Autore |
Tesi _doppiaggio_Laurea triennale in traduzione |
becky86
Reg.: 24 Mar 2008 Messaggi: 1 Da: Roma (RM)
| Inviato: 24-03-2008 22:51 |
|
Salve!
Avrei bisogno del vostro aiuto.
Forse non è la "sede" adatta, ma provo comunque.
Studio lingue (traduzione e interpretariato), sono all'ultimo anno e sto pensando all'argomento per la tesi.
Avrei intenzione di prendere in esame il doppiaggio di un film americano/inglese, ovvero analizzare la versione originale e quella doppiata.
Il problema è che non so quale film scegliere.
Avrei bisogno di un film in cui la traduzione italiana è molto diversa dall'originale (magari in alcune parti)...o di un film dove ci sono molti riferimenti culturali, parole difficili da rendere e tradurre in italiano...
Suggerimenti?
Vi ringrazio molto
Ciao
|
|
Kubrick5
Reg.: 19 Apr 2006 Messaggi: 5694 Da: San Zeno (BS)
| Inviato: 24-03-2008 23:01 |
|
Io ho notato una sostanziale differenza tra l'originale e il doppiaggio italiano in "Forrest Gump".
Partendo dalla voce di Forrest (che non è cosi fortemente accentuata la parlata da disabile), passiamo anche ad alcune scene dove la traduzione delle parole non produce lo stesso effetto dell'originale... Adesso non me le ricordo, perchè avevo fatto una ricerca proprio su questo ma un pò di anni fa, ma se non mi sbaglio alcune sono: Forrest che parla a Washington e ritrova Jenny, quando è col tenente Dunn sulla nave x gamberi durante il nubifragio.... E poi nn ricordo!!
Spero di esserti stato d'aiuto
_________________ Anche la follia merita i suoi applausi |
|
sloberi
Reg.: 05 Feb 2003 Messaggi: 15093 Da: San Polo d'Enza (RE)
| Inviato: 24-03-2008 23:47 |
|
Se ti interessa una traduzione di merda guardati pure il disprezzo di godard nelle versioni originale e italiana
_________________ E' ok per me! |
|
sandrix81
Reg.: 20 Feb 2004 Messaggi: 29115 Da: San Giovanni Teatino (CH)
| Inviato: 24-03-2008 23:59 |
|
boh un film qualsiasi dei marx, o di allen, in cui necessariamente devono cambiare le battute o perché un gioco di parole perderebbe ovviamente senso in italiano, o perché magari non capiremmo il riferimento.
_________________ Quando mia madre, prima di andare a letto, mi porta un bicchiere di latte caldo, ho sempre paura che ci sia dentro una lampadina. |
|
oldboy83
Reg.: 06 Gen 2005 Messaggi: 4398 Da: Mogliano (MC)
| Inviato: 25-03-2008 00:43 |
|
quote: In data 2008-03-24 23:59, sandrix81 scrive:
boh un film qualsiasi dei marx, o di allen, in cui necessariamente devono cambiare le battute o perché un gioco di parole perderebbe ovviamente senso in italiano, o perché magari non capiremmo il riferimento.
|
ma infatti credo proprio che il genere comico risenta maggiormente della traduzione nel doppiaggio...
sotto questo aspetto potresti ampliare la tua ricerca ad un intero genere o magari alla filmografia di particolari registi, come i Marx, Allen, o Mel Brooks.
Potresti ricavarne delle cose interessanti.
Forse.
_________________ Una sola cosa è certa: da questa vita non ne usciremo vivi. |
|
pkdick
Reg.: 11 Set 2002 Messaggi: 20557 Da: Mercogliano (AV)
| Inviato: 25-03-2008 01:38 |
|
è abbastanza pessimo anche il doppiaggio di halloween, in cui "the boogey man" (figura delle fiabe statunitensi, sostanzialmente l'uomo nero) diventa "l'ombra della strega", nonostante sia un omaccione grande e grosso.
_________________ Quattro galìne dodicimila |
|
Fakuser
Reg.: 04 Feb 2005 Messaggi: 2656 Da: Milano (MI)
| Inviato: 25-03-2008 13:05 |
|
Questo libro riporta molt esempi, anche clamorosi e insospettabili (tipo in Notting Hill o Dead Man Walking... ) |
|