Autore |
sciopero del doppiaggio |
Tenenbaum
 Reg.: 29 Dic 2003 Messaggi: 10848 Da: cagliari (CA)
| Inviato: 16-03-2004 09:40 |
|
quote: In data 2004-03-16 00:23, Superzebe scrive:
Io sono un integralista dell'originale, vedo il doppiaggio come uno stupro dell'opera di un regista.
Gli italiani non capiscono l'inglese e non hanno imparato a leggere abbastanza velocemente per sopportare i sottotitoli? poveriiiiniiii. Ma che si vergognino!
E poi non pensate che vedere i film in lingua originale potrebbe aiutare l'alfabetizzazione a una lingua straniera? Io l'inglese l'ho imparato così, guardando film e ascoltando musica, non con le audiocassette DeAgostini; gli albanesi che vengono qua sanno l'italiano perchè vedono la nostra TV e non hanno neanche i sottotitoli!
I Nostri doppiatori sono i più bravi del mondo e ce li succiamo da 50 anni? ma sticazzi! Conosco uno che è bravissimo a lanciare mattoni allo stadio, uno dei migliori. però continuo a pensare che il suo sforzo sia dannoso.
|
MA CHE CENTRA POVERINI....E GLI ALBANESI POI ?
ma guardare la televisione è tutta un'altra cosa in relazione ai tempi di fruizione del mezzo televisivo...
qua è stato fatto un sondaggio su quante volte si va al cinema è molti hanno ammesso che non ci vanno spesso...e allora prima di imparare ci vorranno 30 anni.....e parliamo anche del fattore economico, si va meno al cinema perchè costa troppo...lo dicono in molti qui, da quello che affermi sembra quasi che tutte le persone trascorrano un paio di ore al giorno al cinema, ma non scherziamo per favore.
senza considerare poi quando due o tre attori parlano contemporaneamente....quando vedo Manhattan in alcuni dialoghi non si capisce cosa dicono neanche in italiano perchè si sovrappongono le voci...
e se vogliamo dire la verità non riescono a capire tutto neanche gli insegnanti di lingue straniere.....
Grazie ai dvd mi vedo i film anche in lingua straniera (se possibile con sottotitoli in lingua straniera no italiana che non serve ad una mazza) e sinceramente non sono per niente sconvolto dalle differenze anzi......
_________________ For relaxing times make it Suntory time |
|
Dubliner

 Reg.: 10 Ott 2002 Messaggi: 4489 Da: sanremo (IM)
| Inviato: 16-03-2004 10:25 |
|
Ma infatti, a parte rari casi credo che il doppiaggio sia fedele e i doppiattori bravi. Da quando compro dvd ho visto quasi tutti i film che ho anche in inglese e non c'è poi questa sconcertante differenza, io non sono rimasta per nulla sconvolta. Ciò non toglie che sia bellissimo ed importante vederli anche in lingua originale.
I sottotitoli sono meglio del doppiaggio secondo voi? ti becchi al massimo 2/3 delle cose che dicono gli attori... e questo sarebbe un vantaggio e capire meglio l'opera? ne dubito
_________________ Io sono grande. E' il cinema che è diventato piccolo.
I miei dvd |
|
PaulSimon
 Reg.: 10 Mar 2003 Messaggi: 872 Da: San Donato (MI)
| Inviato: 16-03-2004 10:51 |
|
Premetto che (some al solito) sono d'accordissimo con tutto quello che dice Zebe, e anche con Midknight...
Io non sopporto che con il doppiaggio siano sempre i soliti 3 cretini a fare le voci degli attori... Hugh Grant, Keanu Reeves, Pierce Brosnan, Samuel Jackson, Kevin Bacon, Russell Crowe ecc... hanno forse la stessa voce nella realtà? E se fanno un film insieme? Non vi scazza che un attore nel corso della sua carriera possa avere 5-10 voci diverse? Bella merda...
Poi come è gia stato detto, il doppiaggio nasconde e elimina quasi del tutto l'interpretazione dell'attore, rimane solo la sua faccia... infatti molti qui confondono la bravura di una attore con la bellezza... Keanu Reeves ad esempio, nessuno ma dico NESSUNO può dire che sa recitare... poi ti può stare simpatico o piacerti fisicamente ma questo è un altro discorso.
E comunque non c'è bisogno di sapere l'inglese per vedere film sottotitolati, prima di tutto perchè non esistono solo film inglesi, e poi xchè basta capire quello che c'è scritto per seguire il film, non c'è bisogno di conoscere la lingua. Certo, poi il sottotitolo aiuta ad imparare l'inglese, cosa che in Italia servirebbe molto.
"I Nostri doppiatori sono i più bravi del mondo e ce li succiamo da 50 anni? ma sticazzi! Conosco uno che è bravissimo a lanciare mattoni allo stadio, uno dei migliori. però continuo a pensare che il suo sforzo sia dannoso."
Non è poi vero che il cinema diventerebbe una cosa per pochi, xchè è davvero piuttosto facile abituarsi ai sottotitoli, basta proprio poco. Chi dice il contrario molto spesso non ci ha mai provato veramente.
Rispondendo a sloberi, si io la metto in dubbio la qualità dei doppiatori italiani. Chi è a dire che gli italiani sono i migliori? Gli italiani stessi. Se chiedi in Spagna chi sono i migliori, ti rispondono gli Spagnoli, e cosi via.
E da un punto di vista "tecnico", il doppiaggio fatto qua non mi piace xchè i doppiatori sono troppo teatrali, guardi American Pie ma il doppiatore crede di fare Shakespeare. Non sono per niente naturali, è tutto troppo forzato.
E poi ansimano, un casino, è fastidiosissimo.
Comunque, io non è che dico di togliere il doppiaggio. Si può benissimo tenerlo ma si dovrebbe avere la possibilità di scegliere tra le due cose. I film per bambini vanno doppiati, questo è certo. Per gli altri film spesso si può fare una distinzione tra un film che NON va doppiato e uno che non si perde molto a vederlo in italiano. Bad Boys II ad esempio, per questioni di pubblico e di genere di film, forse sarebbe cmq meglio distribuirlo doppiato. Ma un film come In The Bedroom o A Proposito Di Schmidt non andrebbe MAI visto doppiato proprio xchè il danno provocato al film sarebbe altissimo.
[ Questo messaggio è stato modificato da: PaulSimon il 16-03-2004 alle 10:53 ] |
|
VALENTINAV
 Reg.: 11 Feb 2004 Messaggi: 603 Da: CUVEGLIO (VA)
| Inviato: 16-03-2004 11:30 |
|
Questa discussione iniziata con decoro sta finendo per essere illeggibile.
ValentinaV
_________________ "Allora si potrebbe immaginare un umanesimo nuovo
con la speranza di veder morire
questo nostro medioevo" |
|
PaulSimon
 Reg.: 10 Mar 2003 Messaggi: 872 Da: San Donato (MI)
| Inviato: 16-03-2004 14:52 |
|
quote: In data 2004-03-16 11:30, VALENTINAV scrive:
Questa discussione iniziata con decoro sta finendo per essere illeggibile.
ValentinaV
|
? |
|
Endyamon
 Reg.: 13 Nov 2002 Messaggi: 354 Da: trento (TN)
| Inviato: 16-03-2004 15:00 |
|
quote: In data 2004-03-15 23:39, sloberi scrive:
Il sottotitolato ha più o meno le stesse pecche del doppiaggio in quanto necessariamente quello che riceviamo non è la lista dialoghi originale.
In più crea problemi nella fruizione delle immagini.
|
Leviamo anche i sottotitoli allora, a me danno fastidio
_________________ Awake Queen of Agamemnon, rise from thy sleep
Cry the Morning Song of Victory,
for the Kingdom of Ilion has Fallen
The God of Fire proclaims it so |
|
sloberi
 Reg.: 05 Feb 2003 Messaggi: 15093 Da: San Polo d'Enza (RE)
| Inviato: 16-03-2004 20:41 |
|
quote: In data 2004-03-16 10:51, PaulSimon scrive:
Non è poi vero che il cinema diventerebbe una cosa per pochi, xchè è davvero piuttosto facile abituarsi ai sottotitoli, basta proprio poco. Chi dice il contrario molto spesso non ci ha mai provato veramente.
|
Mi spiego meglio. Anch'io sono a favore della visione dei film in lingua originale, cosa che permetterebbe una fruizione completa e pura dell'opera del regista.
Detto questo l'alternativa non possono essere i sottotitoli che per forza di cose sono:
1)MAI fedeli ai veri dialoghi, in quanto è impossibile riuscire a leggere tutto ciò che gli attori dicono sullo schermo, quindi anch'essi traviano l'opera originale degli autori;
2)un'impedimento alla fruizione totale delle immagini.
Quindi l'alternativa è tra proiezione in lingua originale o proiezione doppiata. E, adesso come adesso, la prima non sarebbe mai e poi mai attuata da nessun cinema italiano (pena il fallimento).
Quindi il problema non si pone.
quote: In data 2004-03-16 10:51, PaulSimon scrive:
Rispondendo a sloberi, si io la metto in dubbio la qualità dei doppiatori italiani. Chi è a dire che gli italiani sono i migliori? Gli italiani stessi. Se chiedi in Spagna chi sono i migliori, ti rispondono gli Spagnoli, e cosi via.
|
Questo non è assolutamente vero. La qualità e la superiorità del doppiaggio italiano (soprattutto per ragioni storiche) è risaputa in tutto il mondo.
_________________ E' ok per me! |
|
PaulSimon
 Reg.: 10 Mar 2003 Messaggi: 872 Da: San Donato (MI)
| Inviato: 16-03-2004 22:22 |
|
quote: In data 2004-03-16 20:41, sloberi scrive:
quote: In data 2004-03-16 10:51, PaulSimon scrive:
Non è poi vero che il cinema diventerebbe una cosa per pochi, xchè è davvero piuttosto facile abituarsi ai sottotitoli, basta proprio poco. Chi dice il contrario molto spesso non ci ha mai provato veramente.
|
Mi spiego meglio. Anch'io sono a favore della visione dei film in lingua originale, cosa che permetterebbe una fruizione completa e pura dell'opera del regista.
Detto questo l'alternativa non possono essere i sottotitoli che per forza di cose sono:
1)MAI fedeli ai veri dialoghi, in quanto è impossibile riuscire a leggere tutto ciò che gli attori dicono sullo schermo, quindi anch'essi traviano l'opera originale degli autori;
2)un'impedimento alla fruizione totale delle immagini.
Quindi l'alternativa è tra proiezione in lingua originale o proiezione doppiata. E, adesso come adesso, la prima non sarebbe mai e poi mai attuata da nessun cinema italiano (pena il fallimento).
Quindi il problema non si pone.
quote: In data 2004-03-16 10:51, PaulSimon scrive:
Rispondendo a sloberi, si io la metto in dubbio la qualità dei doppiatori italiani. Chi è a dire che gli italiani sono i migliori? Gli italiani stessi. Se chiedi in Spagna chi sono i migliori, ti rispondono gli Spagnoli, e cosi via.
|
Questo non è assolutamente vero. La qualità e la superiorità del doppiaggio italiano (soprattutto per ragioni storiche) è risaputa in tutto il mondo.
|
Boh su quest'ultima cosa ho notato parlando con gente di altri paesi tipo appunto Spagna che loro pensano di essere i più bravi... xo se dici cosi mi fido, anzi ricordo di aver letto qualcosa a proposito... la mia era solo un'osservazione... piuttsto sulle mie critiche al doppiaggio italiano sei d'accordo?
Per la prima cosa che hai detto, è sicuramente vero che a livello di seneggiatura si perde qualcosa, xo solo in alcuni film, quelli magari dai dialoghi più veloci. E cmq secondo me dopo un po' di pratica basta un'occhiata a quello che c'è scritto x capire cosa dicono i personaggi, e non si perde quasi niente |
|
Midknight
 Reg.: 18 Ott 2003 Messaggi: 3555 Da: Perugia (PG)
| Inviato: 17-03-2004 07:15 |
|
poi c'è la storia degli idiomi.Come si fa a rendere bene un film come Braveheart dove tutti parlano scozzese?In italiano ovviamente la parlata è uguale come tutti gli altri film,nessuna differenza nella cadenza,e lo sforzo degli attori che devono imitare una parlata che non è la loro totalmente cancellato.Ma quando tentano di emulare il gergo dei neri è che la cosa diventa più penosa,con la vocina "figa" tipo principe di Bel air che mette una tristezza assoluta. |
|
Torvald
 Reg.: 02 Apr 2004 Messaggi: 255 Da: Bonea (BN)
| Inviato: 06-04-2004 19:37 |
|
Come sempre arrivo con ritardo ai topic più interessanti: cmq per come la vedo qui si sta facendo un po’ di confusione: una fatto è dire che il doppiaggio rovini la qualità dei film, un’altra è dire che in Italia il doppiaggio è monopolio di poche grandi famiglie e un'altra ancora è dire che i dialoghi quando si procede a tradurre le battute vengono gestiti male (e Sloberi questo l’ha capito); personalmente anche a me da fastidio che le case di direzione del doppiaggio prendono sempre i soliti doppiatori/raccomandati dai soliti doppiatori (difficile emergere senza avere un cognome tipo Boccanera, Rossi, Baldini, Izzo, Manfredi Ward ecc.), ma non si può da questo estendere il discorso al doppiaggio in sé; è vero che visti in originale i film sarebbero in assoluto l’ideale ma se non si conosce la lingua l’alternativa non sono i sottotitoli tradotti perché si ripresenta il problema dei dialoghi (non è necessario che ci sia la voce; anche i sottotitoli spesso storpiano le battute in originale; in parte perché ci sono dei modi di dire intraducibili, in parte semplicemente per rendere il dialogo più scorrevole); e poi (e lo dice uno che fintanto che non conosceva l’inglese ha visto tantissimi film in originale con sottotitoli in italiano) non è mica vero che la lingua si impari più in fretta (al contrario si impara molto più velocemente vedendo in originale con sottotitoli in originale; io ho imparato così finchè i sottotitoli non mi sono stati più necessari. Ma quante persone sarebbero disposte davvero a fare altrettanto, pur se si tratterebbe di un piccolo temporaneo sacrificio?).
_________________
Se vuoi il massimo devi essere pronto a pagare il massimo ...
[ Questo messaggio è stato modificato da: Torvald il 09-05-2004 alle 12:23 ] |
|
tdlemon
 Reg.: 25 Mar 2004 Messaggi: 79 Da: Modugno (BA)
| Inviato: 06-04-2004 19:48 |
|
io penso che il doppiaggio sia necessario (io riuscirei a capire solo i film in spagnolo) ed i doppiatori siano in gamba.
solo una precisazione credo che sia necessaria... un film visto in lingua originale secondo me permette di apprezzare meglio l'interpretazione di alcuni attori. |
|
Torvald
 Reg.: 02 Apr 2004 Messaggi: 255 Da: Bonea (BN)
| Inviato: 06-04-2004 19:52 |
|
quote: In data 2004-04-06 19:48, tdlemon scrive:
io penso che il doppiaggio sia necessario (io riuscirei a capire solo i film in spagnolo) ed i doppiatori siano in gamba.
solo una precisazione credo che sia necessaria... un film visto in lingua originale secondo me permette di apprezzare meglio l'interpretazione di alcuni attori.
|
Beh, neanch'io all'inizio capivo i film in inglese; quello che volevo dire è che lo sforzo di vedere in originale con sottotitoli in originale non è una tortura da sorbirsi per sempre; molto velocemente (molto più di quanto non si pensi) gli stessi sottotitoli non diventano più necessari ed allora la dipendenza dal doppiaggio scompare.
Io proporrei di fare in questo modo: un giorno la settimana (magari di giovedì che non è un giorno in cui c'è molto pubblico)trasmettere la pellicola in lingua originale con sottotitoli in originale; in questo modo si darebbe la possibilità a chi intende gustarsi l'interpretazione orginale, senza andare a danno degli incassi (ci sarebbero cmq 6 giorni per chi lo preferisce doppiato); anzi, se si facesse così è anche possibile che gli incassi di alcuni film aumentino (chi non conosce del tutto la lingua originale di un film, dopo aver visto la versione doppiata, potrebbe anche essere tentato di vedere la versione non doppiata dal momento che conosce già il senso dei dialoghi, e che perciò sarebbe un'ottima occasione per migliorare la sua conoscenza della lingua stessa).
_________________
Se vuoi il massimo devi essere pronto a pagare il massimo ...
[ Questo messaggio è stato modificato da: Torvald il 09-05-2004 alle 12:30 ]
[ Questo messaggio è stato modificato da: Torvald il 09-05-2004 alle 12:44 ] |
|
|