Autore |
Titoli tradotti malamente |
VromeoV ex "arancino"
 Reg.: 27 Ott 2003 Messaggi: 3288 Da: Napoli (NA)
| Inviato: 29-05-2005 11:54 |
|
quote: In data 2005-05-29 11:30, lorelai scrive:
be', un altro errore clamoroso è stato "a clockwork orange"...tradotto come "arancia meccanica"...
io avrei lasciato l'originale..
|
Lì è diverso, era già stato tradotto il libro di burgess con questo titolo. |
|
lorelai
 Reg.: 23 Set 2004 Messaggi: 2054 Da: varese (VA)
| Inviato: 29-05-2005 12:00 |
|
ah...ancora peggio allora!
doppia castroneria come con "wir Kinder vom Bahnhof Zoo", allora!
_________________ Narcotic? Yes please, I'll have a sample. |
|
VromeoV ex "arancino"
 Reg.: 27 Ott 2003 Messaggi: 3288 Da: Napoli (NA)
| Inviato: 29-05-2005 12:04 |
|
quote: In data 2005-05-29 12:00, lorelai scrive:
ah...ancora peggio allora!
doppia castroneria come con "wir Kinder vom Bahnhof Zoo", allora!
|
noi i ragazzi dello zoo della stazione letteralmente, tutto un altro pianeta.
_________________ E quando l'agnello aprì il settimo sigillo, si fece nel cielo un silenzio di circa mezz'ora. E vidi i sette angeli che stavano dinanzi a Dio, e furon loro date sette trombe…
Io amo Ingmar Bergman
Ho solamente una gran voglia di morire.. |
|
lorelai
 Reg.: 23 Set 2004 Messaggi: 2054 Da: varese (VA)
| Inviato: 29-05-2005 12:11 |
|
eh, appunto..bahnhof zoo era anche, nello specifico, una particolare fermata spesso frequentata dai protagonisti, se non ricordo male..
ma da qui a "noi i ragazzi dello zoo di berlino"! voglio dire, ha cmq un senso logico, ma non centra niente col titolo originale..
hanno fatto la doppia cazzata, sia col libro che col film..e pure arancia meccanica quindi..mah..
_________________
sono già uno dell'altra. Ma questo amore veloce dovrò renderlo arduo,perchè una vittoria tropo facile non svilisca il valore della conquista..
[ Questo messaggio è stato modificato da: lorelai il 29-05-2005 alle 12:11 ] |
|
klaus85
 Reg.: 25 Lug 2004 Messaggi: 450 Da: marigliano (NA)
| Inviato: 29-05-2005 19:09 |
|
e kingdom of heaven? xké devono mettere titoli così banali.. non si poteva lasciarlo così?
_________________ con te non ho finito, neanche per il cazzo! ho una cura medioevale per il tuo culo!
Marcellus Wallace in Pulp Fiction |
|
Aykroyd85
 Reg.: 20 Feb 2004 Messaggi: 1529 Da: United States of America (es)
| Inviato: 29-05-2005 19:10 |
|
Mi pare di aver gia' letto un topic del genere...
Comunque ce ne sono talmente tanti da far venire il vomito...
Es. "Ghostbusters Cops - Due piedipiatti acchiappafantasmi" (Ghost Fever)
Ayk.
_________________
|
|
simboy
 Reg.: 20 Set 2002 Messaggi: 1603 Da: grugliasco (TO)
| Inviato: 29-05-2005 19:17 |
|
"Eternal sunshine of the spotless mind" secondo me è un titolo del cazzo , avrei visto meglio qualcosa tipo "Se ti fai un altro t'ammazzo , anzi no , mi suicido così ti creo dei sensi di colpa !!!" o roba del genere...
_________________
Qualunque impressione faccia su di noi , egli è un servo della legge , quindi appartiene alla legge e sfugge al giudizio umano.
[ Questo messaggio è stato modificato da: simboy il 29-05-2005 alle 19:22 ] |
|
Grabbi ex "Loserkid"
 Reg.: 15 Feb 2002 Messaggi: 7197 Da: legnano (MI)
| Inviato: 25-08-2005 18:51 |
|
carino questo topic..
allora ci aggiungo "dude, where's my car" -> "fatti strafatti e strafighe"
|
|
Citizen
 Reg.: 12 Ago 2004 Messaggi: 210 Da: Prato (PO)
| Inviato: 26-08-2005 01:15 |
|
quote: In data 2005-05-05 18:01, Emanuele75 scrive:
ma che bisogno c'era di tradurre Vertigo in "La donna che visse due volte"
|
C'era bisogno perchè c'era già un film di Otto Preminger che era uscito in Italia col titolo "Vertigo"...
_________________ Me, I don't talk much... I just cut the hair. |
|
Saeros
 Reg.: 27 Mag 2004 Messaggi: 7565 Da: Napoli (NA)
| Inviato: 26-08-2005 09:40 |
|
quote: In data 2005-05-04 19:47, karmapaolo scrive:
"Eternal Sunshine of the Spotless Mind" tradotto con "Se mi lasci ti cancello", un insulto a questo bellissimo film
|
assolutamente
e` uno dei titoli piu` obbrobriosi del mondo
ma anche prima ti sposo poi ti rovino fa schifo come titolo, rispetto all'originale
_________________ Mizar:Sae è da interpretare stile rebus..
Un Lugubre Equivoco |
|
ipergiorg
 Reg.: 08 Giu 2004 Messaggi: 10143 Da: CARBONERA (TV)
| Inviato: 26-08-2005 09:59 |
|
|
Saeros
 Reg.: 27 Mag 2004 Messaggi: 7565 Da: Napoli (NA)
| Inviato: 26-08-2005 10:05 |
|
quote: In data 2005-08-26 09:59, ipergiorg scrive:
quote: In data 2005-05-05 09:49, gatsby scrive:
Finding Neverland---)Neverland, un sogno per domani
|
un film pro Jackson?
|
questa era fantastica!
_________________ Mizar:Sae è da interpretare stile rebus..
Un Lugubre Equivoco |
|
RICHMOND
 Reg.: 03 Mag 2003 Messaggi: 13089 Da: genova (GE)
| Inviato: 26-08-2005 12:31 |
|
"what's eating mr grape?" con "Buon compleanno mr Grape".
_________________ L'amico Fritz diceva che un film che ha bisogno di essere commentato, non è un buon film . Forse, nella sua somma chiaroveggenza, gli erano apparsi in sogno i miei post. |
|
RICHMOND
 Reg.: 03 Mag 2003 Messaggi: 13089 Da: genova (GE)
| Inviato: 26-08-2005 12:37 |
|
ma anche "One Flew Over the Cuckoo's Nest", che diventa "qualcuno volò sul nido del cuculo"....è sbagliata.
il titolo del film è un proverbio, o più semplicemente un modo di dire inglese: sarebbe più corretto "qualcuna volò sul nido del cuculo". Quel "qualcuna" infatti indica "la cicogna". Non chiedetemi coa significhi "qualche cicogna volò sul nido del cuculo" perchè non lo so. ma una semplice desinenza alla fine di un soggetto fa saltare completamente il significato del titolo. strano, no?
_________________ L'amico Fritz diceva che un film che ha bisogno di essere commentato, non è un buon film . Forse, nella sua somma chiaroveggenza, gli erano apparsi in sogno i miei post. |
|
TaBaTa
 Reg.: 30 Mar 2004 Messaggi: 64 Da: ROMA (RM)
| Inviato: 26-08-2005 12:48 |
|
Domicile conjugal di Truffaut del 1970 è stato tradotto con:"Non drammatizziamo... è solo questione di corna!"....
non sapevo che Alvaro Vitali & C. avessero lavorato con Truffaut
Ma come gli è venuto in mente
_________________ La candela che splende il doppio del suo splendore, brucia in metà tempo... e tu hai sempre bruciato la tua candela da tutte e due le parti". |
|