> > Tutto TV - Pubblicita' della telecom |
Autore |
Pubblicita' della telecom |
winboy
Reg.: 24 Ago 2004 Messaggi: 29 Da: bologna (BO)
| Inviato: 07-10-2004 17:57 |
|
Ecco cosa accadrebbe se avesse avuto i mezzi di comunicazione di oggi...
Lo spot di Gandhi Il parere degli esperti 5/10/2004 Massimo Bernardini critico televisivo di «Avvenire» e conduttore del «Grande Talk» (Rai 3) Se Gandhi avesse potuto comunicare così, oggi che mondo sarebbe? «Se Gandhi avesse potuto comunicare con gli strumenti di oggi, non lo avremmo sentito lo stesso. Nello spot della Telecom c'è un grande paradosso: non si sente cosa dice Gandhi. Se veramente volevano farlo parlare, avrebbero dovuto farlo sentire, e tradurlo. Sta dicendo che la pubblicità della Telecom impedisce di ascoltare il messaggio di Gandhi? «Sto dicendo che c'è un poderoso meccanismo di manipolazione. L'idea di togliere la parola "Occidente" è impressionante e, ancora una volta, paradossale. In nome della comunicazione si è manipolato un messaggio di Gandhi.
Non coment...
_________________ "La differenza fra realisti e sognatori: I realisti costruiscono castelli in aria, i sognatori ci vanno ad abitare" |
|
Hiyuga
Reg.: 05 Ago 2004 Messaggi: 1301 Da: Gossolengo (PC)
| Inviato: 08-10-2004 01:07 |
|
Per me resta comunque un bellissimo spot..
Sul sito di Sorrisi, comunque c'è scritto ciò:
«If you want to give a message it must be a message of Love, it must be a message of Truth. I want to capture your hearts. Let your hearts clap in unison with what I'm saying. A friend asked yesterday, did I believe in one world? How can I possibly do otherwise, of corse I believe in one world».
(Traduzione: «Se volete dare un messaggio, deve essere un messaggio di amore, deve essere un messaggio di verità. Voglio catturare i vostri cuori. Fate battere i vostri cuori all'unisono con quello che dico. Ieri un amico mi ha chiesto se credessi davvero in un mondo unito. Come potrei fare altrimenti? Certo che credo in un mondo unito»). |
|
ipergiorg
Reg.: 08 Giu 2004 Messaggi: 10143 Da: CARBONERA (TV)
| Inviato: 15-10-2004 16:50 |
|
C'è una piccola taroccatura nello spot della Telecom. Che mi ha spiegato una newsletter
Ecco le parole di Gandhi nello spot:
"If you want to give a message, it must be a message of 'Love', it must be a message of 'Truth'. I want to capture your hearts. Let your hearts clap in unison with what I’m saying. A friend asked yesterday, "Did I believe in one world?" How can I possibly do otherwise? Of course I believe in one world."
Traduco: "Se volete dare un messaggio, deve essere un messaggio di amore, deve essere un messaggio di verità. Voglio catturare i vostri cuori. Lasciate che i vostri cuori battano all'unisono con quello che dico. Ieri un amico mi ha chiesto se credo in un mondo unito. Come potrei fare altrimenti? Certo che credo in un mondo unito".
Il bello è che questo non è proprio quello che disse Gandhi. Le parole sono tratte dal discorso "One World“:
http://www.gandhiserve.org/information/listen_to_gandhi/lec_2_iarc/lec_2_iarc.html
fatto il 2 aprile 1947 a Nuova Delhi, nella sessione conclusiva della Conferenza sui Rapporti Inter-Asiatici, di fronte a oltre 20.000 visitatori, delegati e osservatori.
Questo è quello che ha detto realmente Gandhi secondo la trascrizione che ho trovato online:
If you want to give a message again to the West, it must be a message of 'Love', it must be a message of 'Truth'. There must be a conquest [applausi], please, please, please. That will interfere with my speech, and that will interfere with your understanding also. I want to capture your hearts and don't want to receive your claps. Let your hearts clap in unison with what I'm saying, and I think, I shall have finished my work. Therefore, I want you to go away with the thought that Asia has to conquer the West. Then, the question that a friend asked yesterday, "Did I believe in one world?" Of course, I believe in one world. And how can I possibly do otherwise, when I become an inheritor of the message of love that these great un-conquerable teachers left for us?
Notare il rimontaggio e la mancanza di quei "to the West" ("all'Occidente") e "Asia has to conquer the West" ("l'Asia deve conquistare [moralmente] l'Occidente"), decisamente troppo ingombranti e fastidiosi. Bisogna ovviamente tenere presente qual è l'"Occidente" si riferisce: quello del 1947, quando l'India era ancora colonia britannica.
_________________ Spock: We must acknowledge once and for all that the purpose of diplomacy is to prolong a crisis. |
|
|
0.065792 seconds.
|