Autore |
le solite frasi banali dei film |
gmgregori
 Reg.: 31 Dic 2002 Messaggi: 4790 Da: Milano (MI)
| Inviato: 08-07-2003 15:43 |
|
"io non sono tuo nemico...devi imparare a fidarti di me...il fantasma di tuo fratello ti perseguiterà per sempre. Non è stata colpa tua"
_________________ la bruttura del vuoto è tanto profonda fin quando, cadendo, non ti accorgi di poterti ripigliare. I ganci fanno male, portano ferite, ma correre e faticare per poi giorie è un obbiettivo per cui vale la pena soffrire.
_________________ |
|
Shaka1978
 Reg.: 11 Dic 2002 Messaggi: 379 Da: PsE (AP)
| Inviato: 08-07-2003 21:25 |
|
mi viene in mente hasta la vista baby .. chissà perchè
_________________ "Se tu dovessi incontrare Dio, lo trapasserai"(KillBill) "It's water, that's all"(Dancer in the dark) "La rivoluzione non passa per il buco del culo"(Fragola&Cioccolato) "Come si fa ad essere maschilisti con2tette di quella portata?"(Tutto su mia madre) |
|
SolidSnake
 Reg.: 13 Mar 2003 Messaggi: 10561 Da: San Cesareo (RM)
| Inviato: 08-07-2003 21:44 |
|
|
Shaka1978
 Reg.: 11 Dic 2002 Messaggi: 379 Da: PsE (AP)
| Inviato: 09-07-2003 11:55 |
|
quote: In data 2003-07-08 21:44, SolidSnake scrive:
"Ti amo"
|
citazione geniale
_________________ "Se tu dovessi incontrare Dio, lo trapasserai"(KillBill) "It's water, that's all"(Dancer in the dark) "La rivoluzione non passa per il buco del culo"(Fragola&Cioccolato) "Come si fa ad essere maschilisti con2tette di quella portata?"(Tutto su mia madre) |
|
MRSSTEELE
 Reg.: 08 Nov 2002 Messaggi: 10730 Da: Venezia (VE)
| Inviato: 09-07-2003 12:13 |
|
|
Jakkma
 Reg.: 07 Mag 2003 Messaggi: 1168 Da: Busto Arsizio (VA)
| Inviato: 09-07-2003 13:38 |
|
A volte, è proprio questione di traduzione, o di adattamento dei dialoghi: meglio sentire sempre l'originale, così si capisce meglio il senso. Personalmente, mi soddisfa di più sentire ciò che DAVVERO l'attore dice. La traduzione non rende, ad esempio, i giochi di parole, che in inglese sono efficaci, ma in italiano non hanno senso. Per quanto riguarda le frasi banali, non sopporto le sbrodolate pseudo-patriottiche, della serie "Siamo americani, ce la faremo...": Chi ha visto "Independence Day", sa di cosa parlo! Il discorso del Presidente Bill Pullman è insopportabile (Bill, come hai potuto???)
_________________ La storia è maestra, ma nessuno impara quasi mai niente. -Marco Travaglio-
L'indipendenza è una bella cosa; purtroppo, non ci sono uomini liberi. -Peter Gomez- |
|
MRSSTEELE
 Reg.: 08 Nov 2002 Messaggi: 10730 Da: Venezia (VE)
| Inviato: 12-07-2003 14:50 |
|
se lui muore per colpa tua ....
_________________ Oggi è il mio ultimo giorno di vita. |
|
Shoala

 Reg.: 11 Lug 2003 Messaggi: 13 Da: quinto di treviso (TV)
| Inviato: 12-07-2003 16:32 |
|
A me viene in mente:"sei solo chiacchiere e distintivo"... |
|
liliangish
 Reg.: 23 Giu 2002 Messaggi: 10879 Da: Matera (MT)
| Inviato: 12-07-2003 18:11 |
|
"la donna più bella che io abbia mai visto..."
"Scendi dalla macchina!"
poi la cosa che mi piace di più è che negli States quando arrestano qualcuno gli dicono: "Hai il diritto di non parlare!" quand'ero piccola pensavo fosse una presa per il culo, uno si sbatte tutta la vita per avere il diritto di dire la sua e invece quando lo arrestano matura il diritto al silenzio...
_________________ ...You could be the next. |
|
Valery
 Reg.: 09 Feb 2003 Messaggi: 411 Da: Assemini (CA)
| Inviato: 13-07-2003 00:03 |
|
quote: In data 2003-07-07 15:09, gongolante scrive:
quote: In data 2003-06-30 23:33, mengo13 scrive:
LA "TRADUZIONE" che fanno i vostri "bravi" doppiatori!
A volte cambiano il senso della battuta...vomitevoli!
|
Infatti si chiama adattamento e non traduzione.
Ma secondo te perchè lo fanno? (a parte le stronzate tipo "merda merda merda" all'inizio di 4 matrimoni e un funerale al posti di "cazzo cazzo cazzo").
Ho detto.
|
"Cazzo" viene spesso tradotto con il nostro "merda" o viceversa. Anche all'inizio di Titanic Brock Lovett (Bill Paxton) apre la cassaforte che ha appena recuperato dagli abissi e non trova il diamante, in americano dice "shit" (merda) in italiano dice "cazzo" . Ma ciò è dovuto alle difficoltà dell'adattare il labiale dell'attore nella trasposizione italiana; se il labiale non corrisponde è necessario cambiare qualcosina, altrimenti il doppiaggio è falsato. A parte tutto (e soprattutto Pezzulli), i nostri doppiatori sono i migliori del mondo.
_________________ " Non mi interessa essere una star, quello che mi preoccupa maggiormente è essere un attore "
LDC |
|
stef73
 Reg.: 07 Giu 2002 Messaggi: 635 Da: Cirie (TO)
| Inviato: 13-07-2003 19:41 |
|
"you can run but you can`t hide", puoi scappare ma non puoi nasconderti.
Che palle, la usano anche nelle canzoni! |
|
POT666

 Reg.: 10 Dic 2004 Messaggi: 59 Da: albi (CZ)
| Inviato: 27-10-2005 11:10 |
|
"lasciatemi qui me la caverò da solo"
"no non ti abbandoneremo....."
" HO DETTO DI ANDARE VIA"
poi c'è un abbraccio....."ARRIVANO....andiamo non possiamo fare niente per lui"
_________________
|
|
sgamp2003

 Reg.: 21 Ago 2004 Messaggi: 11260 Da: Roma (RM)
| Inviato: 27-10-2005 11:37 |
|
"Lo stiamo perdendo";
"Mi hai sempre tradita";
"Te la sei scopata?".
_________________ tesserò i tuoi capelli come trame di un canto,
conosco le leggi del mondo e te ne farò dono...
|
|
Schizo
 Reg.: 16 Ott 2001 Messaggi: 1264 Da: Aosta (AO)
| Inviato: 27-10-2005 11:46 |
|
Mi fanno male i capelli (Monica Vitti Deserto Rosso)
Ho un vuoto di senso (Luca Zingaretti I giorni dell'abbandono)
"Domani è un altro giorno"
_________________
|
|
LoSgurz
 Reg.: 25 Set 2005 Messaggi: 164 Da: Varese (VA)
| Inviato: 27-10-2005 12:47 |
|
Torno subito ! e..... ovviamente non torna più !!!
_________________ Lo Sgurz è quella cosa che ti prende all'improvviso, quando meno te l'aspetti,
e che ti fa compiere un'azione Sgurz |
|