FilmUP.com > Forum > Tutto Cinema - Titoli tradotti malamente
  Indice Forum | Registrazione | Modifica profilo e preferenze | Messaggi privati | FAQ | Regolamento | Cerca     |  Entra 

FilmUP Forum Index > Cinema > Tutto Cinema > Titoli tradotti malamente   
Vai alla pagina ( Pagina precedente 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 Pagina successiva )
Autore Titoli tradotti malamente
VromeoV
ex "arancino"

Reg.: 27 Ott 2003
Messaggi: 3288
Da: Napoli (NA)
Inviato: 29-05-2005 11:54  
quote:
In data 2005-05-29 11:30, lorelai scrive:
be', un altro errore clamoroso è stato "a clockwork orange"...tradotto come "arancia meccanica"...
io avrei lasciato l'originale..




Lì è diverso, era già stato tradotto il libro di burgess con questo titolo.

  Visualizza il profilo di VromeoV  Invia un messaggio privato a VromeoV     Rispondi riportando il messaggio originario
lorelai

Reg.: 23 Set 2004
Messaggi: 2054
Da: varese (VA)
Inviato: 29-05-2005 12:00  
ah...ancora peggio allora!
doppia castroneria come con "wir Kinder vom Bahnhof Zoo", allora!
_________________
Narcotic? Yes please, I'll have a sample.

  Visualizza il profilo di lorelai  Invia un messaggio privato a lorelai  Email lorelai    Rispondi riportando il messaggio originario
VromeoV
ex "arancino"

Reg.: 27 Ott 2003
Messaggi: 3288
Da: Napoli (NA)
Inviato: 29-05-2005 12:04  
quote:
In data 2005-05-29 12:00, lorelai scrive:
ah...ancora peggio allora!
doppia castroneria come con "wir Kinder vom Bahnhof Zoo", allora!




noi i ragazzi dello zoo della stazione letteralmente, tutto un altro pianeta.
_________________
E quando l'agnello aprì il settimo sigillo, si fece nel cielo un silenzio di circa mezz'ora. E vidi i sette angeli che stavano dinanzi a Dio, e furon loro date sette trombe…

Io amo Ingmar Bergman

Ho solamente una gran voglia di morire..

  Visualizza il profilo di VromeoV  Invia un messaggio privato a VromeoV     Rispondi riportando il messaggio originario
lorelai

Reg.: 23 Set 2004
Messaggi: 2054
Da: varese (VA)
Inviato: 29-05-2005 12:11  
eh, appunto..bahnhof zoo era anche, nello specifico, una particolare fermata spesso frequentata dai protagonisti, se non ricordo male..
ma da qui a "noi i ragazzi dello zoo di berlino"! voglio dire, ha cmq un senso logico, ma non centra niente col titolo originale..
hanno fatto la doppia cazzata, sia col libro che col film..e pure arancia meccanica quindi..mah..

_________________
sono già uno dell'altra. Ma questo amore veloce dovrò renderlo arduo,perchè una vittoria tropo facile non svilisca il valore della conquista..

[ Questo messaggio è stato modificato da: lorelai il 29-05-2005 alle 12:11 ]

  Visualizza il profilo di lorelai  Invia un messaggio privato a lorelai  Email lorelai    Rispondi riportando il messaggio originario
klaus85

Reg.: 25 Lug 2004
Messaggi: 450
Da: marigliano (NA)
Inviato: 29-05-2005 19:09  
e kingdom of heaven? xké devono mettere titoli così banali.. non si poteva lasciarlo così?
_________________
con te non ho finito, neanche per il cazzo! ho una cura medioevale per il tuo culo!

Marcellus Wallace in Pulp Fiction

  Visualizza il profilo di klaus85  Invia un messaggio privato a klaus85     Rispondi riportando il messaggio originario
Aykroyd85

Reg.: 20 Feb 2004
Messaggi: 1529
Da: United States of America (es)
Inviato: 29-05-2005 19:10  
Mi pare di aver gia' letto un topic del genere...
Comunque ce ne sono talmente tanti da far venire il vomito...

Es. "Ghostbusters Cops - Due piedipiatti acchiappafantasmi" (Ghost Fever)

Ayk.
_________________

  Visualizza il profilo di Aykroyd85  Invia un messaggio privato a Aykroyd85    Rispondi riportando il messaggio originario
simboy

Reg.: 20 Set 2002
Messaggi: 1603
Da: grugliasco (TO)
Inviato: 29-05-2005 19:17  
"Eternal sunshine of the spotless mind" secondo me è un titolo del cazzo , avrei visto meglio qualcosa tipo "Se ti fai un altro t'ammazzo , anzi no , mi suicido così ti creo dei sensi di colpa !!!" o roba del genere...


_________________
Qualunque impressione faccia su di noi , egli è un servo della legge , quindi appartiene alla legge e sfugge al giudizio umano.

[ Questo messaggio è stato modificato da: simboy il 29-05-2005 alle 19:22 ]

  Visualizza il profilo di simboy  Invia un messaggio privato a simboy    Rispondi riportando il messaggio originario
Grabbi
ex "Loserkid"

Reg.: 15 Feb 2002
Messaggi: 7197
Da: legnano (MI)
Inviato: 25-08-2005 18:51  
carino questo topic..

allora ci aggiungo "dude, where's my car" -> "fatti strafatti e strafighe"

  Visualizza il profilo di Grabbi  Invia un messaggio privato a Grabbi  Vai al sito web di Grabbi     Rispondi riportando il messaggio originario
Citizen

Reg.: 12 Ago 2004
Messaggi: 210
Da: Prato (PO)
Inviato: 26-08-2005 01:15  
quote:
In data 2005-05-05 18:01, Emanuele75 scrive:
ma che bisogno c'era di tradurre Vertigo in "La donna che visse due volte"



C'era bisogno perchè c'era già un film di Otto Preminger che era uscito in Italia col titolo "Vertigo"...
_________________
Me, I don't talk much... I just cut the hair.

  Visualizza il profilo di Citizen  Invia un messaggio privato a Citizen    Rispondi riportando il messaggio originario
Saeros

Reg.: 27 Mag 2004
Messaggi: 7565
Da: Napoli (NA)
Inviato: 26-08-2005 09:40  
quote:
In data 2005-05-04 19:47, karmapaolo scrive:
"Eternal Sunshine of the Spotless Mind" tradotto con "Se mi lasci ti cancello", un insulto a questo bellissimo film


assolutamente
e` uno dei titoli piu` obbrobriosi del mondo
ma anche prima ti sposo poi ti rovino fa schifo come titolo, rispetto all'originale
_________________
Mizar:Sae è da interpretare stile rebus..
Un Lugubre Equivoco

  Visualizza il profilo di Saeros  Invia un messaggio privato a Saeros  Vai al sito web di Saeros     Rispondi riportando il messaggio originario
ipergiorg

Reg.: 08 Giu 2004
Messaggi: 10143
Da: CARBONERA (TV)
Inviato: 26-08-2005 09:59  
quote:
In data 2005-05-05 09:49, gatsby scrive:

Finding Neverland---)Neverland, un sogno per domani



un film pro Jackson?
_________________
Spock: We must acknowledge once and for all that the purpose of diplomacy is to prolong a crisis.

  Visualizza il profilo di ipergiorg  Invia un messaggio privato a ipergiorg  Vai al sito web di ipergiorg    Rispondi riportando il messaggio originario
Saeros

Reg.: 27 Mag 2004
Messaggi: 7565
Da: Napoli (NA)
Inviato: 26-08-2005 10:05  
quote:
In data 2005-08-26 09:59, ipergiorg scrive:
quote:
In data 2005-05-05 09:49, gatsby scrive:
Finding Neverland---)Neverland, un sogno per domani


un film pro Jackson?



questa era fantastica!
_________________
Mizar:Sae è da interpretare stile rebus..
Un Lugubre Equivoco

  Visualizza il profilo di Saeros  Invia un messaggio privato a Saeros  Vai al sito web di Saeros     Rispondi riportando il messaggio originario
RICHMOND

Reg.: 03 Mag 2003
Messaggi: 13089
Da: genova (GE)
Inviato: 26-08-2005 12:31  
"what's eating mr grape?" con "Buon compleanno mr Grape".
_________________
L'amico Fritz diceva che un film che ha bisogno di essere commentato, non è un buon film . Forse, nella sua somma chiaroveggenza, gli erano apparsi in sogno i miei post.

  Visualizza il profilo di RICHMOND  Invia un messaggio privato a RICHMOND  Email RICHMOND  Vai al sito web di RICHMOND    Rispondi riportando il messaggio originario
RICHMOND

Reg.: 03 Mag 2003
Messaggi: 13089
Da: genova (GE)
Inviato: 26-08-2005 12:37  
ma anche "One Flew Over the Cuckoo's Nest", che diventa "qualcuno volò sul nido del cuculo"....è sbagliata.
il titolo del film è un proverbio, o più semplicemente un modo di dire inglese: sarebbe più corretto "qualcuna volò sul nido del cuculo". Quel "qualcuna" infatti indica "la cicogna". Non chiedetemi coa significhi "qualche cicogna volò sul nido del cuculo" perchè non lo so. ma una semplice desinenza alla fine di un soggetto fa saltare completamente il significato del titolo. strano, no?
_________________
L'amico Fritz diceva che un film che ha bisogno di essere commentato, non è un buon film . Forse, nella sua somma chiaroveggenza, gli erano apparsi in sogno i miei post.

  Visualizza il profilo di RICHMOND  Invia un messaggio privato a RICHMOND  Email RICHMOND  Vai al sito web di RICHMOND    Rispondi riportando il messaggio originario
TaBaTa

Reg.: 30 Mar 2004
Messaggi: 64
Da: ROMA (RM)
Inviato: 26-08-2005 12:48  
Domicile conjugal di Truffaut del 1970 è stato tradotto con:"Non drammatizziamo... è solo questione di corna!"....

non sapevo che Alvaro Vitali & C. avessero lavorato con Truffaut

Ma come gli è venuto in mente
_________________
La candela che splende il doppio del suo splendore, brucia in metà tempo... e tu hai sempre bruciato la tua candela da tutte e due le parti".

  Visualizza il profilo di TaBaTa  Invia un messaggio privato a TaBaTa    Rispondi riportando il messaggio originario
Vai alla pagina ( Pagina precedente 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 Pagina successiva )
  
0.011082 seconds.






© 2025 Film Is Now group. Tutti i diritti riservati
Film Is Now group non è responsabile ad alcun titolo dei contenuti dei siti linkati, pubblicati o recensiti.
Fin Network ltd