| Autore |
... PER CHI VUOLE MIGLIORARE IL PROPRIO INGLESE |
Chenoa
 Reg.: 16 Mag 2004 Messaggi: 11104 Da: Vittorio Veneto (TV)
| Inviato: 28-04-2005 23:10 |
|
quote: In data 2005-04-28 22:56, Luke71 scrive:
quote: In data 2005-04-28 22:32, Chenoa scrive:
My God!
Di questo passo posso propormi come insegnante di spagnolo...
|
Perchè no?
| Non sarei un'insegnante molto paziente,anzi tutto il contrario...però se avete dubbi che vi attanagliano,siete curiosi,volete imparare delle frasi chiedete pure... |
|
follettina
 Reg.: 21 Mar 2004 Messaggi: 18413 Da: pineto (TE)
| Inviato: 29-04-2005 01:10 |
|
troppo lungo quello che scrivi
_________________
|
|
Estenava
 Reg.: 04 Nov 2004 Messaggi: 3185 Da: Pisa (PI)
| Inviato: 29-04-2005 02:45 |
|
quote: In data 2005-04-29 01:10, follettina scrive:
troppo lungo quello che scrivi
|
Ahahahahah, follettina, ma l'hai visto il topic su internet che abbassa il QI?
Comunque ora e sempre follettina for president.
_________________ "La morte fa male alla salute" |
|
celeste
 Reg.: 23 Apr 2004 Messaggi: 867 Da: firenze (FI)
| Inviato: 29-04-2005 09:42 |
|
boh senti, io ne approfitto. mi puoi tradurre l'esatto significato di questo modo di dire
DON'T BITCH IF YOU MARRY RICH.
non la traduz letteraria, ma quando si usa o il significato lato.
grazzie grazzie grazzissime.
_________________ Ovviamente è possibile amare un essere umano, se non lo si conosce
abbastanza bene.
(Charles Bukowski) |
|
theguest
 Reg.: 13 Apr 2005 Messaggi: 1189 Da: etere (es)
| Inviato: 29-04-2005 09:52 |
|
teacher,che vuol dire "fucking asshole"?
_________________ solo due cose sono infinite: l'universo e la stupidità umana e non sono sicuro della prima. |
|
londoner
 Reg.: 22 Gen 2005 Messaggi: 690 Da: london (es)
| Inviato: 29-04-2005 12:57 |
|
quote: In data 2005-04-29 09:52, theguest scrive:
teacher,che vuol dire "fucking asshole"?
|
"Fucking asshole" puo` essere tradotto con l`italiano "bastardo rottinculo". In Italia non utilizziamo l`espressione "fottuto" come in inghilterra, preferiamo offenderci le madri per andare sul pesante (Figlio di troia, figlio di puttana, figlio di mignotta ecc.) Son of a bitch (or of a whore etc) e` piu` popolare negli USA, probabilmente introdotta dalle innumerevoli figure di spicco italiane che hanno arricchito notevolmente il vocabolario parallelo del linguaggio non convenzionale.
In Inghilterra comunque ci sono molte piu` espressioni offensive rispetto all`Italia, molto piu` curioso invece l`atteggiamento nei confronti delle bestemmie. Vengono utilizzate nel linguaggio di tutti i giorni, un normalissimo film come Pulp Fiction ne conteneva una (omessa in Italia per via del potere ecclesiastico) e moltissimi film vantano donne e uomini che bestemmiano in continuazione. Nel cinema italiano invece sono una rarita`. Certo che pero` non c`e` paragone. La bestemmia in Novecento di Bertolucci e quella in L`ora di Religione di Bellocchio sono delle chicche imperdibili.
Comunque posso ripromettermi di scrivere qualche pagina di word di espressioni utilizzate per offendere pesantemente.
[ Questo messaggio è stato modificato da: londoner il 29-04-2005 alle 12:59 ] |
|
londoner
 Reg.: 22 Gen 2005 Messaggi: 690 Da: london (es)
| Inviato: 29-04-2005 13:00 |
|
Pagina 2 (su 1500 circa)
Abdicate
• 1 to give up the position of being king or queen: He abdicated in favour of his son. She was forced to abdicate the throne of Spain. 2 abdicate your resonsabilities : to fail or refuse to perform a duty.
Commento italiano : “abdicate” nel nostro idioma significa “abdicare”, “rinunciare (al trono)”
Abdomen
• 1 The part of the body below the chest that contains the stomach, bowels, etc. 2 The end part of of an insect ‘s body that is attached to its THORAX. Abdominal: abdominal pains.
Commento italiano : Esattamente lo stesso significato del nostro “addome”
Abduct
• To take somebody away illegally, especially using force. SYN: KIDNAP. He had attempted to abduct the two children. Abduction : child abduction.
• Commento italiano : significa “rapire”, “sequestrare”. Molto più utilizzato è comunque il suo principale sinonimo : “kidnap”.
Aberdonian
• A person from Aberdeen in Scotland.
Commento italiano : è l’abitante di Aberdeen, la città scozzese.
Aberrant
• Not usual or not socially acceptable: abberrant behaviour.
Commento italiano :Ha esattamente lo stesso significato che ha in italiano: aberrante, deviato, anormale.
Aberration :
• a fact, an action or a way of behaving that is not usual, and that may be unacceptable.
Commento italiano : aberrazione, deviazione, anormalità.
Abet :
• To help or encourage somebody to do something wrong: He was abetted in the deception by his wife.
Commento italiano : significa sostanzialmente “incoraggiare”, “favoreggiare”, “rendersi complice di qualcosa”
Abeyance :
• not being used, or being stopped for a period of time.
Abhor :
• to hate something, for example a way of behaving or thinking, especially for moral reasons.
Commento italiano : aborrire, detestare, avere orrore di, rifuggire da, fare inorridire.
Abhorrence
• A feeling of strong hatred, especially for moral reasons.
Commento italiano : significa “avversione”, “orrore”, “ripugnanza”.
Abhorrent
• Causing hatred, especially for moral reasons: Discrimination of any sort is abhorrent to a civilized society.
Commento italiano : in italiano “abhorrent” viene tradotto con i termini “odioso”, “ripugnante”, “disgustoso”.
Abide (Abide, Abided (Abode), Abided)
• 1 To dislike somebody so much that you hate having to be with or deal with them: I can’t abide people with no sense of humor. He couldn’t abide the thought of being cooped up in an office. 2 To stay or live in a place: May joy and peace abide in us all. PHR V: a’bide by something: to accept and act according to a law, an agreement, etc: You’ll have to abide by the rules of the club. We will abide by their decision.
Commento italiano : significa “sopportare”, “tollerare”. Ha tuttavia altri significati ben diversi. Per esempio : “sostenere”, “resistere”, “aspettare”, “attendere” e addirittura : “dimorare”, “abitare”. Quando ci riferiamo a quest’ultimo significato “dimorare, abitare”, utilizziamo “abode” per il “past tense” e per il “past participle”. Negli altri casi il verbo è regolare.
Abiding
• (of a feeling or belief) lasting for a long time and not changing
Commento italiano : significa “costante, stabile, durevole, duraturo”.
Ability
• 1 The fact that somebody is able to do something: The system has the ability to run more than one program at the same time. Everyone has the right to good medical care regardless of their ability to pay. A gentle form of exercise will increase your ability to relax. OPP: INABILITY. 2 level of skill or intelligence: Almost everyone has some musical abilities. Students of mixed abilities. A woman of her ability will easily find a job. I try to do my job to the best of my ability (=as well as I can).
Commento italiano : significa “capacità, abilità, competenza, talento”.
Abject
• 1 terrible and without hope: abject poverty/misery/failure. 2 without any pride or respect for yourself: an abject apology
Commento italiano : significa “abietto, vile, spregevole”, ma anche “miserabile, degradante, disonorevole.
Abjure
• to promise publicly that you will give up or reject a belief or a way of behaving. SYN : RENOUNCE
Commento italiano : abiurare, sconfessare.
Ablaze
• 1 burning quickly and strongly: The whole building was soon ablaze. Cars and buses were set ablaze during the riot. 2 Ablaze with something : full of bright colours or light: The trees were ablaze with the colours of autumn. There were lights still ablaze as they drove up to the house. 3 Ablaze with something : full of strong emotion or excitement: He turned to her, his eyes ablaze with anger.
Commento italiano : significa “in fiamme”. Ma può anche voler dire : “risplendente, ardente”.
Able
• 1 to do something (used as a modal verb) to have the skill, intelligence, opportunity needed to do something: You must be able to speak french for this job. A viral illness left her barely able to walk. I didn’t feel able to disagree with him. Will you be able to come ? OPP : unable. 2 ablest : intelligent; good at something: the ablest student in the class. We aim to help the less able in society to lead an indipendent life.
Commento italiano : significa “capace, abile, esperto, competente”.
-able
• 1 that can or must be : calculable, taxable. 2 having the quality of: fashionable, comfortable, changeable.
Able-bodied
• physically healthy, fit and strong in contrast to somebody who is weak or DISABLED: Military service is compulsory for every able-bodied male between 18 and 27.
Commento italiano : nei nostri termini “militari” sarebbe da tradurre come “idoneo, abile” (al servizio di leva). Ma significa soprattutto : “robusto, forte”.
Able-seaman
• A sailor of lower rank in the British navy
Commento italiano : è il “marinaio scelto” della marina britannica.
Ablutions
• The act of washing yourself
Commento italiano : Non sempre gli inglesi utilizzano la “s” finale utilizzando questo vocabolo. Su alcuni dizionari bilingue (italiano-inglese) spesso si trova la forma “ablution”. In ogni caso il termine è identico all’italiano “abluzione”, cioè il lavaggio del corpo o di una parte di esso a scopo di purificazione, spesso utilizzato a proposito di riti religiosi.
Ably
• Skilfully and well: We were ably assisted by a team of volunteers.
Commento italiano : In italiano si utilizza lo stesso vocabolo : “abilmente”. Oppure è possibile ricorrere alla forma più ricercata “destramente”.
Abnormal
• Different from what is usual or expected, especially in a way that is worrying, harmful, or not wanted: abnormal levels of sugar in the blood. They thought his behaviour was abnormal. OPP: normal.
Commento italiano : anormale, anomal, abnorme.
Abnormality
• A feature or characteristic in a person’s body or behaviour that is not usual and may be harmful, worrying or cause illness: abnormalities of the heart.
Commento italiano : è esattamente la stessa parola italiana “anormalità, anomalia”.
Aboard
• On or onto a ship, plane or train: we finally went aboard. He was already aboard the train. The plane crashed killing all 157 passengers aboard. All aboard! (the bus, boat, etc. is leaving soon). Welcome aboard! (used as a greeting to passengers ot to a person joining a new organization etc.)
Commento italiano : significa : “a bordo”, ma anche “imbarcarsi, salire a bordo”.
Abode
• The place where somebody lives: homeless people of no fixed above (with no permanent home). You are most welcome to my humble abode.
Commento italiano : è la “dimora”, ma anche la “residenza”.
Abolish
• To officially end a law, a system or an institution: This tax should be abolished.
Commento italiano : significa : “abolire, sopprimere, annullare”.
Abolition
• The ending of a law, a system or an institution: the abolition of slavery/apartheid/the death penalty.
Commento italiano : è l’abolizione, l’annullamento.
Abolitionist
• a person who is in favour of the abolition of something.
Commento italiano : è esattamente l’abolizionista.
Abominable
• extremely unpleasant and causing disgust: The judge described the attack as an abominable crime. We were served the most abominable coffee
Commento italiano : significa “abominevole, detestabile, odioso”.
Abominable Snowman
• YETI
Abominate
• To feel hatred or disgust for something
Commento italiano : significa aborrire, avere in odio, detestare.
Abomination
• A thing that causes disgust and hatred, or is considered extremely offensive: a concrete abomination masquerading as a hotel
Commento italiano : significa abominio, odio, disgusto, schifo, addirittura “infamia”
Aboriginal
• 1 Relating to the original people living in Australia: The issue of Aboriginal land rights
2 Relating to the original people, animals etc. of a place and to a period of time before Europeans arrived: the aboriginal peoples of Canada. Aboriginal art/culture. A member of a race of people who were the original people living in a country, especially Australia.
Commento italiano : Aborigeno, Indigeno. La parola viene molto spesso considerata offensiva, in particolare riferita alle condizioni degli aborigeni australiani.
_________________ Ecco l'immagine dell'Italia all'estero:
parte prima
parte seconda |
|
ilNero
 Reg.: 11 Apr 2003 Messaggi: 5388 Da: Napoli (NA)
| Inviato: 29-04-2005 13:27 |
|
Grazie dell'interssamento,sei molto gentile.
Ora però sicuramente capirai che abbiamo bisogno di almeno un mese per studiare tutto a fondo,e ripeterlo fra noi,per sciogliere i numerosi dubbi che da sempre ci attanagliano quando studiamo questo splendido linguaggio.
Quindi lasciaci almeno un mese,ti chiamiamo noi,nel frattempo fatti curare.
_________________ Just a perfect day,
Ma starei meglio se tu non appoggiassi quella mano sulla mia spalla. |
|
ipergiorg
 Reg.: 08 Giu 2004 Messaggi: 10143 Da: CARBONERA (TV)
| Inviato: 29-04-2005 13:41 |
|
Avevo capito che ci avresti spiegato l'inglese. Quindi pensavo che si sarebbe partiti dalla grammatica. Ricopiarci un buon dizionario di inglese non lo trovo granchè utile.
Ah cmq... ilNero ti chiedeva semplicemente come si traduce LIMA che è l'oggetto nella fotografia. |
|
13Abyss
 Reg.: 20 Lug 2003 Messaggi: 7565 Da: Magliano in T. (GR)
| Inviato: 29-04-2005 14:47 |
|
quote: In data 2005-04-29 13:41, ipergiorg scrive:
Ah cmq... ilNero ti chiedeva semplicemente come si traduce LIMA che è l'oggetto nella fotografia.
|
direi di no. |
|
ilNero
 Reg.: 11 Apr 2003 Messaggi: 5388 Da: Napoli (NA)
| Inviato: 29-04-2005 14:50 |
|
quote: In data 2005-04-29 14:47, 13Abyss scrive:
quote: In data 2005-04-29 13:41, ipergiorg scrive:
Ah cmq... ilNero ti chiedeva semplicemente come si traduce LIMA che è l'oggetto nella fotografia.
|
direi di no.
|
Lo dice nella Unit two.
Faccio la punta alla matita e ricominciamo a studiare.
Hai portato l'evidenziatore?
_________________ Just a perfect day,
Ma starei meglio se tu non appoggiassi quella mano sulla mia spalla. |
|
TesPatton
 Reg.: 09 Giu 2004 Messaggi: 7745 Da: Pn (PN)
| Inviato: 29-04-2005 15:30 |
|
| Sinceramente imparare l'inglese in questa maniera è assolutamente annoiante e poco produttivo. Personalmente l'inglese l'ho imparato di più traducendomi i testi delle canzoni, guardando i film in lingua originale prima sottitolati in italiano e dopo in inglese, leggendo libri e riviste inglesi.. Così ti passa anche la voglia di imparare IMHO.. |
|
pattymiky
 Reg.: 22 Lug 2004 Messaggi: 1186 Da: nova milanese (MI)
| Inviato: 29-04-2005 16:07 |
|
quote: In data 2005-04-29 15:30, TesPatton scrive:
Sinceramente imparare l'inglese in questa maniera è assolutamente annoiante e poco produttivo. Personalmente l'inglese l'ho imparato di più traducendomi i testi delle canzoni, guardando i film in lingua originale prima sottitolati in italiano e dopo in inglese, leggendo libri e riviste inglesi.. Così ti passa anche la voglia di imparare IMHO..
|
concordo........
_________________ superpremio di Alocin!!!!
Alocin & PattyMiky forever... |
|
Deeproad
 Reg.: 08 Lug 2002 Messaggi: 25368 Da: Capocity (CA)
| Inviato: 29-04-2005 20:12 |
|
|
ilNero
 Reg.: 11 Apr 2003 Messaggi: 5388 Da: Napoli (NA)
| Inviato: 29-04-2005 20:23 |
|
quote: In data 2005-04-29 20:12, Deeproad scrive:
londoner è un pazzo
|
londoner/is/a/mad
Pronounces:
londoner/is/e/med
And now,Unit Threeeee
Londoner,non postare finchè anche quell'asino di Alo non impara la pronuncia,ti avviso io.
_________________ Just a perfect day,
Ma starei meglio se tu non appoggiassi quella mano sulla mia spalla. |
|
|