal).
Poi direi che Bad Santa tradotto come Babbo Bastardo suona proprio male.
_________________
It's gone.
Remember me.
IOMA 2005: Il diario di Naly
[ Questo messaggio è stato modificato da: naly01 il 30-10-2004 alle 19:08 ] |
|
Aykroyd85
 Reg.: 20 Feb 2004 Messaggi: 1529 Da: United States of America (es)
| Inviato: 30-10-2004 19:17 |
|
Aggiungiamo alla lista:
- "Scrooged", tradotto come "SOS Fantasmi".
- "Martians Go Home", spacciato come seguito di "Balle spaziali".
Chi piu' ne ha, piu' ne metta...
_________________
|
|
riddick
 Reg.: 14 Giu 2003 Messaggi: 3018 Da: san giorgio in bosco (PD)
| Inviato: 30-10-2004 19:26 |
|
f.b.i. protezione testimoni. ancora devo capire che c entra l'fbi |
|
Aykroyd85
 Reg.: 20 Feb 2004 Messaggi: 1529 Da: United States of America (es)
| Inviato: 30-10-2004 19:44 |
|
- "Prima ti sposo, poi ti rovino" ("Intolerable Cruelty")
- "Oggi sposi... niente sesso" ("Just Married")
- "Hollywood, Vermont" ("State and Main")
- "Ghostbusters Cops - Due piedipiatti acchiappafantasmi" ("Ghost Fever")
- "Top model per caso" ("Head Over Heels")
_________________
|
|
allmylove
 Reg.: 03 Lug 2004 Messaggi: 5254 Da: Como (CO)
| Inviato: 30-10-2004 19:54 |
|
Amami se hai coraggio - jeux d'enfants
_________________
|
|
riddick
 Reg.: 14 Giu 2003 Messaggi: 3018 Da: san giorgio in bosco (PD)
| Inviato: 30-10-2004 21:05 |
|
quote: In data 2004-10-30 19:44, Aykroyd85 scrive:
- "Ghostbusters Cops - Due piedipiatti acchiappafantasmi" ("Ghost Fever")
|
dio che schifo
_________________ M.O.I.G.E. al rogo |
|
riddick
 Reg.: 14 Giu 2003 Messaggi: 3018 Da: san giorgio in bosco (PD)
| Inviato: 30-10-2004 21:05 |
|
ma chi è che decide i titol idi solito? l'addetto..
_________________ M.O.I.G.E. al rogo |
|
Aykroyd85
 Reg.: 20 Feb 2004 Messaggi: 1529 Da: United States of America (es)
| Inviato: 30-10-2004 21:38 |
|
quote: In data 2004-10-30 21:05, riddick scrive:
ma chi è che decide i titol idi solito? l'addetto..
|
La produzione o i direttori di doppiaggio, di solito (es. Ghostbusters potrebbe essere benissimo tradotto come "Cacciafantasmi", mentre per problemi di dizione hanno preferito "Acchiappafantasmi -che e' meglio, anche-).
"Profondo rosso", in Giappone, e' stato distribuito dopo "Suspiria", e quei furbi dei produttori l'hanno intitolato, appunto, "Suspiria 2". C'e' chi lo crede infatti un seguito...
_________________
|
|
pupazz
 Reg.: 18 Feb 2003 Messaggi: 2069 Da: prato (PO)
| Inviato: 31-10-2004 10:33 |
|
anywhere but here tradotto in "la mia adorabile nemica"
stepmom - nemiche amiche
cradle will rock - il prezzo della libertà
perchè non si limitano al massimo a tradurli e basta i titoli??
_________________
|
|
Hiyuga
 Reg.: 05 Ago 2004 Messaggi: 1301 Da: Gossolengo (PC)
| Inviato: 01-11-2004 20:17 |
|
E nel settore "Cavalchiamo un successo precedente e rititoliamo alla cacchio i film"
Sibling Rivalry- Scappatella con il morto
Only You- Week end senza il morto |
|
Tristam ex "mattia"
 Reg.: 15 Apr 2002 Messaggi: 10671 Da: genova (GE)
| Inviato: 01-11-2004 23:18 |
|
beh, "non dramatizziamo... è solo questione di corna" non è male...
_________________ "C'è una sola cosa che prendo sul serio qui, e cioè l'impegno che ho dato a xxxxxxxx e a cercare di farlo nel miglior modo possibile"
|
|
SickGirl
 Reg.: 06 Ago 2004 Messaggi: 723 Da: roma (RM)
| Inviato: 02-11-2004 20:59 |
|
quote: In data 2004-10-30 17:09, ipergiorg scrive:
Direi che "Se mi lasci ti cancello" confrontata con "The Eternal Sunshine of a spotless mind" potrebbe essere la traduzione più ignobile mai sentita.
Ve ne ricordate altre?
_________________
La sinistra: 2 persone 3 opinioni!
(rubata da Law & Order; non certo mia)
[ Questo messaggio è stato modificato da: ipergiorg il 30-10-2004 alle 17:27 ]
|
Al primo posto "Se mi lasci ti cancello" poi mi vengono in mente :
"Era mio padre"= Road to perdition
"Piccoli Omicidi Tra Amici"= Shallow Grave
|
|