FilmUP.com > Forum > Sondaggi - E' giusto o no tradurre i titoli originali dei film?
  Indice Forum | Registrazione | Modifica profilo e preferenze | Messaggi privati | FAQ | Regolamento | Cerca     |  Entra 

FilmUP Forum Index > interAction > Sondaggi > E' giusto o no tradurre i titoli originali dei film?   
Vai alla pagina ( Pagina precedente 1 | 2 | 3 Pagina successiva )
E\' giusto o no tradurre i titoli originali dei film?
8 33.3%
No 16 66.7%
Totale 24 100%

Autore E' giusto o no tradurre i titoli originali dei film?
oronzocana

Reg.: 30 Mag 2004
Messaggi: 6056
Da: camerino (MC)
Inviato: 24-10-2004 01:07  
niente traduzioni.....così oltre ad apprezzare gli attori in modo diretto impariamo anche una lingua nuova!
_________________
Partecipare ad un'asta, se si ha il Parkinson, può essere una questione molto costosa.
Michael J. Fox
---------
Blog

  Visualizza il profilo di oronzocana  Invia un messaggio privato a oronzocana     Rispondi riportando il messaggio originario
misterx76

Reg.: 12 Gen 2004
Messaggi: 2312
Da: carsoli (AQ)
Inviato: 24-10-2004 01:36  
quote:
In data 2004-10-24 01:02, lilja4ever scrive:
se fossi mistro farei una legge con queste priorità:

-niente traduzione dei titoli
-niente modifiche all'italiana dei titoli di testa e di coda nel film
-niente doppiaggio, solo sottotitoli
-niente trailers in tv
-farei una rivista a prezzo simbolico di 1 euro dove ogni settimana si danno le giuste informazioni sui film in uscita, con una raccolta di recensioni fra le più autorevoli
-il massimo delle copie per film distribuito lo imporrei a 200 copie
-ogni esercente deve essere liberissimo di cambiare il film in qualsiasi momento (ora spesso son costretti a tenerli anche tre settimane se il distributore lo impone)
-iva su film d'essai, italiani e indipendenti al 4% (inclusi i dvd)
-iva sui filmettoni americani al 20% (inclusi i dvd)

ed altre cose che vi dirò...







Sarebbe la fine del cinema.
_________________
...due volte già cadeste senza cavarne frutto, badate un 3° fulmine vi annienterà del tutto!!!

  Visualizza il profilo di misterx76  Invia un messaggio privato a misterx76    Rispondi riportando il messaggio originario
Daniel


Reg.: 14 Feb 2003
Messaggi: 4301
Da: Nuoro (NU)
Inviato: 24-10-2004 01:43  
Oddio pur non apprezzando i metodi totalizzanti e rivoluzionari credo che il discorso di Lilja sia l'unico
plausibile per una salvezza del Cinema ... o di quel che ne rimane ...

Anzi a dire il vero, e con questo me ne rammarico (poiche poco si merita), in termini economici sarebbe la rinascita del nostro, quello italiano.

Io abolirei decisamente il doppiaggio. Perchè dopo che ti abitui a vedere i film in lingua e a cogliere ogni superficie del 'testo' ... lo si trova pure ridicolo, quindi inutile.
_________________
::M:: cineForum

  Visualizza il profilo di Daniel  Invia un messaggio privato a Daniel    Rispondi riportando il messaggio originario
Pythoniana

Reg.: 06 Lug 2004
Messaggi: 1257
Da: Gorizia (GO)
Inviato: 24-10-2004 02:04  
quote:
In data 2004-01-05 14:24, bono86 scrive:
Quello che non sopporto è che il titolo tradutto debba essere completamente diverso da quello originale.



Cosa? E dovremmo perderci perle come "Le notti boccaccesche di un libertino e di una candida prostituta"? (Michel Deville, 1971, titolo originale: "Raphael ou le debauché") ma scherziamo???
_________________
"Riempi il tuo cranio di vino prima che si riempia di terra, disse Kayam." Nazim Hikmet

  Visualizza il profilo di Pythoniana  Invia un messaggio privato a Pythoniana  Email Pythoniana     Rispondi riportando il messaggio originario
misterx76

Reg.: 12 Gen 2004
Messaggi: 2312
Da: carsoli (AQ)
Inviato: 24-10-2004 05:29  
quote:
In data 2004-10-24 01:43, Daniel scrive:
Oddio pur non apprezzando i metodi totalizzanti e rivoluzionari credo che il discorso di Lilja sia l'unico
plausibile per una salvezza del Cinema ... o di quel che ne rimane ...

Anzi a dire il vero, e con questo me ne rammarico (poiche poco si merita), in termini economici sarebbe la rinascita del nostro, quello italiano.

Io abolirei decisamente il doppiaggio. Perchè dopo che ti abitui a vedere i film in lingua e a cogliere ogni superficie del 'testo' ... lo si trova pure ridicolo, quindi inutile.




Io credo che abolendo il doppiaggio, forse ci sarebbe si una piccola rivalutazione per il cinema di casa nostra, ma ci sarebbe altresì una perdita massiccia di spettatori, gente comune che va al cinema per intrattenimento(quanti saranno, l' 80%?) con conseguente dimuzione degli introiti e quindi anche dei finanziamenti con il risultato che i distributori italiani abbandonerebbero il cinema per l' home video.
_________________
...due volte già cadeste senza cavarne frutto, badate un 3° fulmine vi annienterà del tutto!!!

  Visualizza il profilo di misterx76  Invia un messaggio privato a misterx76    Rispondi riportando il messaggio originario
lilja4ever
ex "natalie73"

Reg.: 23 Ago 2003
Messaggi: 1872
Da: este (PD)
Inviato: 24-10-2004 13:43  


[ Questo messaggio è stato modificato da: lilja4ever il 18-04-2008 alle 18:00 ]

  Visualizza il profilo di lilja4ever  Invia un messaggio privato a lilja4ever    Rispondi riportando il messaggio originario
celeste

Reg.: 23 Apr 2004
Messaggi: 867
Da: firenze (FI)
Inviato: 24-10-2004 14:01  
tradurre a cazzo di cane sono contraria anch'io. bisogna offrire tutt'e due, il doppiato e l'originale. Ciascuno si sceglie ciò che preferisce, pero è ovvio che i titoli lascerei gli originali, magari con la traduzione letterale fra parentesi.
_________________
Ovviamente è possibile amare un essere umano, se non lo si conosce
abbastanza bene.

(Charles Bukowski)

  Visualizza il profilo di celeste  Invia un messaggio privato a celeste    Rispondi riportando il messaggio originario
Malvasia

Reg.: 22 Ago 2004
Messaggi: 487
Da: Portogruaro (VE)
Inviato: 24-10-2004 14:21  
quote:
In data 2004-10-24 14:01, celeste scrive:
tradurre a cazzo di cane sono contraria anch'io. bisogna offrire tutt'e due, il doppiato e l'originale. Ciascuno si sceglie ciò che preferisce, pero è ovvio che i titoli lascerei gli originali, magari con la traduzione letterale fra parentesi.



Sono d'accordo.
Basta che non si facciano bestialità del tipo "THE CELL -la cellula-"
_________________
yeeeeeh!

  Visualizza il profilo di Malvasia  Invia un messaggio privato a Malvasia    Rispondi riportando il messaggio originario
Daniel


Reg.: 14 Feb 2003
Messaggi: 4301
Da: Nuoro (NU)
Inviato: 24-10-2004 15:05  
quote:
In data 2004-10-24 05:29, misterx76 scrive:
quote:
In data 2004-10-24 01:43, Daniel scrive:
Oddio pur non apprezzando i metodi totalizzanti e rivoluzionari credo che il discorso di Lilja sia l'unico
plausibile per una salvezza del Cinema ... o di quel che ne rimane ...

Anzi a dire il vero, e con questo me ne rammarico (poiche poco si merita), in termini economici sarebbe la rinascita del nostro, quello italiano.

Io abolirei decisamente il doppiaggio. Perchè dopo che ti abitui a vedere i film in lingua e a cogliere ogni superficie del 'testo' ... lo si trova pure ridicolo, quindi inutile.




Io credo che abolendo il doppiaggio, forse ci sarebbe si una piccola rivalutazione per il cinema di casa nostra, ma ci sarebbe altresì una perdita massiccia di spettatori, gente comune che va al cinema per intrattenimento(quanti saranno, l' 80%?) con conseguente dimuzione degli introiti e quindi anche dei finanziamenti con il risultato che i distributori italiani abbandonerebbero il cinema per l' home video.




Considerando che quello che c'è non è tale ... abbandonerebbero un non cinema.
E poi su dai ... non ci sentiamo un po' una merda ad essere gli unici coglioni che in tutto il mondo disprezzano i sottotitoli?
La gente non smetterebbe di certo di andare al Cinema se anche gli altri media (vedi : TV si adeguassero)
Io posso fare l'esempio olandese. La loro TV prevede molti programmi stranieri ma tutti rigorosamente sottotitolati. Di questo modo conoscono almeno 3 lingue alla perfezione (il Dutch, L'inglese e il tedesco che attenzion non è simile come molti pensano al primo).

La perdita economica è pffff! in confronto a cio che accadrebbe anni dopo ... tutto di guadagnato!

  Visualizza il profilo di Daniel  Invia un messaggio privato a Daniel    Rispondi riportando il messaggio originario
misterx76

Reg.: 12 Gen 2004
Messaggi: 2312
Da: carsoli (AQ)
Inviato: 24-10-2004 17:37  
Non sono d' accordo. Da noi c'è una cultura quasi secolare sul doppiaggio e non vedo proprio perché debba essere abbandonata. A me i film sottotitolati non piacciono quindi smetterei di andare al cinema se non li doppiassero più, inoltre per chi vuole vedere un film in lingua originale esiste pur sempre il DVD che lo permette.
La scuola italiana di doppiaggio(chi ha detto che doppiano solo in Italia? in Spagna e in Germania doppiano quanto noi) ci è invidiata da tutto il mondo e se altri paesi non doppiano è anche perché non hanno scuole all' altezza di quella italiana. Io ricordo anni fa in una puntata dei telegatti che De Niro volle conoscere di persona Ferruccio Amendola mettendo addirittura come condizione alla sua presenza in studio la contemporanea partecipazione del doppiatore.
_________________
...due volte già cadeste senza cavarne frutto, badate un 3° fulmine vi annienterà del tutto!!!

  Visualizza il profilo di misterx76  Invia un messaggio privato a misterx76    Rispondi riportando il messaggio originario
Daniel


Reg.: 14 Feb 2003
Messaggi: 4301
Da: Nuoro (NU)
Inviato: 24-10-2004 17:59  
Ma questo che c'entra ... il problema è un'altro .. ciò comporta uno svilimento dell'opera di per se stessa. Ci sono delle opere ch cambiano totalmente sceneggiature o che adeguando battute o frasi per la nostra cultura (e questo che che se ne possa dire non è per nulla positivo) abbracciare altri punti di vista non può fare che bene sopratutto se viene tremendamnte storpiato. Avete mai visto l'edizione Italiana del disprezzo? brrrr

Nei paesi da te citati come spagna e germania sopratutto nella prima (strano mavero) esistono possibilità varie di scelta ovvero sale che permettono film in lingua originale (o meglio poiche la scuola di doppiaggio è molto debole non si doppiano tutti i film e alcuni sopratutto quelli di nicchia vengon 'abbandonati' ai sottotitoli). La germania merita un discorso a parte. Il doppiaggio li è frenetico per quanto riguarda le sale, ma è vero anche il contrario che hanno una televisione che permette liberamente di scegliere. Manda in onda tantissimi film sottotitolati e non solo parecchi shows e serie tv cosa che da noi non accade. Forse siamo l'unico paese in Europa che possiede i servizi del TG doppiati e non sottotitolati. Assurdo.

Il doppiaggio và eliminato non ci sono cazzi. Che la scuola sia la migliore del mondo non è una vittoria ma un clamorosa sconfitta per il nostro paese.
_________________
::M:: cineForum

  Visualizza il profilo di Daniel  Invia un messaggio privato a Daniel    Rispondi riportando il messaggio originario
Paolalla

Reg.: 30 Set 2004
Messaggi: 1250
Da: mendicino (CS)
Inviato: 24-10-2004 18:47  
quote:
In data 2004-01-05 14:24, bono86 scrive:
Io personalmente non ho nulla in contrario contro la traduzione dei titoli. Quello che non sopporto è che il titolo tradutto debba essere completamente diverso da quello originale. Secondo me è piu' giusto tradurre in modo letterale il titolo perchè esso fa parte del film e ci aiuta a comprenderlo.

Un esempio lampante é la traduzione del film "Intollerable Cruelty": prima ti sposo poi ti rovino. A mio parere la traduzione è avvenuta solamente a scopo commerciale visto che il tema del matrimonio riscuote sempre grande interesse nel pubblico italiano.




_________________

  Visualizza il profilo di Paolalla  Invia un messaggio privato a Paolalla    Rispondi riportando il messaggio originario
misterx76

Reg.: 12 Gen 2004
Messaggi: 2312
Da: carsoli (AQ)
Inviato: 24-10-2004 19:00  
quote:
In data 2004-10-24 17:59, Daniel scrive:
Ma questo che c'entra ... il problema è un'altro .. ciò comporta uno svilimento dell'opera di per se stessa. Ci sono delle opere ch cambiano totalmente sceneggiature o che adeguando battute o frasi per la nostra cultura (e questo che che se ne possa dire non è per nulla positivo) abbracciare altri punti di vista non può fare che bene sopratutto se viene tremendamnte storpiato. Avete mai visto l'edizione Italiana del disprezzo? brrrr

Nei paesi da te citati come spagna e germania sopratutto nella prima (strano mavero) esistono possibilità varie di scelta ovvero sale che permettono film in lingua originale (o meglio poiche la scuola di doppiaggio è molto debole non si doppiano tutti i film e alcuni sopratutto quelli di nicchia vengon 'abbandonati' ai sottotitoli). La germania merita un discorso a parte. Il doppiaggio li è frenetico per quanto riguarda le sale, ma è vero anche il contrario che hanno una televisione che permette liberamente di scegliere. Manda in onda tantissimi film sottotitolati e non solo parecchi shows e serie tv cosa che da noi non accade. Forse siamo l'unico paese in Europa che possiede i servizi del TG doppiati e non sottotitolati. Assurdo.

Il doppiaggio và eliminato non ci sono cazzi. Che la scuola sia la migliore del mondo non è una vittoria ma un clamorosa sconfitta per il nostro paese.




Al massimo si dovrebbero mettere più sale che permettano la visione del film in O.V. e non toglierle del tutto. Riguardo il fatto che a volte un film viene stravolto dal doppiaggio è vero, ma spesso il prodotto ne esce migliorato e per me è un vantaggio.
Riguardo la tv con l' avvento del digitale terrestre e del satellite le cose stanno pian piano cambiando, non ci dimentichiamo che la media dei telespettatori della tv è in un età tra i 50 e i 70 anni, la maggior parte conuna cultura minima, e non credo gradirebbero molto che il loro modo di essere spettatori venga stravolto all' improvviso.
_________________
...due volte già cadeste senza cavarne frutto, badate un 3° fulmine vi annienterà del tutto!!!

  Visualizza il profilo di misterx76  Invia un messaggio privato a misterx76    Rispondi riportando il messaggio originario
Daniel


Reg.: 14 Feb 2003
Messaggi: 4301
Da: Nuoro (NU)
Inviato: 24-10-2004 19:04  
quote:
In data 2004-10-24 19:00, misterx76 scrive:
e non credo gradirebbero molto che il loro modo di essere spettatori venga stravolto all' improvviso.




E' l'unico modo per ottenere un cambiamnto radicale ... altrimenti tutto diventa davvero impossibile.

_________________
::M:: cineForum

  Visualizza il profilo di Daniel  Invia un messaggio privato a Daniel    Rispondi riportando il messaggio originario
Hellboy

Reg.: 22 Ago 2003
Messaggi: 4287
Da: Rio Bo (es)
Inviato: 24-10-2004 19:11  
in generale no.
le traduzioni, se proprio necessarie, dovrebbero essere letterali e non inventate di sana pianta.

_________________

  Visualizza il profilo di Hellboy  Invia un messaggio privato a Hellboy    Rispondi riportando il messaggio originario
Vai alla pagina ( Pagina precedente 1 | 2 | 3 Pagina successiva )
  
0.127176 seconds.






© 1999-2020 FilmUP.com S.r.l. Tutti i diritti riservati
FilmUP.com S.r.l. non è responsabile ad alcun titolo dei contenuti dei siti linkati, pubblicati o recensiti.
Testata giornalistica registrata al Tribunale di Cagliari n.30 del 12/09/2001.
Le nostre Newsletter
Seguici su: