Autore |
Titoli tradotti malamente |
lolita
 Reg.: 03 Dic 2001 Messaggi: 1186 Da: roma (RM)
| Inviato: 26-06-2002 14:04 |
|
...aaahhhh ecco: "Le onde del destino",gli è stato dato un titolo degno di un melodramma quando l'originale era "Breaking the waves"
_________________ I've been revoltingly unfaithful to you |
|
meriliz
 Reg.: 24 Mag 2002 Messaggi: 289 Da: Bergamo (BG)
| Inviato: 26-06-2002 15:10 |
|
The shipping news=Ombre dal profondo
_________________ "E' buffo come i colori del vero mondo diventano veramente veri soltanto quando uno li vede sullo schermo" |
|
marcomond
 Reg.: 25 Nov 2001 Messaggi: 1968 Da: varese (VA)
| Inviato: 26-06-2002 15:55 |
|
Death warrant= avviso di morte...in italiano "colpi proibiti" (bhoooo)
under siege = sotto pericolo...da noi "trappola in alto mare"
Spy in italiano da noi...ma l'originale era the long kiss goodnight...(lungo bacio della buona notte)
Corsari da noi...ma l'originale era Cutthroat Island (l'isola del tagliagole)
altri, vi farò sapere... |
|
Lollina ex "lolly19"

 Reg.: 11 Gen 2002 Messaggi: 19693 Da: albenga (SV)
| Inviato: 26-06-2002 16:19 |
|
quote: In data 2002-06-26 13:58, lolita scrive:
quote: In data 2002-06-26 11:09, lolly16 scrive:
è da un po' che me lo chiedo
"il nome della rosa" non capisco cosa sta a significare questo titolo con il film
| ...il significato è nella citazione che chiude il film
...un titolo che forse mi dispiace sia stato cambiato è "Lanterne rosse",che originalmente si intitolava "solleva la lanterna rossa",e questo gesto dà significato a tutto il film...poi mi viene in mente "Soldi sporchi" di Raimi che si intitolava "A simple plan"...ma ce ne sarebbero troppi...anche "Le Iene"...
|
e cioè? non mi ricordo
_________________ Perchè sentiamo la necessita' di chiaccherare di puttanate, per sentirci a nostro agio?E' solo allora che sai di aver trovato qualcuno di davvero speciale,quando puoi chiudere quella cazzo di bocca per un momento e condividere il silenzio in santa pace. |
|
marcomond
 Reg.: 25 Nov 2001 Messaggi: 1968 Da: varese (VA)
| Inviato: 26-06-2002 17:27 |
|
La rapina...in originale 3000 miles ti graceland...mha... |
|
PantaRei
 Reg.: 07 Ott 2001 Messaggi: 2675 Da: roma (RM)
| Inviato: 26-06-2002 21:25 |
|
Hart's war.....sotto corte marziale
_________________ "...un Guerriero della luce non perde il proprio tempo ascoltando le provocazioni: ha un destino che deve essere compiuto." (P.Coelho) |
|
MikesAngel ex "MissRigth"
 Reg.: 09 Gen 2002 Messaggi: 7725 Da: Firenze (FI)
| Inviato: 26-06-2002 21:29 |
|
The basketball diaries = Ritorno dal nulla
_________________ "... ' fanculo a quelli che credono di capire un film, quando invece si fermano solo ad alcuni aspetti tecnici, credendo di essere dei grandi cineasti..." |
|
liliangish
 Reg.: 23 Giu 2002 Messaggi: 10879 Da: Matera (MT)
| Inviato: 26-06-2002 22:22 |
|
quote: In data 2002-06-26 11:09, lolly16 scrive:
è da un po' che me lo chiedo
"il nome della rosa" non capisco cosa sta a significare questo titolo con il film
|
Il titolo è lo stesso del libro da cui è tratto... quanto al libro, l'autore Umberto Eco ha dichiarato che all'inizio si doveva intitolare L'Abbazia del Delitto, ma poichè questo titolo metteva troppo in rilievo l'elemento giallistico, ha preferito utilizzare Il Nome della Rosa, perchè può significare tutto... e niente.
cmq se non ricordo male la citazione finale è pressocchè questa:
stat rosa pristine nomen
nomine nuda tenebam
e nel film è stata associata al fatto che ad Adso non resta che il nome della sua amata.
_________________ ...You could be the next. |
|
TheCrow ex "dmrrgg"
 Reg.: 18 Apr 2001 Messaggi: 3320 Da: Hollywood (es)
| Inviato: 26-06-2002 23:52 |
|
quote: In data 2002-06-26 14:02, PantaRei scrive:
Murder By numbers ...mi sembra sia stato tradotto con FORMULA PER UN DELITTO
|
spero di no Panta...spero proprio di no...
E' infinitamente meglio il titolo originale
Vabbè, ma poi chissenefrega del titolo...a me interessa l'attrice protagonista!
_________________ Rem tene, verba sequentur |
|
gatsby
 Reg.: 21 Nov 2002 Messaggi: 15032 Da: Roma (RM)
| Inviato: 15-04-2003 22:54 |
|
|
Superzebe
 Reg.: 25 Mag 2002 Messaggi: 3172 Da: Genova (GE)
| Inviato: 15-04-2003 22:56 |
|
su tutti la serie di Home Alone e Die Hard.
_________________ Take off your shoes, hang up your wings
Stack up the chairs, roll up the rug
Savor the things that sobriety brings
Drain in the last from a jug... |
|
madymask
 Reg.: 16 Lug 2002 Messaggi: 3798 Da: napoli (NA)
| Inviato: 15-04-2003 23:00 |
|
prendi qst esempio:
la regola del sospetto (titolo originale the recruit)bastava mettere la recluta |
|
sloberi
 Reg.: 05 Feb 2003 Messaggi: 15093 Da: San Polo d'Enza (RE)
| Inviato: 15-04-2003 23:44 |
|
"Terapie e Pallottole" e "Un boss sotto stress". In inglese mi pare si chiamino, con un sottile ed ironico gioco di parole, "Analyze this" e "Analyze that".
_________________ E' ok per me! |
|
RickBlaine
 Reg.: 30 Mar 2003 Messaggi: 1868 Da: Collegno (TO)
| Inviato: 15-04-2003 23:53 |
|
"Edward mani di Forbice" per l'evidente errore di Italiano (si dice forbici). Altri? "Quarto Potere" "007- Licenza di uccidere".
Vorrei citare anche due film italiani il cui titolo è stato malamente tradotto in inglese:
"Big deal in Madonnas Street" (I soliti ignoti) e "A fistful of Dynamite" (Giù la testa)
_________________ Best Always, John Landis |
|
mengo13
 Reg.: 07 Mag 2002 Messaggi: 978 Da: svizzara (es)
| Inviato: 16-04-2003 00:06 |
|
Inutile entrare in merito a questo argomento...
Dai titoli iniziali ai titoli di coda ..solo bestialita'....mal tradotti,mal interpretati,orrido sincronismo....
Dalla morte dell'unico e solo storico "doppiatore" il NULLA!!
Evviva la versione originale..... |
|