FilmUP.com > Forum > DVD - Curiosità, come li chiamate?
  Indice Forum | Registrazione | Modifica profilo e preferenze | Messaggi privati | FAQ | Regolamento | Cerca     |  Entra 

FilmUP Forum Index > Cinema > DVD > Curiosità, come li chiamate?   
Vai alla pagina ( Pagina precedente 1 | 2 )
Autore Curiosità, come li chiamate?
fassbinder

Reg.: 29 Ago 2003
Messaggi: 1335
Da: reggio emilia (RE)
Inviato: 27-09-2004 15:10  
quote:
In data 2004-09-27 11:23, VViNks scrive:
quote:
In data 2004-09-26 23:29, mutaforme scrive:
in italiano è più corretto dire bit che bits o byte piuttosto che bytes...


diciamo pure che per molti non è "più corretto", ma è proprio sbagliato! i sostantivi inglesi (forestierismi da altre lingue si possono comportare diversamente) sono invariabili. per cui sarebbe meglio evitare di dire "ho visto due films"



In parte hai ragione, ma non è vero che tutti sono invariabili. Esiste una severa divisione in inglese tra countable e uncountable nouns . Per esempio banana è countable e dire two banana significa omettere la "s" e dunque commettere un errore grammaticale. Altri termini come luggage , information , news, e molti altri sono, come da te ricordato uncountable nouns .
Nel caso da te citato, "ufficialmente" hai ragione: i dizionari affermano che "film" sia invariabile. Tuttavia gli stessi dizionari, poi, nel dare spiegazioni circa altri vocaboli utilizzano la parola "films" per intendere il termine nella sua forma plurale, ciò perchè entrato ormai in Inghilterra nell'uso quotidiano. Stesso discorso vale per il termine "dvd". Chi lo pronuncia all'inglese dovrebbe dire "dividi" (singolare) e "dividis" (plurale). Chi lo pronuncia all'italiana invece "divudi" in entrambi i casi.


[ Questo messaggio è stato modificato da: fassbinder il 27-09-2004 alle 15:14 ]

  Visualizza il profilo di fassbinder  Invia un messaggio privato a fassbinder    Rispondi riportando il messaggio originario
VViNks

Reg.: 22 Ago 2003
Messaggi: 2664
Da: milano (MI)
Inviato: 27-09-2004 16:59  
quote:
In data 2004-09-27 15:10, fassbinder scrive:
non è vero che tutti sono invariabili. Esiste una severa divisione in inglese tra countable e uncountable nouns . Per esempio banana è countable e dire two banana significa omettere la "s" e dunque commettere un errore grammaticale. Altri termini come luggage , information , news, e molti altri sono, come da te ricordato uncountable nouns


ti ringrazio per la lezioncina di inglese, ma non c’entra niente con quello che dicevo sopra...
io parlavo di termini inglesi entrati nell’uso corrente nella nostra lingua e di come se ne forma il plurale, sempre in italiano, non in inglese. il discorso, ribadisco, è strettamente limitato alle parole inglesi, perché con altre lingue l’italiano si comporta diversamente e presenta delle eccezioni. il da te citato "banana" , per esempio, è portoghese e, in italiano, ha una sua precisa forma plurale, probabilmente (non lo so) diversa da quella portoghese.
affermavo, inoltre, che ho sentito definire "sbagliato" formare i plurali con la s finale, da molti, ma non da tutti. indagherò sull’esistenza di una regola (aiuto ginestra...) non per niente, anche durante i telegiornali, si sentono giornalisti formare i plurali "all’inglese" (lo trovo orrido, ma, ripeto, al momento è una questione di gusti)

quote:
In data 2004-09-27 15:10, fassbinder scrive:
i dizionari affermano che "film" sia invariabile. Tuttavia gli stessi dizionari, poi, nel dare spiegazioni circa altri vocaboli utilizzano la parola "films" per intendere il termine nella sua forma plurale


be’, questo mi incuriosisce parecchio. mi indicheresti un dizionario, dove posso trovare un esempio di questo tipo (indicando possibilmente voce, pagina, ecc.)?

[ Questo messaggio è stato modificato da: VViNks il 27-09-2004 alle 17:01 ]

  Visualizza il profilo di VViNks  Invia un messaggio privato a VViNks  Email VViNks    Rispondi riportando il messaggio originario
Chandra

Reg.: 02 Set 2004
Messaggi: 225
Da: Roccapriora (RM)
Inviato: 27-09-2004 17:18  
quote:


Esatto, ma la tv per fare le cose più fighe ci propina la "vi di Verona" !
Poi comunque l'italiano è maltrattato anche in molti altri casi (pensare che abbiamo un ministro del welfare ) e ciò secondo me è negativo.


Il problema non è avere un ministro del welfare.... è che qualcuno dovrebbe spiegarli cosa significa
_________________
Non discutere mai con un idiota,
la gente potrebbe non notare la differenza.

  Visualizza il profilo di Chandra  Invia un messaggio privato a Chandra    Rispondi riportando il messaggio originario
mutaforme

Reg.: 25 Lug 2002
Messaggi: 4608
Da: Monte Giberto (AP)
Inviato: 27-09-2004 17:36  
quote:
In data 2004-09-27 14:24, 83Alo83 scrive:
quote:
In data 2004-09-27 12:59, mutaforme scrive:
quote:
In data 2004-09-27 12:16, 83Alo83 scrive:
io dico di-vu-di.
e nonavevo mai riflettuto sul fatto che fosse sbagliato.
adesso però non ho intenzione di correggermi.




Ma se ho detto il contrario! Lo pronunci giusto!



dici? io non ho mai chiamato la V "vu", ma sempre "vi".
bo.




Nell'Italia centrale si dice vu poi i dialetti sono vari...
_________________
One more thing...

Jokerman dance to the nightingale tune,
Bird fly high by the light of the moon,
Oh, oh, oh, Jokerman.

  Visualizza il profilo di mutaforme  Invia un messaggio privato a mutaforme  Vai al sito web di mutaforme  Stato di ICQ     Rispondi riportando il messaggio originario
fassbinder

Reg.: 29 Ago 2003
Messaggi: 1335
Da: reggio emilia (RE)
Inviato: 27-09-2004 17:52  
quote:
In data 2004-09-27 16:59, VViNks scrive:
quote:
In data 2004-09-27 15:10, fassbinder scrive:
non è vero che tutti sono invariabili. Esiste una severa divisione in inglese tra countable e uncountable nouns . Per esempio banana è countable e dire two banana significa omettere la "s" e dunque commettere un errore grammaticale. Altri termini come luggage , information , news, e molti altri sono, come da te ricordato uncountable nouns


ti ringrazio per la lezioncina di inglese, ma non c’entra niente con quello che dicevo sopra...
io parlavo di termini inglesi entrati nell’uso corrente nella nostra lingua e di come se ne forma il plurale, sempre in italiano, non in inglese. il discorso, ribadisco, è strettamente limitato alle parole inglesi, perché con altre lingue l’italiano si comporta diversamente e presenta delle eccezioni. il da te citato "banana" , per esempio, è portoghese e, in italiano, ha una sua precisa forma plurale, probabilmente (non lo so) diversa da quella portoghese.
affermavo, inoltre, che ho sentito definire "sbagliato" formare i plurali con la s finale, da molti, ma non da tutti. indagherò sull’esistenza di una regola (aiuto ginestra...) non per niente, anche durante i telegiornali, si sentono giornalisti formare i plurali "all’inglese" (lo trovo orrido, ma, ripeto, al momento è una questione di gusti)

quote:
In data 2004-09-27 15:10, fassbinder scrive:
i dizionari affermano che "film" sia invariabile. Tuttavia gli stessi dizionari, poi, nel dare spiegazioni circa altri vocaboli utilizzano la parola "films" per intendere il termine nella sua forma plurale


be’, questo mi incuriosisce parecchio. mi indicheresti un dizionario, dove posso trovare un esempio di questo tipo (indicando possibilmente voce, pagina, ecc.)?

[ Questo messaggio è stato modificato da: VViNks il 27-09-2004 alle 17:01 ]



No, evidentemente non mi sono spiegato bene, oppure tu mi hai interpretato male, oppure, ancora, ti sei spiegato male tu. Tu in effetti hai scritto che (ti cito testualmente) "i sostantivi inglesi sono invariabili”. Siccome a me l’inglese interessa parecchio ti ho corretto, perché non è vero, o meglio, non è sempre vero. E infatti io quando parlavo di dizionari mi riferivo appunto a dizionari della lingua inglese (monolingua) come il Cambridge International Dictionary of English p. 519 (si legga la definizione di “film” (secondo gli inglesi “film" è countable). In secondo luogo mi riferivo a due ottimi dizionari bi-lingue italiano-inglese (Ragazzini-Biagi-Zanichelli e Hazon Garzanti). Entrambi sostengono che il termine film (nella sua traduzione italiana) sia invariabile, ma poi, ovviamente, se tu scorri il dizionario in altre parti, trovi la voce “films” in svariati contesti.
Davvero, non volevo darti nessuna lezioncina, ma se tu rileggi quello che ho scritto emerge chiaramente che io separavo nettamente i termini inglesi da quelli italiani. Io dico dividi (singolare) e dividis (plurale) perché parlo quotidianamente inglese. Se un italiano mi parla di “divudi” non metto bocca (anche se lo ammetto, mi viene voglia di correggerlo). Ma se un italiano mi dice che sbaglio a dire “dividi” e “dividis” beh, no, questo è eccessivo direi...
Io resto convinto che se utilizziamo termini stranieri dovremmo cercare di utilizzarli precisamente, secondo il loro uso originario. Infatti nello scritto (e adesso parlo anche io dell'italiano) è possibile, basta metterlo in corsivo. Quindi se io (in italiano) posso scrivere films in un testo lo posso, naturalmente anche pronunciare a voce. Davvero, se io dico "films" e l'italiano mi guarda male, non so che farci. Film è una parola inglese e quando è plurale prende la "s". E questo vale in tutto il mondo (se io la tratto come parola inglese, quale è).
Se un italiano dice "ho visto 2 film" so che non ha commesso alcun errore grammaticale, perchè film è un termine inglese entrato nel nostro dizionario e noi lo abbiamo reso "non contabile". Ma film resta una parola inglese. E le parole inglesi andrebbero pronunciate in inglese. Se proprio questa lingua non piace possiamo sempre parlare di "lavoro cinematografico", o "dischetto" per il DVD.

_________________


[ Questo messaggio è stato modificato da: fassbinder il 27-09-2004 alle 18:09 ]

  Visualizza il profilo di fassbinder  Invia un messaggio privato a fassbinder    Rispondi riportando il messaggio originario
VViNks

Reg.: 22 Ago 2003
Messaggi: 2664
Da: milano (MI)
Inviato: 27-09-2004 18:22  
quote:
In data 2004-09-27 17:52, fassbinder scrive:
Tu in effetti hai scritto che (ti cito testualmente) "i sostantivi inglesi sono invariabili”. Siccome a me l’inglese interessa parecchio ti ho corretto, perché non è vero, o meglio, non è sempre vero.


eh no, questo non lo accetto! se devi citarmi, fallo per intero, altrimenti è logico che, se estrapoli pezzi di frasi e non frasi intere, si perde il contesto e pure il significato. ciò che ho scritto è:
quote:
In data 2004-09-27 11:23, VViNks scrive:
i sostantivi inglesi (forestierismi da altre lingue si possono comportare diversamente) sono invariabili.


quindi parlavo di "forestierismi", cioè di parole straniere (in questo caso inglesi) usate nella nostra lingua. mi piace confrontarmi, ma correttezza, per favore.

quote:
In data 2004-09-27 17:52, fassbinder scrive:
io quando parlavo di dizionari mi riferivo appunto a dizionari della lingua inglese (monolingua) come il Cambridge International Dictionary of English p. 519 (si legga la definizione di “film” (secondo gli inglesi “film" è countable. In secondo luogo mi riferivo a due ottimi dizionari bi-lingue italiano-inglese (Ragazzini-Biagi-Zanichelli e Hazon Garzanti). Entrambi sostengono che il termine film (nella sua traduzione italiana) sia invariabile, ma poi, ovviamente, se tu scorri il dizionario in altre parti, trovi la voce “films” in svariati contesti.


allora avevo capito male. se permetti, però, andrò ad indagare anche sul vocabolario della lingua italiana (quando avrò taaanto tempo) e prenderò come regola (ammesso che esista, come ho detto sopra) quello che leggerò lì. d’altro canto si sta parlando di italiano.

quote:
In data 2004-09-27 17:36, mutaforme scrive:
Nell'Italia centrale si dice vu...


come pure sul vocabolario che ho sotto mano (zingarelli)

  Visualizza il profilo di VViNks  Invia un messaggio privato a VViNks  Email VViNks    Rispondi riportando il messaggio originario
fassbinder

Reg.: 29 Ago 2003
Messaggi: 1335
Da: reggio emilia (RE)
Inviato: 27-09-2004 18:32  
Beh, a questo punto direi che ci siamo chiariti, io parlavo (e parlo) di termini inglesi. Però guarda, adesso non per essere pignolo (lo so, lo sono, prendila con filosofia!), la tua frase si prestava davvero ad essere fraintesa. Se tu scrivi "i sostantivi inglesi (forestierismi da altre lingue si possono comportare diversamente) sono invariabili", tu dici due cose. La principale è che i sostantivi inglesi sono invariabili, la secondaria è quella che introduci tra parentesi. Lo ripeto, so di essere pignolo, ma fraintendere una frase del genere è più facile che comprenderla.
Io ho sempre parlato di termini inglesi. E ho sempre detto che l'italiano che vuole "italianizzare" questi due termini fa bene ad utilizzare le voci "divudi" e "film" entrambe non contabili.
Davvero, senza polemica, tanto per discutere. Saranno anche cose futili, è vero, però è sempre meglio parlare di queste cose rispetto a quelli che parlano solo delle minchiate trasmesse dalla televisione nazionale. Se poi sono apparso saccente, me ne scuso, davvero. So di avere questo difetto, cerco di curarmi, non sto scherzando, ma i risultati sono piuttosto scarsi .


[ Questo messaggio è stato modificato da: fassbinder il 27-09-2004 alle 18:40 ]

  Visualizza il profilo di fassbinder  Invia un messaggio privato a fassbinder    Rispondi riportando il messaggio originario
hal9000

Reg.: 13 Set 2004
Messaggi: 1519
Da: treviglio (BG)
Inviato: 27-09-2004 19:22  
come mi capita. avolte uno a volte l' altro
_________________
"Anche i pomodori sanno che non si sfugge al passato"

  Visualizza il profilo di hal9000  Invia un messaggio privato a hal9000    Rispondi riportando il messaggio originario
Malvasia

Reg.: 22 Ago 2004
Messaggi: 487
Da: Portogruaro (VE)
Inviato: 27-09-2004 19:31  
quote:
In data 2004-09-27 14:24, 83Alo83 scrive:
quote:
In data 2004-09-27 12:59, mutaforme scrive:
quote:
In data 2004-09-27 12:16, 83Alo83 scrive:
io dico di-vu-di.
e nonavevo mai riflettuto sul fatto che fosse sbagliato.
adesso però non ho intenzione di correggermi.




Ma se ho detto il contrario! Lo pronunci giusto!



dici? io non ho mai chiamato la V "vu", ma sempre "vi".
bo.



per curiosità: il televisore lo chiami ti-vi (alla homer simpson ) oppure ti-vu?



comunque io dico di-vu-di, perchè mi suona meglio!
_________________
yeeeeeh!

  Visualizza il profilo di Malvasia  Invia un messaggio privato a Malvasia    Rispondi riportando il messaggio originario
ginestra


Reg.: 02 Mag 2003
Messaggi: 8862
Da: San Nicola la Strada (CE)
Inviato: 27-09-2004 20:00  
Films???????? Che io sappia in italiano la parola straniera non segue la regola della lingua a cui appartiene.Per sicurezza, visto che la grammatica, ogni tanto si aggiorna(per es. su una grammatica ho letto che i verbi che indicano fenomeni atmosferici, oggi, ammettono anche il verbo avere, mentre prima solo l'essere, è piovuto, ha piovuto)sono andata a consultare due vocabolari di italiano, tutti e due riportano: FILM, s.m.invariabile! Credo non ci siano dubbi, almeno finora.
Per quanto riguarda la pronuncia della V, è indistinto dire VI e VU,sono tutti e due esatti!
Qualche altro dubbio?
_________________
E tu, lenta ginestra,che di selve odorate queste campagne dispogliate adorni, anche tu presto alla crudel possanza soccomberai del sotterraneo foco, che ritornando al loco già noto, stenderà l'avaro lembo su tue molli foreste.......

  Visualizza il profilo di ginestra  Invia un messaggio privato a ginestra  Email ginestra    Rispondi riportando il messaggio originario
VViNks

Reg.: 22 Ago 2003
Messaggi: 2664
Da: milano (MI)
Inviato: 27-09-2004 20:05  
[intervento ot]
quote:
In data 2004-09-27 18:32, fassbinder scrive:
Beh, a questo punto direi che ci siamo chiariti, io parlavo (e parlo) di termini inglesi. Però guarda, adesso non per essere pignolo (lo so, lo sono, prendila con filosofia!), la tua frase si prestava davvero ad essere fraintesa. Se tu scrivi "i sostantivi inglesi (forestierismi da altre lingue si possono comportare diversamente) sono invariabili", tu dici due cose. La principale è che i sostantivi inglesi sono invariabili, la secondaria è quella che introduci tra parentesi. Lo ripeto, so di essere pignolo, ma fraintendere una frase del genere è più facile che comprenderla.
Io ho sempre parlato di termini inglesi. E ho sempre detto che l'italiano che vuole "italianizzare" questi due termini fa bene ad utilizzare le voci "divudi" e "film" entrambe non contabili.


sì, ci siamo chiariti
poi, quando vuoi fare a gara di pignoleria...

quote:
In data 2004-09-27 18:32, fassbinder scrive:
Saranno anche cose futili, è vero, però è sempre meglio parlare di queste cose rispetto a quelli che parlano solo delle minchiate trasmesse dalla televisione nazionale.


perfetto!

quote:
In data 2004-09-27 18:32, fassbinder scrive:
sono apparso saccente


non mi pare

  Visualizza il profilo di VViNks  Invia un messaggio privato a VViNks  Email VViNks    Rispondi riportando il messaggio originario
VViNks

Reg.: 22 Ago 2003
Messaggi: 2664
Da: milano (MI)
Inviato: 27-09-2004 20:45  
quote:
In data 2004-09-27 20:00, ginestra scrive:
Qualche altro dubbio?


prima o poi dovranno inserire una sezione "lingua italiana" curata e moderata da te.
_________________
"Ahaa, temo di non essere tagliato per la vita del criminale."
"Ecco che ti sottovaluti di nuovo..."

  Visualizza il profilo di VViNks  Invia un messaggio privato a VViNks  Email VViNks    Rispondi riportando il messaggio originario
pkdick

Reg.: 11 Set 2002
Messaggi: 20557
Da: Mercogliano (AV)
Inviato: 27-09-2004 21:02  
quote:
In data 2004-09-27 20:00, ginestra scrive:

Per quanto riguarda la pronuncia della V, è indistinto dire VI e VU,sono tutti e due esatti!



e questo mi rassicura, non sbaglio dunque a dire "u-vi-zeta" sin dalla prima infanzia... la cosa avrebbe scosso non poco tutto ciò in cui credo...
ciò nonostante, ora e per sempre "divudì"...
_________________
Quattro galìne dodicimila

  Visualizza il profilo di pkdick  Invia un messaggio privato a pkdick    Rispondi riportando il messaggio originario
Morgana74

Reg.: 05 Feb 2005
Messaggi: 1990
Da: Modena (MO)
Inviato: 18-02-2005 15:19  
quote:
In data 2004-09-26 22:04, mutaforme scrive:
Divudi
o
Dividi ?

Io la prima, e voi?






Anch'io divudi.

  Visualizza il profilo di Morgana74  Invia un messaggio privato a Morgana74    Rispondi riportando il messaggio originario
Vai alla pagina ( Pagina precedente 1 | 2 )
  
0.133056 seconds.






© 1999-2020 FilmUP.com S.r.l. Tutti i diritti riservati
FilmUP.com S.r.l. non è responsabile ad alcun titolo dei contenuti dei siti linkati, pubblicati o recensiti.
Testata giornalistica registrata al Tribunale di Cagliari n.30 del 12/09/2001.
Le nostre Newsletter
Seguici su: