FilmUP.com > Forum > Tutto Cinema - Bastardi senza gloria - Inglorious Basterds
  Indice Forum | Registrazione | Modifica profilo e preferenze | Messaggi privati | FAQ | Regolamento | Cerca     |  Entra 

FilmUP Forum Index > Cinema > Tutto Cinema > Bastardi senza gloria - Inglorious Basterds   
Vai alla pagina ( Pagina precedente 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 Pagina successiva )
Autore Bastardi senza gloria - Inglorious Basterds
kagemusha

Reg.: 17 Nov 2005
Messaggi: 1135
Da: roma (RM)
Inviato: 09-10-2009 09:17  
quote:
In data 2009-10-09 08:46, pkdick scrive:

Lo sforzo speso per imparare a leggere i sottotitoli senza perdere informazione visiva è un investimento che fai una volta...



questa purtroppo è solo un'illusione

semplicemente ci si abitua ad un altro tipo di alterazione e si comincia a non percepire più gli elementi che vanno persi
_________________
http://trifo.blogspot.com

  Visualizza il profilo di kagemusha  Invia un messaggio privato a kagemusha    Rispondi riportando il messaggio originario
pkdick

Reg.: 11 Set 2002
Messaggi: 20557
Da: Mercogliano (AV)
Inviato: 09-10-2009 09:31  
quote:
In data 2009-10-09 09:17, kagemusha scrive:
quote:
In data 2009-10-09 08:46, pkdick scrive:

Lo sforzo speso per imparare a leggere i sottotitoli senza perdere informazione visiva è un investimento che fai una volta...



questa purtroppo è solo un'illusione

semplicemente ci si abitua ad un altro tipo di alterazione e si comincia a non percepire più gli elementi che vanno persi



gnègnè
lo dici tu
_________________
Quattro galìne dodicimila

  Visualizza il profilo di pkdick  Invia un messaggio privato a pkdick    Rispondi riportando il messaggio originario
kagemusha

Reg.: 17 Nov 2005
Messaggi: 1135
Da: roma (RM)
Inviato: 09-10-2009 10:10  
quote:
In data 2009-10-09 09:31, pkdick scrive:
quote:
In data 2009-10-09 09:17, kagemusha scrive:
quote:
In data 2009-10-09 08:46, pkdick scrive:

Lo sforzo speso per imparare a leggere i sottotitoli senza perdere informazione visiva è un investimento che fai una volta...



cmq anche io preferisco i sottotitoli
questa purtroppo è solo un'illusione

semplicemente ci si abitua ad un altro tipo di alterazione e si comincia a non percepire più gli elementi che vanno persi



gnègnè
lo dici tu



cmq anche io preferisco i sottotitoli quasi sempre
ecco: i cartoni animati me li vedo volentieri doppiati
tanto doppiaggio per doppiaggio

  Visualizza il profilo di kagemusha  Invia un messaggio privato a kagemusha    Rispondi riportando il messaggio originario
pkdick

Reg.: 11 Set 2002
Messaggi: 20557
Da: Mercogliano (AV)
Inviato: 09-10-2009 10:25  

non sono d'accordo nemmeno lì perchè spesso si tende a far somigliare il personaggio al doppiatore originale e c'è comunque un lavoro di sync del parlato, e poi in italiano li fanno doppiare a dj francesco e silvio muccino.
_________________
Quattro galìne dodicimila

  Visualizza il profilo di pkdick  Invia un messaggio privato a pkdick    Rispondi riportando il messaggio originario
HaroldKid

Reg.: 11 Gen 2009
Messaggi: 4589
Da: milano (MI)
Inviato: 09-10-2009 11:02  
ma infatti pk ha colto il punto... i sottotitoli sono un aiuto... più li usi, meno ne hai bisogno. Parlo soprattutto ma non esclusivamente dei sottotitoli in lingua che danno molto una mano a mio parere nel migliorare la conoscenza della lingua in questione. Dopo un po' saranno (quasi) superflui e si potrà davvero *ascoltare* un film invece di *leggerlo*

pk: invero l'einaudi (e chi altri?) tempo fa aveva una collana di classici della narrativa (credo inglese) con testo a fronte.
E la feltrinelli ha pubblicato il *romanzo* di Bob Dylan anche in inglese.
Ma , sì, finora si tratta di casi isolati, purtroppo.

Comunque non credevo ahimè di trovare tanti estimatori di doppiaggio, qui,
_________________
CAMPIONATI EUROPEI U22 DI BASKET IN CARROZZINA (23 - 29 LUGLIO, SEVESO - CANTU'

Calendari, risultati, squadre e dirette streaming

Organizzazione

  Visualizza il profilo di HaroldKid  Invia un messaggio privato a HaroldKid    Rispondi riportando il messaggio originario
DeadSwan

Reg.: 05 Apr 2008
Messaggi: 1478
Da: Desda (es)
Inviato: 09-10-2009 11:33  
quote:
In data 2009-10-09 11:02, HaroldKid scrive:
ma infatti pk ha colto il punto... i sottotitoli sono un aiuto... più li usi, meno ne hai bisogno. Parlo soprattutto ma non esclusivamente dei sottotitoli in lingua che danno molto una mano a mio parere nel migliorare la conoscenza della lingua in questione. Dopo un po' saranno (quasi) superflui e si potrà davvero *ascoltare* un film invece di *leggerlo*



Aspe', questo vale nel caso di film di cui conosci la lingua. Quando puoi fare a meno dei sottotitoli per una lingua che non conosci?
Comunque, a me va bene tutto, dato che mi devo accontentare di quel che trovo. E beati voi che i film doppiati almeno li vedete doppiati nella vostra lingua, io non solo mi devo sorbire il doppiaggio ma nel farlo devo anche sforzarmi di capire. Questo è uno dei motivi per cui non vado spesso al cinema.
_________________
Dresda, Sassonia, Germania
Se non riesci ad uscire dal tunnel, almeno arredalo

  Visualizza il profilo di DeadSwan  Invia un messaggio privato a DeadSwan    Rispondi riportando il messaggio originario
Tenenbaum

Reg.: 29 Dic 2003
Messaggi: 10848
Da: cagliari (CA)
Inviato: 09-10-2009 11:36  

io apprezzo sempre di più il doppiaggio da quando ho iniziato a vedere i film in lingua originale grazie ai dvd

la qualità è spesso di livello altissimo
sono sorpreso da come riescano a rispettare le intonazioni,ritmo e le varie sfumature del linguaggio

senza arrivare al caso di Lionello con Allen, che sembra la stessa persona che parla due lingue diverse, in generale la visione in lingua originale mi ha permesso di apprezzare in pieno il valore del lavoro fatto dai doppiattori.
_________________
For relaxing times make it Suntory time

  Visualizza il profilo di Tenenbaum  Invia un messaggio privato a Tenenbaum  Email Tenenbaum    Rispondi riportando il messaggio originario
pkdick

Reg.: 11 Set 2002
Messaggi: 20557
Da: Mercogliano (AV)
Inviato: 09-10-2009 11:43  
quote:
In data 2009-10-09 11:36, Tenenbaum scrive:

io apprezzo sempre di più il doppiaggio da quando ho iniziato a vedere i film in lingua originale grazie ai dvd

la qualità è spesso di livello altissimo
sono sorpreso da come riescano a rispettare le intonazioni,ritmo e le varie sfumature del linguaggio

senza arrivare al caso di Lionello con Allen, che sembra la stessa persona che parla due lingue diverse, in generale la visione in lingua originale mi ha permesso di apprezzare in pieno il valore del lavoro fatto dai doppiattori.



a me succede l'esatto contrario
cioè, magari vedo un film doppiato e penso "beh però hanno fatto un lavoro decente stavolta"
poi passo alla lingua originale e di colpo il doppiaggio mi pare una merda
_________________
Quattro galìne dodicimila

  Visualizza il profilo di pkdick  Invia un messaggio privato a pkdick    Rispondi riportando il messaggio originario
nboidesign

Reg.: 18 Feb 2006
Messaggi: 4789
Da: Quartu Sant'Elena (CA)
Inviato: 09-10-2009 12:05  
continuo a pensare che i doppiatori italiani siano veramente sopravvalutati, che abbiano un'impostazione troppo teatrale ed enfatica che per lo schermo può andare bene al massimo per una soap opera.
In realtà questo è un problema non solo dei doppiatori italiani, ma degli attori italiani in genere, troppo schiavi del teatro per poter essere buoni attori di cinema.
_________________
CUCCHIAMO ? - Vota e fai votare "FilmUp LIBERO" ; perchè finalmente una nuova alba sorga sul nostro forum. - Anche Giorgclunei è con noi

  Visualizza il profilo di nboidesign  Invia un messaggio privato a nboidesign  Vai al sito web di nboidesign     Rispondi riportando il messaggio originario
HaroldKid

Reg.: 11 Gen 2009
Messaggi: 4589
Da: milano (MI)
Inviato: 09-10-2009 12:06  
ma infatti.

il caso di lionello è più unico che raro, e lo dico dopo anni di frequentazione della sottocultura fandomica del doppiaggio (nata e sviluppatasi solo grazie al Web) il doppiaggio, da 10 anni a questa parte, fa invero cagare, e a confermarlo sono continuamente gli stessi che ci lavorano..... sia come qualità dell'adattqamento che come efficacia recitativa....
_________________
CAMPIONATI EUROPEI U22 DI BASKET IN CARROZZINA (23 - 29 LUGLIO, SEVESO - CANTU'

Calendari, risultati, squadre e dirette streaming

Organizzazione

  Visualizza il profilo di HaroldKid  Invia un messaggio privato a HaroldKid    Rispondi riportando il messaggio originario
Tenenbaum

Reg.: 29 Dic 2003
Messaggi: 10848
Da: cagliari (CA)
Inviato: 09-10-2009 12:08  
certo che il mondo è bello perchè vario

io a volte penso il contrario
guardo certe merde che si vedono nei film italiani
e mi chiedo perchè non vadano a cercare quei bravi attori che possono essere apprezzati solo da quelli che frequentano il teatro
_________________
For relaxing times make it Suntory time

  Visualizza il profilo di Tenenbaum  Invia un messaggio privato a Tenenbaum  Email Tenenbaum    Rispondi riportando il messaggio originario
sandrix81

Reg.: 20 Feb 2004
Messaggi: 29115
Da: San Giovanni Teatino (CH)
Inviato: 09-10-2009 12:26  
quote:
In data 2009-10-09 11:02, HaroldKid scrive:
i sottotitoli sono un aiuto... più li usi, meno ne hai bisogno.

anche questa è un'illusione.
ora come ora, paradossalmente se devo vedere un film in lingua (inglese o francese) preferisco non avere nessun sottotitolo a distrarmi.
e non perché ho preso dimestichezza con le lingue attraverso l'uso continuo di sottotitoli, ma semplicemente perché sono appunto una distrazione. prova a guardare un film in italiano con sottotitoli in italiano, e vedi se non ti distrai a leggere pure quelli.
_________________
Quando mia madre, prima di andare a letto, mi porta un bicchiere di latte caldo, ho sempre paura che ci sia dentro una lampadina.

  Visualizza il profilo di sandrix81  Invia un messaggio privato a sandrix81  Vai al sito web di sandrix81    Rispondi riportando il messaggio originario
HaroldKid

Reg.: 11 Gen 2009
Messaggi: 4589
Da: milano (MI)
Inviato: 09-10-2009 12:40  
la mia esperienza mi dice altro.

non so come replicare, siam fatti diversi...

e cmq sarà perchè amo l'inglese in modo pericolosamente erotico.. un film francese tipo la classe mi sono costretto a vederlo in ita perchè il gallo idioma mi è completamente estraneo.. però posso ben riuscire volendo a vedere con sub (ita ma anche eng) film in altre lingue....
_________________
CAMPIONATI EUROPEI U22 DI BASKET IN CARROZZINA (23 - 29 LUGLIO, SEVESO - CANTU'

Calendari, risultati, squadre e dirette streaming

Organizzazione

  Visualizza il profilo di HaroldKid  Invia un messaggio privato a HaroldKid    Rispondi riportando il messaggio originario
kagemusha

Reg.: 17 Nov 2005
Messaggi: 1135
Da: roma (RM)
Inviato: 09-10-2009 13:28  
quote:
In data 2009-10-09 12:05, nboidesign scrive:
continuo a pensare che i doppiatori italiani siano veramente sopravvalutati, che abbiano un'impostazione troppo teatrale ed enfatica



sono abbastanza d'accordo
il doppiaggio degli anni 90-80 era molto superiore a quello odierno che non mi piace molto
parlando molto in generale

  Visualizza il profilo di kagemusha  Invia un messaggio privato a kagemusha    Rispondi riportando il messaggio originario
DeadSwan

Reg.: 05 Apr 2008
Messaggi: 1478
Da: Desda (es)
Inviato: 09-10-2009 13:35  
quote:
In data 2009-10-09 12:26, sandrix81 scrive:
prova a guardare un film in italiano con sottotitoli in italiano, e vedi se non ti distrai a leggere pure quelli.



Per me l'esperienza piu' surreale e' stata vedere "jerichow" a Venezia. Film tedesco (che avrei capito anche senza sub) sottotitolato in italiano e in inglese. Alla fine non sapevo piu' a chi dare retta.
Poco male, il film era una merda.
E siamo sempre piu' OT, evvai!
_________________
Dresda, Sassonia, Germania
Se non riesci ad uscire dal tunnel, almeno arredalo

  Visualizza il profilo di DeadSwan  Invia un messaggio privato a DeadSwan    Rispondi riportando il messaggio originario
Vai alla pagina ( Pagina precedente 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 Pagina successiva )
  
0.129229 seconds.






Tutti i diritti riservati
R Digital non è responsabile ad alcun titolo dei contenuti dei siti linkati, pubblicati o recensiti.