FilmUP.com > Forum > CineINFO - Doppiaggio penoso
  Indice Forum | Registrazione | Modifica profilo e preferenze | Messaggi privati | FAQ | Regolamento | Cerca     |  Entra 

FilmUP Forum Index > Cinema > CineINFO > Doppiaggio penoso   
Vai alla pagina ( Pagina precedente 1 | 2 )
Autore Doppiaggio penoso
lumbreras

Reg.: 26 Feb 2006
Messaggi: 1400
Inviato: 24-03-2006 19:35  
In Spagna doppiano quasi tutto e se non doppiano qualkosa (per esempio le canzoni presenti in un film)mettono i sottotitolo.Per esempio le canzoni di La guardia del corpo e di Sister act sono tutte tradotte con i sottotitoli.E cmq in media traducono tutto,anche molti titoli..Per esempio,Basic Instinct è ISTINTO BASICO!!

  Visualizza il profilo di lumbreras  Invia un messaggio privato a lumbreras    Rispondi riportando il messaggio originario
Chenoa

Reg.: 16 Mag 2004
Messaggi: 11104
Da: Vittorio Veneto (TV)
Inviato: 24-03-2006 19:38  
Ma se cito come doppiaggio pessimo quello di Omar Sharif ne Le cronache di Narnja sono banale, vero?

  Visualizza il profilo di Chenoa  Invia un messaggio privato a Chenoa    Rispondi riportando il messaggio originario
pkdick

Reg.: 11 Set 2002
Messaggi: 20557
Da: Mercogliano (AV)
Inviato: 24-03-2006 19:44  
quote:
In data 2006-03-24 19:35, lumbreras scrive:
Per esempio,Basic Instinct è ISTINTO BASICO!!


e parque jurasico dove lo mettiamo?

  Visualizza il profilo di pkdick  Invia un messaggio privato a pkdick    Rispondi riportando il messaggio originario
lumbreras

Reg.: 26 Feb 2006
Messaggi: 1400
Inviato: 24-03-2006 19:45  
Ahahah..è vero!!E Neverland DESCUBRIENDO NUNCA JAMAS!

  Visualizza il profilo di lumbreras  Invia un messaggio privato a lumbreras    Rispondi riportando il messaggio originario
cabal22

Reg.: 15 Mar 2006
Messaggi: 2812
Da: Livorno (LI)
Inviato: 24-03-2006 20:57  
quote:
In data 2006-03-24 19:35, lumbreras scrive:
In Spagna doppiano quasi tutto e se non doppiano qualkosa (per esempio le canzoni presenti in un film)mettono i sottotitolo.Per esempio le canzoni di La guardia del corpo e di Sister act sono tutte tradotte con i sottotitoli.E cmq in media traducono tutto,anche molti titoli..Per esempio,Basic Instinct è ISTINTO BASICO!!



AhAh!! Sai perchè te l'ho chiesto? Perchè in Messico (ci sono stato sei mesi x lavoro)invece non doppiano MAI. Lì vanno avanti a sottotitoli e basta.

  Visualizza il profilo di cabal22  Invia un messaggio privato a cabal22  Vai al sito web di cabal22    Rispondi riportando il messaggio originario
EtaBeta

Reg.: 11 Nov 2003
Messaggi: 1493
Da: Roma (RM)
Inviato: 25-03-2006 00:05  
Mi viene in mente la scena più comica del primo Terminator, negli usa è una scena cult, quì da noi ha perso tutta la sua efficacia. Terminator entra nella stazione di polizia, si avvicina al gabbiotto del poliziotto di guardia e dice tanto per cambiare: "Sarah Connor?", il poliziotto gli risponde che deve aspettare perchè la stanno interrogando, allora Arnie proferisce la battuta più celebre di tutta la trilogia (almeno in USA): "I'll be back" (ossia: torno dopo, o anche: torno subito), dopodichè esce dalla stazione per rientrarci subito dopo a bordo di un camion lanciato a tutta velocità. Così la scena ha senso e fila da Dio, sapete invece come hanno tradotto "I'll be back" i nostri valenti dialoghisti? "Aspetto fuori"! Ma si può?

_________________
"ci sedemmo dalla parte del torto poichè tutti gli altri posti erano occupati" B.Brecht

[ Questo messaggio è stato modificato da: EtaBeta il 25-03-2006 alle 00:05 ]

  Visualizza il profilo di EtaBeta  Invia un messaggio privato a EtaBeta     Rispondi riportando il messaggio originario
Miticakia


Reg.: 14 Mar 2006
Messaggi: 317
Da: Milano (MI)
Inviato: 25-03-2006 12:49  
quote:
In data 2006-03-24 19:38, Chenoa scrive:
Ma se cito come doppiaggio pessimo quello di Omar Sharif ne Le cronache di Narnja sono banale, vero?



abbastanza.... almeno i libri delle cronake sono abbastanza decenti...!!
_________________
mi kiedete la mia firma??.... eccola:
^^<<>>LaKi@<<>>^^

  Visualizza il profilo di Miticakia  Invia un messaggio privato a Miticakia     Rispondi riportando il messaggio originario
Janet13
ex "vinegar"


Reg.: 23 Ott 2005
Messaggi: 15804
Da: Cagliari (CA)
Inviato: 25-03-2006 20:45  
quote:
In data 2006-03-24 19:35, lumbreras scrive:
In Spagna doppiano quasi tutto e se non doppiano qualkosa (per esempio le canzoni presenti in un film)mettono i sottotitolo.Per esempio le canzoni di La guardia del corpo e di Sister act sono tutte tradotte con i sottotitoli.


da noi doppiano e traducono anche le canzoni a volte...i titoli fanno abbastanza schifo anche da noi...
ma almeno i nostri doppiatori sono più validi e 1. non sembra siano sempre la stessa persona che doppia sia uomini che donne, e 2. almeno danno un'intonazione alle voci...anche se a volte è diversa da quella che l'attore da' nella lingua originale...

  Visualizza il profilo di Janet13  Invia un messaggio privato a Janet13    Rispondi riportando il messaggio originario
cabal22

Reg.: 15 Mar 2006
Messaggi: 2812
Da: Livorno (LI)
Inviato: 26-03-2006 11:31  
L'esempio a cui mi riferivo io è più sottile: in Scanners di Cronenberg il protagonista va a trovare un uomo dotato anche lui di potenti poteri psichici. Davanti alla grande diffidenza dell'uomo, il protagonista gli dice "I'm one of you!" e lui che è un pazzo solitario che sente le voci nella testa (e da bambino ha ammazzato tutta la sua famiglia): "You are one of me?". In italiano sono state tradotte con "Sono uno di voi!" e "Sei uno di noi?". In effetti "I'm one of you" è traducibile sia con "Sono uno di voi" che con "Sono uno di te", ma nel caso della traduzione che è stata fatta ("Sono uno di voi") si perde tutta l'ironia che scaturisce dal personaggio schivo e spaventato in questione. In questa maniera l'incontro fra il protagonista e questo personaggio risulta quasi inutile.

  Visualizza il profilo di cabal22  Invia un messaggio privato a cabal22  Vai al sito web di cabal22    Rispondi riportando il messaggio originario
Mizar81

Reg.: 29 Ott 2004
Messaggi: 8463
Da: Latisana (UD)
Inviato: 26-03-2006 12:10  
casi del genere però sono da "imputarsi" alle differenze sostanziali delle lingue. Non ne so molto, ma credo che gli anglofoni possano permettersi di giocare parecchio su queste ambiguità (io-voi, o la stessa coniugazione monotona dei verbi) che vanno a perdersi nella varietà delle forme italiane.

Nella mia piccola - e settoriale - esperienza, per esempio, sento molto la mancanza dei vari -sama, -san, -kun che seguono i nomi giapponesi e ne indicano il grado "sociale" rispetto a chi parla. In Italiano il "san" e il "sama" vengono entrambi tradotti (dove possibile per la lunghezza delle parole) con "signor", ma la sfumatura è diversa....
_________________

Agitandosi in una terra dove la luce della Luna ghiaccia, comincia un'era di distruzione e rinascita...

  Visualizza il profilo di Mizar81  Invia un messaggio privato a Mizar81  Vai al sito web di Mizar81    Rispondi riportando il messaggio originario
Janet13
ex "vinegar"


Reg.: 23 Ott 2005
Messaggi: 15804
Da: Cagliari (CA)
Inviato: 26-03-2006 12:38  
quote:
In data 2006-03-26 11:31, cabal22 scrive:
L'esempio a cui mi riferivo io è più sottile: in Scanners di Cronenberg il protagonista va a trovare un uomo dotato anche lui di potenti poteri psichici. Davanti alla grande diffidenza dell'uomo, il protagonista gli dice "I'm one of you!" e lui che è un pazzo solitario che sente le voci nella testa (e da bambino ha ammazzato tutta la sua famiglia): "You are one of me?". In italiano sono state tradotte con "Sono uno di voi!" e "Sei uno di noi?". In effetti "I'm one of you" è traducibile sia con "Sono uno di voi" che con "Sono uno di te", ma nel caso della traduzione che è stata fatta ("Sono uno di voi") si perde tutta l'ironia che scaturisce dal personaggio schivo e spaventato in questione. In questa maniera l'incontro fra il protagonista e questo personaggio risulta quasi inutile.


quindi ti riferisci più che altro alla traduzione dei film...
Si, comunque capisco il riferimento...i giochi di parole, e anche l'esempio di Mizar fanno perdere il senso del film e dei concetti. Ogni volta che posso guardo i film in italiano e in inglese per afferrare il vero doppio senso!

  Visualizza il profilo di Janet13  Invia un messaggio privato a Janet13    Rispondi riportando il messaggio originario
cabal22

Reg.: 15 Mar 2006
Messaggi: 2812
Da: Livorno (LI)
Inviato: 26-03-2006 12:51  
Sì, in questo caso è un prob. di traduzione.
Nel caso specifico che ho riportato, cosa gli costava fargli dire "Sei uno di me?" anzichè "Sei uno di noi?"? Tanto il personaggio che doveva dirlo è un pazzo scatenato che sente le voci. Quindi nulla di così strano, in fondo... bah!

  Visualizza il profilo di cabal22  Invia un messaggio privato a cabal22  Vai al sito web di cabal22    Rispondi riportando il messaggio originario
sandrix81

Reg.: 20 Feb 2004
Messaggi: 29115
Da: San Giovanni Teatino (CH)
Inviato: 26-03-2006 12:56  
a chi fosse interessato a capire come anche un buon doppiaggio rovini comunque l'effetto dei dialoghi (ammesso che questi siano funzionali e non messi lì tanto per riempire il silenzio), consiglio questo testo.
Rohmer è probabilmente un caso limite, è un perfezionista assoluto (pur senza che per questo sforni ogni volta un mattone di tre ore come voi-avete-capito-chi) e i dialoghi nei suoi film sono sempre misurati al millimetro; l'utilizzo di una certa parola, o di un certo slang serve sempre a definire caratterialmente e socialmente il personaggio che la pronuncia. in un cinema così fatto, anche una traduzione come "una pasta" al posto di "un sablé" (che invece indica quel determinato tipo di dolce) fa perdere il senso voluto. per non parlare di quando (in questo esempio la voce era off) la traduzione deve comunque essere soggetta a storpiamenti dettati dalle regole di doppiaggio.
_________________
Quando mia madre, prima di andare a letto, mi porta un bicchiere di latte caldo, ho sempre paura che ci sia dentro una lampadina.

  Visualizza il profilo di sandrix81  Invia un messaggio privato a sandrix81  Vai al sito web di sandrix81    Rispondi riportando il messaggio originario
Madsen

Reg.: 08 Feb 2006
Messaggi: 21
Da: Gabicce Mare (PS)
Inviato: 27-03-2006 16:01  
Parlando di doppiaggi scandalosi mi viene in mente Shaolin Soccer...

  Visualizza il profilo di Madsen  Invia un messaggio privato a Madsen  Email Madsen  Vai al sito web di Madsen     Rispondi riportando il messaggio originario
Vai alla pagina ( Pagina precedente 1 | 2 )
  
0.128516 seconds.






© 2025 Film Is Now group. Tutti i diritti riservati
Film Is Now group non è responsabile ad alcun titolo dei contenuti dei siti linkati, pubblicati o recensiti.
Fin Network ltd