| Autore | 
	Bastardi senza gloria - Inglorious Basterds | 
kagemusha
   Reg.: 17 Nov 2005 Messaggi: 1135 Da: roma (RM)
  |  Inviato: 09-10-2009 09:17   |  
  |   
 quote: In data 2009-10-09 08:46, pkdick scrive:
 
  Lo sforzo speso per imparare a leggere i sottotitoli senza perdere informazione visiva è un investimento che fai una volta...
 
  |   
 
 questa purtroppo è solo un'illusione
 
 semplicemente ci si abitua ad un altro tipo di alterazione e si comincia a non percepire più gli elementi che vanno persi
 _________________ http://trifo.blogspot.com |  
 
  | 
pkdick
   Reg.: 11 Set 2002 Messaggi: 20557 Da: Mercogliano (AV)
  |  Inviato: 09-10-2009 09:31   |  
  |   
 quote: In data 2009-10-09 09:17, kagemusha scrive:
 quote: In data 2009-10-09 08:46, pkdick scrive:
 
  Lo sforzo speso per imparare a leggere i sottotitoli senza perdere informazione visiva è un investimento che fai una volta...
 
  |   
 
 questa purtroppo è solo un'illusione
 
 semplicemente ci si abitua ad un altro tipo di alterazione e si comincia a non percepire più gli elementi che vanno persi
 
 
  |   
 gnègnè
 lo dici tu
 _________________ Quattro galìne dodicimila |  
 
  | 
kagemusha
   Reg.: 17 Nov 2005 Messaggi: 1135 Da: roma (RM)
  |  Inviato: 09-10-2009 10:10   |  
  |   
 quote: In data 2009-10-09 09:31, pkdick scrive:
 quote: In data 2009-10-09 09:17, kagemusha scrive:
 quote: In data 2009-10-09 08:46, pkdick scrive:
 
  Lo sforzo speso per imparare a leggere i sottotitoli senza perdere informazione visiva è un investimento che fai una volta...
 
  |   
 
 cmq anche io preferisco i sottotitoli
 questa purtroppo è solo un'illusione
 
 semplicemente ci si abitua ad un altro tipo di alterazione e si comincia a non percepire più gli elementi che vanno persi
 
 
  |   
 gnègnè
 lo dici tu
 
 
  |   
    cmq anche io preferisco i sottotitoli quasi sempre
 ecco: i cartoni animati me li vedo volentieri doppiati 
 tanto doppiaggio per doppiaggio |  
 
  | 
pkdick
   Reg.: 11 Set 2002 Messaggi: 20557 Da: Mercogliano (AV)
  |  Inviato: 09-10-2009 10:25   |  
  |   
  
 non sono d'accordo nemmeno lì perchè spesso si tende a far somigliare il personaggio al doppiatore originale e c'è comunque un lavoro di sync del parlato, e poi in italiano li fanno doppiare a dj francesco e silvio muccino.
 _________________ Quattro galìne dodicimila |  
 
  | 
HaroldKid
   Reg.: 11 Gen 2009 Messaggi: 4589 Da: milano (MI)
  |  Inviato: 09-10-2009 11:02   |  
  |   
 ma infatti pk ha colto il punto... i sottotitoli sono un aiuto... più li usi, meno ne hai bisogno. Parlo soprattutto ma non esclusivamente dei sottotitoli in lingua che danno molto una mano a mio parere nel migliorare la conoscenza della lingua in questione. Dopo un po' saranno (quasi) superflui e si potrà davvero *ascoltare* un film invece di *leggerlo*
 
 pk: invero l'einaudi (e chi altri?) tempo fa aveva una collana di classici della narrativa (credo inglese) con testo a fronte.
 E la feltrinelli ha pubblicato il *romanzo* di Bob Dylan anche in inglese.
 Ma , sì, finora si tratta di casi isolati, purtroppo.
 
 Comunque non credevo ahimè di trovare tanti estimatori di doppiaggio, qui,
 _________________ CAMPIONATI EUROPEI U22 DI BASKET IN CARROZZINA (23 - 29 LUGLIO, SEVESO - CANTU'
 
  Calendari, risultati, squadre e dirette streaming 
 
  Organizzazione |  
 
  | 
DeadSwan
   Reg.: 05 Apr 2008 Messaggi: 1478 Da: Desda  (es)
  |  Inviato: 09-10-2009 11:33   |  
  |   
 quote: In data 2009-10-09 11:02, HaroldKid scrive:
 ma infatti pk ha colto il punto... i sottotitoli sono un aiuto... più li usi, meno ne hai bisogno. Parlo soprattutto ma non esclusivamente dei sottotitoli in lingua che danno molto una mano a mio parere nel migliorare la conoscenza della lingua in questione. Dopo un po' saranno (quasi) superflui e si potrà davvero *ascoltare* un film invece di *leggerlo*
 
 
  |   
 Aspe', questo vale nel caso di film di cui conosci la lingua. Quando puoi fare a meno dei sottotitoli per una lingua che non conosci?
 Comunque, a me va bene tutto, dato che mi devo accontentare di quel che trovo. E beati voi che i film doppiati almeno li vedete doppiati  nella vostra lingua, io non solo mi devo sorbire il doppiaggio ma nel farlo devo anche sforzarmi di capire. Questo è uno dei motivi per cui non vado spesso al cinema. 
 _________________ Dresda, Sassonia, Germania
 Se non riesci ad uscire dal tunnel, almeno arredalo |  
 
  | 
Tenenbaum
   Reg.: 29 Dic 2003 Messaggi: 10848 Da: cagliari (CA)
  |  Inviato: 09-10-2009 11:36   |  
  |   
 
 io apprezzo sempre di più il doppiaggio da quando ho iniziato a vedere i film in lingua originale grazie ai dvd 
 
 la qualità è spesso di livello altissimo 
 sono sorpreso da come riescano a rispettare le intonazioni,ritmo e le varie sfumature del linguaggio
 
 senza arrivare al caso di Lionello con Allen, che sembra la stessa persona che parla due lingue diverse, in generale la visione in lingua originale mi ha permesso di apprezzare in pieno il valore del lavoro fatto dai doppiattori.
 _________________ For relaxing times make it Suntory time |  
 
  | 
pkdick
   Reg.: 11 Set 2002 Messaggi: 20557 Da: Mercogliano (AV)
  |  Inviato: 09-10-2009 11:43   |  
  |   
 quote: In data 2009-10-09 11:36, Tenenbaum scrive:
 
 io apprezzo sempre di più il doppiaggio da quando ho iniziato a vedere i film in lingua originale grazie ai dvd 
 
 la qualità è spesso di livello altissimo 
 sono sorpreso da come riescano a rispettare le intonazioni,ritmo e le varie sfumature del linguaggio
 
 senza arrivare al caso di Lionello con Allen, che sembra la stessa persona che parla due lingue diverse, in generale la visione in lingua originale mi ha permesso di apprezzare in pieno il valore del lavoro fatto dai doppiattori.
 
 
  |   
 a me succede l'esatto contrario
 cioè, magari vedo un film doppiato e penso "beh però hanno fatto un lavoro decente stavolta"
 poi passo alla lingua originale e di colpo il doppiaggio mi pare una merda
 _________________ Quattro galìne dodicimila |  
 
  | 
nboidesign
   Reg.: 18 Feb 2006 Messaggi: 4789 Da: Quartu Sant'Elena (CA)
  |  Inviato: 09-10-2009 12:05   |  
  |   
 continuo a pensare che i doppiatori italiani siano veramente sopravvalutati, che abbiano un'impostazione troppo teatrale ed enfatica che per lo schermo può andare bene al massimo per una soap opera.
 In realtà questo è un problema non solo dei doppiatori italiani, ma degli attori italiani in genere, troppo schiavi del teatro per poter essere buoni attori di cinema.
 _________________ CUCCHIAMO ? - Vota e fai votare "FilmUp LIBERO" ; perchè finalmente una nuova alba sorga sul nostro forum. - Anche Giorgclunei è con noi |  
 
  | 
HaroldKid
   Reg.: 11 Gen 2009 Messaggi: 4589 Da: milano (MI)
  |  Inviato: 09-10-2009 12:06   |  
  |   
 ma infatti.
 
 il caso di lionello è più unico che raro, e lo dico dopo anni di frequentazione della sottocultura fandomica del doppiaggio (nata e sviluppatasi solo grazie al Web) il doppiaggio, da 10 anni a questa parte, fa invero cagare, e a confermarlo sono continuamente gli stessi che ci lavorano..... sia come qualità dell'adattqamento che come efficacia recitativa....
 _________________ CAMPIONATI EUROPEI U22 DI BASKET IN CARROZZINA (23 - 29 LUGLIO, SEVESO - CANTU'
 
  Calendari, risultati, squadre e dirette streaming 
 
  Organizzazione |  
 
  | 
Tenenbaum
   Reg.: 29 Dic 2003 Messaggi: 10848 Da: cagliari (CA)
  |  Inviato: 09-10-2009 12:08   |  
  |   
 certo che il mondo è bello perchè vario
 
 io a volte penso il contrario
 guardo certe merde che si vedono nei film italiani
 e mi chiedo perchè non vadano a cercare quei bravi attori che possono essere apprezzati solo da quelli che frequentano il teatro
 _________________ For relaxing times make it Suntory time |  
 
  | 
sandrix81
   Reg.: 20 Feb 2004 Messaggi: 29115 Da: San Giovanni Teatino (CH)
  |  Inviato: 09-10-2009 12:26   |  
  |   
 quote: In data 2009-10-09 11:02, HaroldKid scrive:
 i sottotitoli sono un aiuto... più li usi, meno ne hai bisogno. 
 
  |   anche questa è un'illusione.
 ora come ora, paradossalmente se devo vedere un film in lingua (inglese o francese) preferisco non avere nessun sottotitolo a distrarmi.
 e non perché ho preso dimestichezza con le lingue attraverso l'uso continuo di sottotitoli, ma semplicemente perché sono appunto una distrazione. prova a guardare un film in italiano con sottotitoli in italiano, e vedi se non ti distrai a leggere pure quelli.
 _________________ Quando mia madre, prima di andare a letto, mi porta un bicchiere di latte caldo, ho sempre paura che ci sia dentro una lampadina. |  
 
  | 
HaroldKid
   Reg.: 11 Gen 2009 Messaggi: 4589 Da: milano (MI)
  |  Inviato: 09-10-2009 12:40   |  
  |   
 la mia esperienza mi dice altro.
 
 non so come replicare, siam fatti diversi...
 
 e cmq sarà perchè amo l'inglese in modo pericolosamente erotico.. un film francese tipo la classe mi sono costretto a vederlo in ita perchè il gallo idioma mi è completamente estraneo.. però posso ben riuscire volendo a vedere con sub (ita ma anche eng) film in altre lingue.... 
 _________________ CAMPIONATI EUROPEI U22 DI BASKET IN CARROZZINA (23 - 29 LUGLIO, SEVESO - CANTU'
 
  Calendari, risultati, squadre e dirette streaming 
 
  Organizzazione |  
 
  | 
kagemusha
   Reg.: 17 Nov 2005 Messaggi: 1135 Da: roma (RM)
  |  Inviato: 09-10-2009 13:28   |  
  |   
 quote: In data 2009-10-09 12:05, nboidesign scrive:
 continuo a pensare che i doppiatori italiani siano veramente sopravvalutati, che abbiano un'impostazione troppo teatrale ed enfatica 
 
 
  |   
 sono abbastanza d'accordo
 il doppiaggio degli anni 90-80 era molto superiore a quello odierno che non mi piace molto
 parlando molto in generale   |  
 
  | 
DeadSwan
   Reg.: 05 Apr 2008 Messaggi: 1478 Da: Desda  (es)
  |  Inviato: 09-10-2009 13:35   |  
  |   
 quote: In data 2009-10-09 12:26, sandrix81 scrive:
  prova a guardare un film in italiano con sottotitoli in italiano, e vedi se non ti distrai a leggere pure quelli.
 
 
  |   
 Per me l'esperienza piu' surreale e' stata vedere "jerichow" a Venezia. Film tedesco (che avrei capito anche senza sub) sottotitolato in italiano e in inglese. Alla fine non sapevo piu' a chi dare retta.
 Poco male, il film era una merda.
 E siamo sempre piu' OT, evvai!
 _________________ Dresda, Sassonia, Germania
 Se non riesci ad uscire dal tunnel, almeno arredalo |  
 
  |