| Autore | Titoli tradotti malamente | 
| Emanuele75 
  Reg.: 19 Apr 2004
 Messaggi: 267
 Da: Valeggio sul Mincio (VR)
 
 | | |  Inviato: 05-05-2005 18:41 | 
 | 
 | Secondo voi chi traduce i titoli dei film li ha visti veramente? Alle volte mi vengono dei dubbi...   _________________
 Our motto: Apocalypse Now
 | 
 
 | 
| 8ghtBall 
  Reg.: 04 Feb 2004
 Messaggi: 6807
 Da: Cesena (FO)
 
 | | |  Inviato: 05-05-2005 22:01 | 
 | 
 | ce ne sono davvero un'infinità , la cosa mi ha sempre fatto storcere il naso... Oltre a quelli già citati,
 Ora mi vengono in mente ( Cito traduzioni abominevoli anche di film abominevoli)
 
 -The pacifier---> Missione Tata ( vabè tanto il film faceva pena )
 
 -per non parlare del prossimo "Kingdome of Heaven"----> Le crociate
 
 -Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl-----> La maledizione della prima Luna
 
 ora i più gravi non mi vengono in mente...ma la questione fa morire dal ridere o , a volte , piangere
 _________________
 Altri spazi di cinema:
 CineOcchio Forum
 CineOcchio MagAzine Info e News
 | 
 
 | 
| VictimDown 
  Reg.: 15 Gen 2005
 Messaggi: 3183
 Da: Sant'Antonino (TO)
 
 | | |  Inviato: 06-05-2005 17:39 | 
 | 
 | Di sicuro la più brutta traduzione è il già citato Eternal sunshine of the spotless mind, apparso in Italia col nome quasi comico di Se mi lasci ti cancello. Veramente orribile.
 _________________
 NO TAV
 | 
 
 | 
| Onirigeno 
  Reg.: 06 Mag 2005
 Messaggi: 192
 Da: Napoli (NA)
 
 | | |  Inviato: 06-05-2005 17:47 | 
 | 
 | | quote: In data 2005-05-04 19:47, karmapaolo scrive:
 "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" tradotto con "Se mi lasci ti cancello", un insulto a questo bellissimo film
 
 _________________
 there is not way to happiness
 happiness is the way
 
 Paolo
 
 [ Questo messaggio è stato modificato da: karmapaolo il 04-05-2005 alle 19:48 ]
 
 
 | 
 
 AMEN
 _________________
 [ E' buffo come i colori del vero mondo divengano veramente veri soltanto quando uno li vede sullo schermo. {Malcolm McDowell (Alexander DeLarge)  in "Arancia meccanica"} ]
 | 
 
 | 
| Monkey 
  Reg.: 02 Feb 2003
 Messaggi: 686
 Da: carrara (MS)
 
 | | |  Inviato: 06-05-2005 17:50 | 
 | 
 | Ora mi chiedo e tutti noi ci chiediamo, perche questo? Con che criterio e soprattutto chi sceglie i titoli per il mercato italiano?
 
 Ma perche se il film fosse uscito con : Pirati dei Caraibi: La maledizione della Perla Nera invece che  "La Maledizione della prima luna" al cinema non ci sarebbe andato nessuno??
 Mah..
 
 Come dimenticare Trappola di cristallo?? DIE HARD!!!!!!!!!!!! Duri a morire!!!!
 _________________
 "Mi chiamo Guybrush Treepwood e sono un temibile pirata!"
 | 
 
 | 
| Onceupon 
  Reg.: 26 Gen 2005
 Messaggi: 625
 Da: napoli (NA)
 
 | | |  Inviato: 06-05-2005 18:02 | 
 | 
 | "The Parent Trap" in "Il cowboy con il velo da sposa" 
 "Rebel without a cause" in "Gioventù bruciata"
 | 
 
 | 
| sonic79 
  
  Reg.: 16 Mag 2005
 Messaggi: 206
 Da: Messina (ME)
 
 | | |  Inviato: 24-05-2005 10:00 | 
 | 
 | Non mi è piaciuto il titolo del film di Spielberg "catch me if you can", in Italia "prova a prendermi". Voto per entrambi i titoli = 2. 
 E birth? perchè mai aggiungere il pessimo "Io sono Sean"?
 _________________
 "E così battezzo questo pianeta Trumania, della galassia di Burbank" (Truman)
 | 
 
 | 
| karmapaolo 
  Reg.: 14 Mar 2005
 Messaggi: 1607
 Da: Rovato (BS)
 
 | | |  Inviato: 24-05-2005 13:07 | 
 | 
 | Rimettere obligatoriamente l'originale a "Se mi lasci ti cancello" (cioè Eternal sunshine of the spotless mind) _________________
 there is not way to happiness
 happiness is the way
 
 Paolo
 | 
 
 | 
| VromeoV ex "arancino"
 
  Reg.: 27 Ott 2003
 Messaggi: 3288
 Da: Napoli (NA)
 
 | | |  Inviato: 24-05-2005 13:38 | 
 | 
 | | quote: In data 2005-05-24 13:07, karmapaolo scrive:
 Rimettere obligatoriamente l'originale a "Se mi lasci ti cancello" (cioè Eternal sunshine of the spotless mind)
 
 
 
 | 
 
 come non quotarti, quel titolo è un assassinio
 _________________
 E quando l'agnello aprì il settimo sigillo, si fece nel cielo un silenzio di circa mezz'ora. E vidi i sette angeli che stavano dinanzi a Dio, e furon loro date sette trombe…
 
 Io amo Ingmar Bergman
 
 Ho solamente una gran voglia di morire..
 | 
 
 | 
| bellantoni 
  Reg.: 21 Nov 2004
 Messaggi: 249
 Da: Roma (RM)
 
 | | |  Inviato: 24-05-2005 19:04 | 
 | 
 | | quote: In data 2003-11-21 11:35, gatsby scrive:
 Lost in translation-l'ampore tradotto
 
 the importance to be Ernest- L'importanza di chiamarsi Ernesto(quando ernest doverbbe avere l'assonanza di honest)
 
 
 | 
 
 Beh, ma la commedia era stata tradotta già così...
 _________________
 Bell'Antonio di KinemaZOne (Napoli)
 | 
 
 | 
| bellantoni 
  Reg.: 21 Nov 2004
 Messaggi: 249
 Da: Roma (RM)
 
 | | |  Inviato: 24-05-2005 19:06 | 
 | 
 | | quote: In data 2003-10-25 11:57, MalloryK scrive:
 ...A parte i casi assurdi, tipo Intolerable Cruelty o The Curse Of The Black Pearl ...
 
 
 | 
 
 Ma in originale non si chiamava Pirates of Caribean (I pirati dei Caraibi)?
 _________________
 Bell'Antonio di KinemaZOne (Napoli)
 | 
 
 | 
| sonic79 
  
  Reg.: 16 Mag 2005
 Messaggi: 206
 Da: Messina (ME)
 
 | | |  Inviato: 24-05-2005 19:26 | 
 | 
 | Credo sia passato per entrambi i titoli   _________________
 "E così battezzo questo pianeta Trumania, della galassia di Burbank" (Truman)
 | 
 
 | 
| karmapaolo 
  Reg.: 14 Mar 2005
 Messaggi: 1607
 Da: Rovato (BS)
 
 | | |  Inviato: 24-05-2005 19:54 | 
 | 
 | | quote: In data 2005-05-24 19:06, bellantoni scrive:
 
 | quote: In data 2003-10-25 11:57, MalloryK scrive:
 ...A parte i casi assurdi, tipo Intolerable Cruelty o The Curse Of The Black Pearl ...
 
 
 | 
 
 Ma in originale non si chiamava Pirates of Caribean (I pirati dei Caraibi)?
 
 
 
 | 
 
 il titolo giusto è: "Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl"
 _________________
 there is not way to happiness
 happiness is the way
 
 Paolo
 | 
 
 | 
| spooky1981 
  
  Reg.: 07 Ago 2002
 Messaggi: 224
 Da: Casatenovo (LC)
 
 | | |  Inviato: 28-05-2005 23:54 | 
 | 
 | | quote: In data 2005-05-24 13:38, VromeoV scrive:
 
 | quote: In data 2005-05-24 13:07, karmapaolo scrive:
 Rimettere obligatoriamente l'originale a "Se mi lasci ti cancello" (cioè Eternal sunshine of the spotless mind)
 
 
 
 | 
 
 
 
 come non quotarti, quel titolo è un assassinio
 
 
 
 | 
 
 Dal titolo sembra un filmetto di poco conto, da commedia idiota... Odio le traduzioni italiane!
 
 "Enduring Love", un film inglese se non mi sbaglio con Daniel Craig e Samantha Morton è diventato "L'amore fatale"... Altro film che sembra una commediucola...
 _________________
 She smells like angels ought to smell (Sin City)
 | 
 
 | 
| lorelai 
  Reg.: 23 Set 2004
 Messaggi: 2054
 Da: varese (VA)
 
 | | |  Inviato: 29-05-2005 11:30 | 
 | 
 | be', un altro errore clamoroso è stato "a clockwork orange"...tradotto come "arancia meccanica"...     io avrei lasciato l'originale..
 _________________
 Narcotic? Yes please, I'll have a sample.
 | 
 
 |