Autore |
Doppiaggio penoso |
lumbreras
 Reg.: 26 Feb 2006 Messaggi: 1400 | Inviato: 24-03-2006 19:35 |
|
In Spagna doppiano quasi tutto e se non doppiano qualkosa (per esempio le canzoni presenti in un film)mettono i sottotitolo.Per esempio le canzoni di La guardia del corpo e di Sister act sono tutte tradotte con i sottotitoli.E cmq in media traducono tutto,anche molti titoli..Per esempio,Basic Instinct è ISTINTO BASICO!! |
|
Chenoa
 Reg.: 16 Mag 2004 Messaggi: 11104 Da: Vittorio Veneto (TV)
| Inviato: 24-03-2006 19:38 |
|
Ma se cito come doppiaggio pessimo quello di Omar Sharif ne Le cronache di Narnja sono banale, vero? |
|
pkdick
 Reg.: 11 Set 2002 Messaggi: 20557 Da: Mercogliano (AV)
| Inviato: 24-03-2006 19:44 |
|
quote: In data 2006-03-24 19:35, lumbreras scrive:
Per esempio,Basic Instinct è ISTINTO BASICO!!
|
e parque jurasico dove lo mettiamo? |
|
lumbreras
 Reg.: 26 Feb 2006 Messaggi: 1400 | Inviato: 24-03-2006 19:45 |
|
Ahahah..è vero!!E Neverland DESCUBRIENDO NUNCA JAMAS! |
|
cabal22
 Reg.: 15 Mar 2006 Messaggi: 2812 Da: Livorno (LI)
| Inviato: 24-03-2006 20:57 |
|
quote: In data 2006-03-24 19:35, lumbreras scrive:
In Spagna doppiano quasi tutto e se non doppiano qualkosa (per esempio le canzoni presenti in un film)mettono i sottotitolo.Per esempio le canzoni di La guardia del corpo e di Sister act sono tutte tradotte con i sottotitoli.E cmq in media traducono tutto,anche molti titoli..Per esempio,Basic Instinct è ISTINTO BASICO!!
|
AhAh!! Sai perchè te l'ho chiesto? Perchè in Messico (ci sono stato sei mesi x lavoro)invece non doppiano MAI. Lì vanno avanti a sottotitoli e basta. |
|
EtaBeta
 Reg.: 11 Nov 2003 Messaggi: 1493 Da: Roma (RM)
| Inviato: 25-03-2006 00:05 |
|
Mi viene in mente la scena più comica del primo Terminator, negli usa è una scena cult, quì da noi ha perso tutta la sua efficacia. Terminator entra nella stazione di polizia, si avvicina al gabbiotto del poliziotto di guardia e dice tanto per cambiare: "Sarah Connor?", il poliziotto gli risponde che deve aspettare perchè la stanno interrogando, allora Arnie proferisce la battuta più celebre di tutta la trilogia (almeno in USA): "I'll be back" (ossia: torno dopo, o anche: torno subito), dopodichè esce dalla stazione per rientrarci subito dopo a bordo di un camion lanciato a tutta velocità. Così la scena ha senso e fila da Dio, sapete invece come hanno tradotto "I'll be back" i nostri valenti dialoghisti? "Aspetto fuori"! Ma si può?
_________________
"ci sedemmo dalla parte del torto poichè tutti gli altri posti erano occupati" B.Brecht
[ Questo messaggio è stato modificato da: EtaBeta il 25-03-2006 alle 00:05 ] |
|
Miticakia

 Reg.: 14 Mar 2006 Messaggi: 317 Da: Milano (MI)
| Inviato: 25-03-2006 12:49 |
|
quote: In data 2006-03-24 19:38, Chenoa scrive:
Ma se cito come doppiaggio pessimo quello di Omar Sharif ne Le cronache di Narnja sono banale, vero?
|
abbastanza.... almeno i libri delle cronake sono abbastanza decenti...!!
_________________ mi kiedete la mia firma??.... eccola:
^^<<>>LaKi@<<>>^^ |
|
Janet13 ex "vinegar"

 Reg.: 23 Ott 2005 Messaggi: 15804 Da: Cagliari (CA)
| Inviato: 25-03-2006 20:45 |
|
quote: In data 2006-03-24 19:35, lumbreras scrive:
In Spagna doppiano quasi tutto e se non doppiano qualkosa (per esempio le canzoni presenti in un film)mettono i sottotitolo.Per esempio le canzoni di La guardia del corpo e di Sister act sono tutte tradotte con i sottotitoli.
|
da noi doppiano e traducono anche le canzoni a volte...i titoli fanno abbastanza schifo anche da noi...
ma almeno i nostri doppiatori sono più validi e 1. non sembra siano sempre la stessa persona che doppia sia uomini che donne, e 2. almeno danno un'intonazione alle voci...anche se a volte è diversa da quella che l'attore da' nella lingua originale... |
|
cabal22
 Reg.: 15 Mar 2006 Messaggi: 2812 Da: Livorno (LI)
| Inviato: 26-03-2006 11:31 |
|
L'esempio a cui mi riferivo io è più sottile: in Scanners di Cronenberg il protagonista va a trovare un uomo dotato anche lui di potenti poteri psichici. Davanti alla grande diffidenza dell'uomo, il protagonista gli dice "I'm one of you!" e lui che è un pazzo solitario che sente le voci nella testa (e da bambino ha ammazzato tutta la sua famiglia): "You are one of me?". In italiano sono state tradotte con "Sono uno di voi!" e "Sei uno di noi?". In effetti "I'm one of you" è traducibile sia con "Sono uno di voi" che con "Sono uno di te", ma nel caso della traduzione che è stata fatta ("Sono uno di voi") si perde tutta l'ironia che scaturisce dal personaggio schivo e spaventato in questione. In questa maniera l'incontro fra il protagonista e questo personaggio risulta quasi inutile. |
|
Mizar81
 Reg.: 29 Ott 2004 Messaggi: 8463 Da: Latisana (UD)
| Inviato: 26-03-2006 12:10 |
|
casi del genere però sono da "imputarsi" alle differenze sostanziali delle lingue. Non ne so molto, ma credo che gli anglofoni possano permettersi di giocare parecchio su queste ambiguità (io-voi, o la stessa coniugazione monotona dei verbi) che vanno a perdersi nella varietà delle forme italiane.
Nella mia piccola - e settoriale - esperienza, per esempio, sento molto la mancanza dei vari -sama, -san, -kun che seguono i nomi giapponesi e ne indicano il grado "sociale" rispetto a chi parla. In Italiano il "san" e il "sama" vengono entrambi tradotti (dove possibile per la lunghezza delle parole) con "signor", ma la sfumatura è diversa....
_________________
Agitandosi in una terra dove la luce della Luna ghiaccia, comincia un'era di distruzione e rinascita... |
|
Janet13 ex "vinegar"

 Reg.: 23 Ott 2005 Messaggi: 15804 Da: Cagliari (CA)
| Inviato: 26-03-2006 12:38 |
|
quote: In data 2006-03-26 11:31, cabal22 scrive:
L'esempio a cui mi riferivo io è più sottile: in Scanners di Cronenberg il protagonista va a trovare un uomo dotato anche lui di potenti poteri psichici. Davanti alla grande diffidenza dell'uomo, il protagonista gli dice "I'm one of you!" e lui che è un pazzo solitario che sente le voci nella testa (e da bambino ha ammazzato tutta la sua famiglia): "You are one of me?". In italiano sono state tradotte con "Sono uno di voi!" e "Sei uno di noi?". In effetti "I'm one of you" è traducibile sia con "Sono uno di voi" che con "Sono uno di te", ma nel caso della traduzione che è stata fatta ("Sono uno di voi") si perde tutta l'ironia che scaturisce dal personaggio schivo e spaventato in questione. In questa maniera l'incontro fra il protagonista e questo personaggio risulta quasi inutile.
|
quindi ti riferisci più che altro alla traduzione dei film...
Si, comunque capisco il riferimento...i giochi di parole, e anche l'esempio di Mizar fanno perdere il senso del film e dei concetti. Ogni volta che posso guardo i film in italiano e in inglese per afferrare il vero doppio senso! |
|
cabal22
 Reg.: 15 Mar 2006 Messaggi: 2812 Da: Livorno (LI)
| Inviato: 26-03-2006 12:51 |
|
Sì, in questo caso è un prob. di traduzione.
Nel caso specifico che ho riportato, cosa gli costava fargli dire "Sei uno di me?" anzichè "Sei uno di noi?"? Tanto il personaggio che doveva dirlo è un pazzo scatenato che sente le voci. Quindi nulla di così strano, in fondo... bah! |
|
sandrix81
 Reg.: 20 Feb 2004 Messaggi: 29115 Da: San Giovanni Teatino (CH)
| Inviato: 26-03-2006 12:56 |
|
a chi fosse interessato a capire come anche un buon doppiaggio rovini comunque l'effetto dei dialoghi (ammesso che questi siano funzionali e non messi lì tanto per riempire il silenzio), consiglio questo testo.
Rohmer è probabilmente un caso limite, è un perfezionista assoluto (pur senza che per questo sforni ogni volta un mattone di tre ore come voi-avete-capito-chi) e i dialoghi nei suoi film sono sempre misurati al millimetro; l'utilizzo di una certa parola, o di un certo slang serve sempre a definire caratterialmente e socialmente il personaggio che la pronuncia. in un cinema così fatto, anche una traduzione come "una pasta" al posto di "un sablé" (che invece indica quel determinato tipo di dolce) fa perdere il senso voluto. per non parlare di quando (in questo esempio la voce era off) la traduzione deve comunque essere soggetta a storpiamenti dettati dalle regole di doppiaggio.
_________________ Quando mia madre, prima di andare a letto, mi porta un bicchiere di latte caldo, ho sempre paura che ci sia dentro una lampadina. |
|
Madsen
 Reg.: 08 Feb 2006 Messaggi: 21 Da: Gabicce Mare (PS)
| Inviato: 27-03-2006 16:01 |
|
Parlando di doppiaggi scandalosi mi viene in mente Shaolin Soccer... |
|