Autore |
Doppiaggio sì/Doppiaggio no |
PaulSimon
 Reg.: 10 Mar 2003 Messaggi: 872 Da: San Donato (MI)
| Inviato: 30-11-2003 11:15 |
|
quote: In data 2003-11-30 05:53, Midknight scrive:
Io ho visto la maggior parte dei film in lingua originale e ti assicuro che le sfumature e la bellezza le ho apprezzate molto di più.
|
Si, anch'io, da quando ho cominciato a vedere film in inglese con sottotitoli (spesso non in italiano ma in inglese anche loro) ho avuto un sacco di problemi a vedere film doppiati xchè si perde tantissimo; anche adesso cmq al cinema non ci vado molto xchè molti film piuttosto aspetto il DVD, tipo In The Bedroom e Gosford Park xchè film che si basano cosi tanto sugli attori, sui dialoghi, sugli accenti vanno visti in lingua originale. Mentre un film tipo Minority Report o T3 o simili non mi cambia più di tanto, xchè le parole non sono poi cosi importanti |
|
stef73
 Reg.: 07 Giu 2002 Messaggi: 635 Da: Cirie (TO)
| Inviato: 30-11-2003 17:55 |
|
Condivido in pieno, anch'io guardo tutti i film in DVD in inglese; se riesco a starci dietro non metto i sottotitoli, altrimenti li metto in inglese e leggo quando non ho afferrato qualcosa. I nostri doppiatori saranno anche i migliori del mondo ma sentire la voce di un attore in presa diretta è comunque diverso.
Riguardo alla discussione "Ma se non sai l'inglese non capisci niente", andate a vedere in Nord Europa: lì i film non li doppiano, li sottotitolano solo, e tutti grazie a questo imparano perfettamente l'inglese (se cominci a sentirlo da bambino lo impari senza neppure accorgertene).
Se qui in Italia anni fa non si fosse iniziato a doppiare i film stranieri, ora saremmo allo stesso punto anche noi. Una mia cugina americana mi ha raccontato che in Svezia ha conosciuto dei ragazzi che avevano addirittura un perfetto accento americano e faticava a capire se fossero locali o turisti!
Invece....
_________________ www.celebrities-pictures.com: 40.000 foto e sfondi di celebrità! |
|
ginestra

 Reg.: 02 Mag 2003 Messaggi: 8862 Da: San Nicola la Strada (CE)
| Inviato: 30-11-2003 19:25 |
|
Oh cazzo, io e mrsgrape abbiamo fatto lo stesso post e con lo stesso titolo???? Assemblate moderatori, assemblate e scusate la mia poca originalità!
_________________ E tu, lenta ginestra,che di selve odorate queste campagne dispogliate adorni, anche tu presto alla crudel possanza soccomberai del sotterraneo foco, che ritornando al loco già noto, stenderà l'avaro lembo su tue molli foreste....... |
|
andros
 Reg.: 30 Nov 2003 Messaggi: 1837 Da: Catania (CT)
| Inviato: 30-11-2003 23:40 |
|
sono assolutamente d'accordo e, come ha scritto qualcun altro, la bellezza del dvd, oltre che nell'elevata qualità d'immagine, sta proprio in questo, cioè nella possibilità di scoprire la versione originale non doppiata dei film!
_________________ Italian Online Movie Awards |
|
fassbinder
 Reg.: 29 Ago 2003 Messaggi: 1335 Da: reggio emilia (RE)
| Inviato: 01-12-2003 18:42 |
|
Ecco, tornando al discorso DVD. In Italia purtroppo, per colpa del doppiaggio selvaggio, anche con questo splendido supporto i guai non mancano. Infatti da noi, per i lavori di minor diffusione vale quasi sempre la regola che se non c'è il doppiaggio in italiano il film non viene neppure distribuito. Ma dico, è possibile ? E se ci si pensa bene non c'è nulla di più economico ed efficace dei sottotitoli. Ma non basta. Sto notando che non ci accontentiamo di penalizzare il buon cinema straniero, stiamo facendo di tutto per impedire al nostro di venire conosciuto. Ma è possibile che la Dolce Vita di Fellini sia disponibile solo nella versione 1.0 (mono) ? E' possibile che un film come C'eravamo tanto amati di Scola non abbia i sottotitoli in inglese accontentandosi di quelli italiani ? Perchè in Inghilterra quando compro un film di Zhang Yimou è sempre presente la traccia in mandarino (in 5.1 !!!) ed eventualmente manca la lingua inglese (opportunamente presente in sottotitoli) mentre in Italia sono magari presenti due lingue (per es. in La strada verso casa c'è Italiano e Spagnolo in 5.1) e del mandarino non c'è neppure traccia (quando c'è viene considerato un inserto speciale). Insomma, facciamo di tutto per complicarci la vita. Il risultato ? Vaccate a volontà e perle cinematografiche neppure circolanti. Ma è possibile che non si trovi Il sorpasso di Risi in dvd ?(credo che solo l'Espresso lo abbia, tempo fa, prodotto. Per non parlare poi dei film meno conosciuti, dove si arriva al ridicolo.
[ Questo messaggio è stato modificato da: fassbinder il 03-12-2003 alle 22:23 ] |
|
BENAFFLECK
 Reg.: 06 Nov 2003 Messaggi: 634 Da: Viareggio (LU)
| Inviato: 03-12-2003 16:34 |
|
concordo |
|
Midknight
 Reg.: 18 Ott 2003 Messaggi: 3555 Da: Perugia (PG)
| Inviato: 03-12-2003 22:07 |
|
Ieri mi riguardavo qualche scena di Terminator e ho pensato di mettere un attimo il sonoro italiano per vedere come hanno doppiato la frase-marchio di Arnie I'll be back .
ASPETTO FUORI?????????????
Ma vaffanculo al doppiaggio |
|
alexgiac
 Reg.: 25 Ago 2003 Messaggi: 67 Da: Fermo (AP)
| Inviato: 03-12-2003 23:42 |
|
La cinematografia non può e non deve permettersi di diventare qualcosa di elitario, il doppiaggio è indispensabile, anche se ammetto che è altra cosa vedere un film in lingua, bisognerebbe fare entrambe le cose Poi non dimentichiamo che a volte i nostri doppiatori possono migliorare anche di molto,un film.
_________________ -Guerrieri....? Giochiamo a fare la guerra? I guerrieri della notte
-Sei così imbecille che se facessero le Olimpiadi degli imbecilli, tu arriveresti secondo. Perchè? Come perchè, perchè sei imbecille! Due sotto il divano Walter Matthau |
|
BENAFFLECK
 Reg.: 06 Nov 2003 Messaggi: 634 Da: Viareggio (LU)
| Inviato: 04-12-2003 13:01 |
|
non me ne frega nulla se i doppiatori migliorano il film!io voglio sentire la voce originale di chi ha recitato!!!!!voglio capire come ha recitato L'ATTORE e non il doppiatore!
|
|
seanma
 Reg.: 07 Nov 2001 Messaggi: 8105 Da: jjjjjjjj (MI)
| Inviato: 04-12-2003 13:38 |
|
quote: In data 2003-12-04 13:01, BENAFFLECK scrive:
non me ne frega nulla se i doppiatori migliorano il film!io voglio sentire la voce originale di chi ha recitato!!!!!voglio capire come ha recitato L'ATTORE e non il doppiatore!
| ma sì...allora smazziamoci su Shakespeare perchè vogliamo "vedere" come ha scritto COSA senza l'ausilio del traduttore sporco bastardo....
se seguissimo la bassezza di queste meschinerie,Shakespeare,Omero,Poe,Steinbeck non lo leggerebbe più nessuno.....
_________________ sono un bugiardo e un ipocrita |
|
PaulSimon
 Reg.: 10 Mar 2003 Messaggi: 872 Da: San Donato (MI)
| Inviato: 04-12-2003 14:10 |
|
quote: In data 2003-12-04 13:38, seanma scrive:
quote: In data 2003-12-04 13:01, BENAFFLECK scrive:
non me ne frega nulla se i doppiatori migliorano il film!io voglio sentire la voce originale di chi ha recitato!!!!!voglio capire come ha recitato L'ATTORE e non il doppiatore!
| ma sì...allora smazziamoci su Shakespeare perchè vogliamo "vedere" come ha scritto COSA senza l'ausilio del traduttore sporco bastardo....
se seguissimo la bassezza di queste meschinerie,Shakespeare,Omero,Poe,Steinbeck non lo leggerebbe più nessuno.....
|
Mai sentito parlare di edizioni con testo originale e tradotto a fianco?
Mi piace la frase "bassezza di queste meschinerie"...
[ Questo messaggio è stato modificato da: PaulSimon il 04-12-2003 alle 14:11 ] |
|
seanma
 Reg.: 07 Nov 2001 Messaggi: 8105 Da: jjjjjjjj (MI)
| Inviato: 04-12-2003 14:12 |
|
quote: In data 2003-12-04 14:10, PaulSimon scrive:
quote: In data 2003-12-04 13:38, seanma scrive:
quote: In data 2003-12-04 13:01, BENAFFLECK scrive:
non me ne frega nulla se i doppiatori migliorano il film!io voglio sentire la voce originale di chi ha recitato!!!!!voglio capire come ha recitato L'ATTORE e non il doppiatore!
| ma sì...allora smazziamoci su Shakespeare perchè vogliamo "vedere" come ha scritto COSA senza l'ausilio del traduttore sporco bastardo....
se seguissimo la bassezza di queste meschinerie,Shakespeare,Omero,Poe,Steinbeck non lo leggerebbe più nessuno.....
|
Mai sentito parlare di edizioni con testo originale e tradotto a fianco?
| scherzi?sono quelle che ammiro di più,ma la traduzione RTIMANE,non viene mica tolta...da questo punto il mezzo cinematografico mostra i suoi limiti,non potendo offrire entrambe le versioni contemporaneamente....
_________________ sono un bugiardo e un ipocrita |
|
PaulSimon
 Reg.: 10 Mar 2003 Messaggi: 872 Da: San Donato (MI)
| Inviato: 04-12-2003 14:15 |
|
quote: In data 2003-12-04 14:12, seanma scrive:
scherzi?sono quelle che ammiro di più,ma la traduzione RTIMANE,non viene mica tolta...da questo punto il mezzo cinematografico mostra i suoi limiti,non potendo offrire entrambe le versioni contemporaneamente....
|
Anche nei film sottotitolati la traduzione rimane... |
|
seanma
 Reg.: 07 Nov 2001 Messaggi: 8105 Da: jjjjjjjj (MI)
| Inviato: 04-12-2003 14:21 |
|
quote: In data 2003-12-04 14:15, PaulSimon scrive:
quote: In data 2003-12-04 14:12, seanma scrive:
scherzi?sono quelle che ammiro di più,ma la traduzione RTIMANE,non viene mica tolta...da questo punto il mezzo cinematografico mostra i suoi limiti,non potendo offrire entrambe le versioni contemporaneamente....
|
Anche nei film sottotitolati la traduzione rimane...
| si ma non è lo stesso...un libro è solo un mezzo..la storia narrata lì te la immagni come ti pare...le immagini dei film vanno accettate così come sno e soprattutto non si può chiedere alle parole scritte di sostituire le inflessioni di un attore,che soltanto UN ALTRO ATTORE può riuscire a restituire.
Una delle molte cose belle di "Ameliè" è il tono scanzonato e ironico che il narratore imprime alla vicenda.Inorridisco al pensiero di sentir parlare un francese anomino e intanto veder scorrere la traduzione di ciò che dice....si perderebbe tutto,capisci?????
_________________ sono un bugiardo e un ipocrita |
|
seanma
 Reg.: 07 Nov 2001 Messaggi: 8105 Da: jjjjjjjj (MI)
| Inviato: 04-12-2003 14:23 |
|
quote: In data 2003-12-04 14:10, PaulSimon scrive:
quote: In data 2003-12-04 13:38, seanma scrive:
quote: In data 2003-12-04 13:01, BENAFFLECK scrive:
non me ne frega nulla se i doppiatori migliorano il film!io voglio sentire la voce originale di chi ha recitato!!!!!voglio capire come ha recitato L'ATTORE e non il doppiatore!
| ma sì...allora smazziamoci su Shakespeare perchè vogliamo "vedere" come ha scritto COSA senza l'ausilio del traduttore sporco bastardo....
se seguissimo la bassezza di queste meschinerie,Shakespeare,Omero,Poe,Steinbeck non lo leggerebbe più nessuno.....
|
Mai sentito parlare di edizioni con testo originale e tradotto a fianco?
Mi piace la frase "bassezza di queste meschinerie"...
[ Questo messaggio è stato modificato da: PaulSimon il 04-12-2003 alle 14:11 ]
| non avevo letto quest'ultima frase.... ovviamente è "meschinità" ma la foga dello scrivere mi ha messo fretta.E poi volevo essere incisivo senza essere volgare.
_________________ sono un bugiardo e un ipocrita |
|