Autore |
doppiatori |
Mortisia89
 Reg.: 18 Feb 2005 Messaggi: 416 Da: Borgosesia (VC)
| Inviato: 03-04-2005 22:23 |
|
quote: In data 2005-04-01 01:29, millio scrive:
quote: In data 2005-03-31 21:45, neverland scrive:
quote: In data 2005-03-31 18:46, millio scrive:
Il doppiaggio rovina i film. E basta
|
c'è una motivazione a questa affermazione?
comunque i miei preferiti sono Luca Ward e Riccardo Rossi...che voci
|
Vedere un film doppiato implica non sentire le battute originali e le voci originali bensì una traduzione e un'altra voce. E' qualcosa che snatura un film, un qualcosa che gli fa perdere molto.
Per questo secondo me un film viene apprezzato molto di più con i sottotitoli, bisogna soltanto abituarsi..
|
Beh non tutte le persone conoscono l'inglese, con cui la maggior parte degli attori recitano, e quindi come farebbero a capire?
E cmq ci sono molti doppiatori bravi e che riescono a rendere perfettamente il testo...perchè doppiare è anke recitare...
_________________
|
|
cipriano
 Reg.: 09 Apr 2001 Messaggi: 277 Da: Padova (PD)
| Inviato: 04-04-2005 05:34 |
|
apprezzo molto: Carlo Valli (bravissimo doppiatore di Robin Williams), e Cesare Barbetti (Redford).
Tra le donne invece: Domitilla d'Amico (la si sente spesso doppiare attrici molto giovani).
|
|
uligano
 Reg.: 28 Feb 2005 Messaggi: 124 Da: roma (RM)
| Inviato: 07-04-2005 13:03 |
|
Prima bisognerebbe insegnare inglese seriamente!!!!! Poi pensare a togliere il doppiaggio!
Se lo devo leggere, un film, mi compro un libro illustrato.
Perchè devo perdermi tutti i particolari che amo notare nelle scenografie e nella fotografia?!?!?!
Per inciso: parlo e capisco molto bene inglese, FRIENDS in lingua originale è 3 volte più divertente, ma non ci sono solo io.
Quello che dovrebbero fare è aumentare le sale che fanno film in lingua, tipo l'UGC!
_________________ Il tentativo è il primo passo verso il fallimento! (Homer J. Simpson) |
|
ale546

 Reg.: 13 Feb 2005 Messaggi: 464 Da: roma (RM)
| Inviato: 07-04-2005 13:13 |
|
cmq i nostri doppiatori hanno delle bellissime voci. io ho visto a lavoro riccardo rossi, giorgio lopez, renato mori e simone mori pdre e figlio, fabio boccanera. sono bravissimi |
|
simboy
 Reg.: 20 Set 2002 Messaggi: 1603 Da: grugliasco (TO)
| Inviato: 07-04-2005 13:16 |
|
I dico che non è poi tutto sto problema , visto che con l'avvento del dvd la cosa è stata quasi del tutto risolta.
_________________ Qualunque impressione faccia su di noi , egli è un servo della legge , quindi appartiene alla legge e sfugge al giudizio umano. |
|
riddick
 Reg.: 14 Giu 2003 Messaggi: 3018 Da: san giorgio in bosco (PD)
| Inviato: 07-04-2005 15:24 |
|
quote: In data 2005-03-30 23:17, pietro2004 scrive:
quote: In data 2005-03-30 17:16, lolly19 scrive:
quote: In data 2005-03-30 17:01, malcolmx scrive:
il doppiaggio andrebbe abolito, rovina i film. Molto meglio i sottotitoli.
|
Invecel'Italia dispone dei migliori doppiatori che molte volte sono ancor più "espressivi" degli attori che doppiano.
|
maquandomai?
Trent'anni fa, forse, ma oggi.
Oggi il doppiaggio è un diastro. Lo stesso livello della produzione nostrana. Bassino.
Smettiamola coi luoghi comuni sul doppiaggio in Italia.
|
ma quando mai cosa?un disastro che? non sono luoghi comuni, sono dati di fatto
_________________ M.O.I.G.E. al rogo |
|
riddick
 Reg.: 14 Giu 2003 Messaggi: 3018 Da: san giorgio in bosco (PD)
| Inviato: 07-04-2005 15:27 |
|
quote: In data 2005-04-01 01:29, millio scrive:
quote: In data 2005-03-31 21:45, neverland scrive:
quote: In data 2005-03-31 18:46, millio scrive:
Il doppiaggio rovina i film. E basta
|
c'è una motivazione a questa affermazione?
comunque i miei preferiti sono Luca Ward e Riccardo Rossi...che voci
|
Vedere un film doppiato implica non sentire le battute originali e le voci originali bensì una traduzione e un'altra voce. E' qualcosa che snatura un film, un qualcosa che gli fa perdere molto.
Per questo secondo me un film viene apprezzato molto di più con i sottotitoli, bisogna soltanto abituarsi..
|
guardati un qualunque film di tarantino con i sottotitoli, voglio vedere quanto riesci a cogliere della recitazione . se devo andare al cinema per fare esercizio di lettura mi compro le cassette di easy english
_________________ M.O.I.G.E. al rogo |
|
donnie84
 Reg.: 27 Ago 2004 Messaggi: 781 Da: Marsala (TP)
| Inviato: 07-04-2005 15:46 |
|
quote: In data 2005-04-07 15:27, riddick scrive:
quote: In data 2005-04-01 01:29, millio scrive:
quote: In data 2005-03-31 21:45, neverland scrive:
quote: In data 2005-03-31 18:46, millio scrive:
Il doppiaggio rovina i film. E basta
|
c'è una motivazione a questa affermazione?
comunque i miei preferiti sono Luca Ward e Riccardo Rossi...che voci
|
Vedere un film doppiato implica non sentire le battute originali e le voci originali bensì una traduzione e un'altra voce. E' qualcosa che snatura un film, un qualcosa che gli fa perdere molto.
Per questo secondo me un film viene apprezzato molto di più con i sottotitoli, bisogna soltanto abituarsi..
|
guardati un qualunque film di tarantino con i sottotitoli, voglio vedere quanto riesci a cogliere della recitazione . se devo andare al cinema per fare esercizio di lettura mi compro le cassette di easy english
|
io sono un sostenitore dei film in lingua originale, ma lo faccio perchè conosco abbastanza bene l'inglese. Riddick ha ragione, Pulp Fiction è impossibile da seguire da parte da una persona che ha solo delle basi scolastiche d'inglese. Però se la lingua la conosci bene e te lo guardi magari coi sottotitoli in inglese è tutta un'altra cosa... |
|
karmapaolo
 Reg.: 14 Mar 2005 Messaggi: 1607 Da: Rovato (BS)
| Inviato: 07-04-2005 17:18 |
|
Una persona che conosce bene l'inglese può tranquillamente guardarsi dei film americani in lungua originale ma adesso l'industria del cinema cinese e coreana stanno sfornando film che non hanno niente di cui invidiare a quelli americani e, a meno che uno sia un superbo poliglota, il doppiaggio serve
_________________ there is not way to happiness
happiness is the way
Paolo |
|
pietro2004

 Reg.: 28 Mag 2004 Messaggi: 1909 Da: Roma (RM)
| Inviato: 07-04-2005 17:38 |
|
quote: In data 2005-04-07 15:24, riddick scrive:
quote: In data 2005-03-30 23:17, pietro2004 scrive:
quote: In data 2005-03-30 17:16, lolly19 scrive:
quote: In data 2005-03-30 17:01, malcolmx scrive:
il doppiaggio andrebbe abolito, rovina i film. Molto meglio i sottotitoli.
|
Invecel'Italia dispone dei migliori doppiatori che molte volte sono ancor più "espressivi" degli attori che doppiano.
|
maquandomai?
Trent'anni fa, forse, ma oggi.
Oggi il doppiaggio è un diastro. Lo stesso livello della produzione nostrana. Bassino.
Smettiamola coi luoghi comuni sul doppiaggio in Italia.
|
ma quando mai cosa?un disastro che? non sono luoghi comuni, sono dati di fatto
|
il doppiaggio fa PENA. Io lo abolirei per legge. Solo i festival mi salvano dallo strazio di sentire la Izzo che doppia la qualunque. Vedo un film koreano e mi sento la Izzo... |
|
karmapaolo
 Reg.: 14 Mar 2005 Messaggi: 1607 Da: Rovato (BS)
| Inviato: 07-04-2005 17:46 |
|
quote: In data 2005-04-07 17:38, pietro2004 scrive:
quote: In data 2005-04-07 15:24, riddick scrive:
quote: In data 2005-03-30 23:17, pietro2004 scrive:
quote: In data 2005-03-30 17:16, lolly19 scrive:
quote: In data 2005-03-30 17:01, malcolmx scrive:
il doppiaggio andrebbe abolito, rovina i film. Molto meglio i sottotitoli.
|
Invecel'Italia dispone dei migliori doppiatori che molte volte sono ancor più "espressivi" degli attori che doppiano.
|
maquandomai?
Trent'anni fa, forse, ma oggi.
Oggi il doppiaggio è un diastro. Lo stesso livello della produzione nostrana. Bassino.
Smettiamola coi luoghi comuni sul doppiaggio in Italia.
|
ma quando mai cosa?un disastro che? non sono luoghi comuni, sono dati di fatto
|
il doppiaggio fa PENA. Io lo abolirei per legge. Solo i festival mi salvano dallo strazio di sentire la Izzo che doppia la qualunque. Vedo un film koreano e mi sento la Izzo...
|
bravo, conosci anche il koreano... potresti insegnarlo anche a noi
_________________ there is not way to happiness
happiness is the way
Paolo |
|
millio
 Reg.: 06 Gen 2005 Messaggi: 2394 Da: cagliari (CA)
| Inviato: 08-04-2005 10:23 |
|
quote: In data 2005-04-07 15:27, riddick scrive:
guardati un qualunque film di tarantino con i sottotitoli, voglio vedere quanto riesci a cogliere della recitazione . se devo andare al cinema per fare esercizio di lettura mi compro le cassette di easy english
|
Infatti i film di Tarantino li guardo in originale e sono molto meglio |
|
millio
 Reg.: 06 Gen 2005 Messaggi: 2394 Da: cagliari (CA)
| Inviato: 08-04-2005 10:25 |
|
quote: In data 2005-04-07 17:38, pietro2004 scrive:
il doppiaggio fa PENA. Io lo abolirei per legge. Solo i festival mi salvano dallo strazio di sentire la Izzo che doppia la qualunque. Vedo un film koreano e mi sento la Izzo...
|
Perfettamente d'accordo |
|
ale546

 Reg.: 13 Feb 2005 Messaggi: 464 Da: roma (RM)
| Inviato: 08-04-2005 10:25 |
|
quote: In data 2005-04-08 10:23, millio scrive:
quote: In data 2005-04-07 15:27, riddick scrive:
guardati un qualunque film di tarantino con i sottotitoli, voglio vedere quanto riesci a cogliere della recitazione . se devo andare al cinema per fare esercizio di lettura mi compro le cassette di easy english
|
Infatti i film di Tarantino li guardo in originale e sono molto meglio
|
ma parli dello slang? |
|
millio
 Reg.: 06 Gen 2005 Messaggi: 2394 Da: cagliari (CA)
| Inviato: 08-04-2005 10:26 |
|
quote: In data 2005-04-07 17:18, karmapaolo scrive:
Una persona che conosce bene l'inglese può tranquillamente guardarsi dei film americani in lungua originale ma adesso l'industria del cinema cinese e coreana stanno sfornando film che non hanno niente di cui invidiare a quelli americani e, a meno che uno sia un superbo poliglota, il doppiaggio serve
|
Ti assicuro che dopo che vedi un paio di film coi sottotitoli ti abitui.
E dopo un pò ti rendi conto che è molto meglio |
|