FilmUP.com > Forum > Off Topic - Tesi _doppiaggio_Laurea triennale in traduzione
  Indice Forum | Registrazione | Modifica profilo e preferenze | Messaggi privati | FAQ | Regolamento | Cerca     |  Entra 

FilmUP Forum Index > Under_Score > Off Topic > Tesi _doppiaggio_Laurea triennale in traduzione   
Autore Tesi _doppiaggio_Laurea triennale in traduzione
becky86

Reg.: 24 Mar 2008
Messaggi: 1
Da: Roma (RM)
Inviato: 24-03-2008 22:51  
Salve!
Avrei bisogno del vostro aiuto.
Forse non è la "sede" adatta, ma provo comunque.


Studio lingue (traduzione e interpretariato), sono all'ultimo anno e sto pensando all'argomento per la tesi.

Avrei intenzione di prendere in esame il doppiaggio di un film americano/inglese, ovvero analizzare la versione originale e quella doppiata.

Il problema è che non so quale film scegliere.
Avrei bisogno di un film in cui la traduzione italiana è molto diversa dall'originale (magari in alcune parti)...o di un film dove ci sono molti riferimenti culturali, parole difficili da rendere e tradurre in italiano...

Suggerimenti?

Vi ringrazio molto
Ciao


  Visualizza il profilo di becky86  Invia un messaggio privato a becky86    Rispondi riportando il messaggio originario
Kubrick5


Reg.: 19 Apr 2006
Messaggi: 5694
Da: San Zeno (BS)
Inviato: 24-03-2008 23:01  
Io ho notato una sostanziale differenza tra l'originale e il doppiaggio italiano in "Forrest Gump".
Partendo dalla voce di Forrest (che non è cosi fortemente accentuata la parlata da disabile), passiamo anche ad alcune scene dove la traduzione delle parole non produce lo stesso effetto dell'originale... Adesso non me le ricordo, perchè avevo fatto una ricerca proprio su questo ma un pò di anni fa, ma se non mi sbaglio alcune sono: Forrest che parla a Washington e ritrova Jenny, quando è col tenente Dunn sulla nave x gamberi durante il nubifragio.... E poi nn ricordo!!

Spero di esserti stato d'aiuto
_________________
Anche la follia merita i suoi applausi

  Visualizza il profilo di Kubrick5  Invia un messaggio privato a Kubrick5    Rispondi riportando il messaggio originario
sloberi

Reg.: 05 Feb 2003
Messaggi: 15093
Da: San Polo d'Enza (RE)
Inviato: 24-03-2008 23:47  
Se ti interessa una traduzione di merda guardati pure il disprezzo di godard nelle versioni originale e italiana
_________________
E' ok per me!

  Visualizza il profilo di sloberi  Invia un messaggio privato a sloberi     Rispondi riportando il messaggio originario
sandrix81

Reg.: 20 Feb 2004
Messaggi: 29115
Da: San Giovanni Teatino (CH)
Inviato: 24-03-2008 23:59  
boh un film qualsiasi dei marx, o di allen, in cui necessariamente devono cambiare le battute o perché un gioco di parole perderebbe ovviamente senso in italiano, o perché magari non capiremmo il riferimento.
_________________
Quando mia madre, prima di andare a letto, mi porta un bicchiere di latte caldo, ho sempre paura che ci sia dentro una lampadina.

  Visualizza il profilo di sandrix81  Invia un messaggio privato a sandrix81  Vai al sito web di sandrix81    Rispondi riportando il messaggio originario
oldboy83

Reg.: 06 Gen 2005
Messaggi: 4398
Da: Mogliano (MC)
Inviato: 25-03-2008 00:43  
quote:
In data 2008-03-24 23:59, sandrix81 scrive:
boh un film qualsiasi dei marx, o di allen, in cui necessariamente devono cambiare le battute o perché un gioco di parole perderebbe ovviamente senso in italiano, o perché magari non capiremmo il riferimento.




ma infatti credo proprio che il genere comico risenta maggiormente della traduzione nel doppiaggio...
sotto questo aspetto potresti ampliare la tua ricerca ad un intero genere o magari alla filmografia di particolari registi, come i Marx, Allen, o Mel Brooks.
Potresti ricavarne delle cose interessanti.
Forse.
_________________
Una sola cosa è certa: da questa vita non ne usciremo vivi.

  Visualizza il profilo di oldboy83  Invia un messaggio privato a oldboy83  Email oldboy83  Vai al sito web di oldboy83     Rispondi riportando il messaggio originario
pkdick

Reg.: 11 Set 2002
Messaggi: 20557
Da: Mercogliano (AV)
Inviato: 25-03-2008 01:38  
è abbastanza pessimo anche il doppiaggio di halloween, in cui "the boogey man" (figura delle fiabe statunitensi, sostanzialmente l'uomo nero) diventa "l'ombra della strega", nonostante sia un omaccione grande e grosso.
_________________
Quattro galìne dodicimila

  Visualizza il profilo di pkdick  Invia un messaggio privato a pkdick    Rispondi riportando il messaggio originario
Fakuser

Reg.: 04 Feb 2005
Messaggi: 2656
Da: Milano (MI)
Inviato: 25-03-2008 13:05  
Questo libro riporta molt esempi, anche clamorosi e insospettabili (tipo in Notting Hill o Dead Man Walking... )

  Visualizza il profilo di Fakuser  Invia un messaggio privato a Fakuser    Rispondi riportando il messaggio originario
  
0.026563 seconds.






© 1999-2020 FilmUP.com S.r.l. Tutti i diritti riservati
FilmUP.com S.r.l. non è responsabile ad alcun titolo dei contenuti dei siti linkati, pubblicati o recensiti.
Testata giornalistica registrata al Tribunale di Cagliari n.30 del 12/09/2001.
Le nostre Newsletter
Seguici su: