Autore |
Titoli film di cui non capite il significato |
Lollina ex "lolly19"

 Reg.: 11 Gen 2002 Messaggi: 19693 Da: albenga (SV)
| Inviato: 29-12-2003 20:36 |
|
Vi siete mai chiesti: "Ma cosa centrava il titolo con il film?"
Spesso mi sono imbattuta in film di cui non capivo il significato del titolo....
Ci penso poi ve lo dico
_________________ Perchè sentiamo la necessita' di chiaccherare di puttanate, per sentirci a nostro agio?E' solo allora che sai di aver trovato qualcuno di davvero speciale,quando puoi chiudere quella cazzo di bocca per un momento e condividere il silenzio in santa pace. |
|
riddick
 Reg.: 14 Giu 2003 Messaggi: 3018 Da: san giorgio in bosco (PD)
| Inviato: 29-12-2003 20:44 |
|
f.b.i. protezione testimoni ... che qualcuno mi dica in che punto del film è citata l'f.b.i. .. |
|
Sara87
 Reg.: 24 Ago 2003 Messaggi: 1433 Da: Italia (CE)
| Inviato: 29-12-2003 20:51 |
|
Saro' anche stupida ma non ho mai capito il titolo di "Non ho sonno" che cèntra col film....
_________________ L'infamia ha molte maschere...Nessuna e' piu' pericolosa della maschera della rettitudine! |
|
Luke71
 Reg.: 06 Ago 2003 Messaggi: 3997 Da: pavia (PV)
| Inviato: 29-12-2003 23:19 |
|
Sarebbe meglio citare il titolo originale molto spesso la traduzione che vien fatta dai nostri distributori è oscena....
_________________ No hay banda,non c'è una banda
è tutto..tutto registrato
No hay banda...eppure
Noi sentiamo una banda |
|
Twilight
 Reg.: 15 Dic 2003 Messaggi: 73 Da: Bari (BA)
| Inviato: 29-12-2003 23:21 |
|
|
Luke71
 Reg.: 06 Ago 2003 Messaggi: 3997 Da: pavia (PV)
| Inviato: 29-12-2003 23:24 |
|
quote: In data 2003-12-29 23:21, Twilight scrive:
Road to Perdition = Era mio Padre
|
Questo ne è un esempio lampante recente sarebbe simpatico sapere chi è stato il volpone che ha tradotto il titolo...
_________________ No hay banda,non c'è una banda
è tutto..tutto registrato
No hay banda...eppure
Noi sentiamo una banda |
|
Albysat
 Reg.: 19 Feb 2003 Messaggi: 863 Da: ffshdgf (AR)
| Inviato: 29-12-2003 23:24 |
|
si vabbe ma era mio padre aveva un significato giusto
li e il figlio che racconta diciamo
_________________ Hey Franck...
Vaffanculo Frank... |
|
Luke71
 Reg.: 06 Ago 2003 Messaggi: 3997 Da: pavia (PV)
| Inviato: 29-12-2003 23:27 |
|
Twilight
I look into his eyes
They're closed but I see something
A teacher told me why
I laugh when old men cry
My body grows and grows
It frightens me you know
The old man tried to walk me home
I thought he should have known
Twilight
Twilight (lost my way)
Twilight, can't find my way
In the shadow boy meets man
In the shadow boy meets man
In the shadow boy meets man
In the shadow boy meets man
I'm running in the rain
I'm caught in a late night play
It's all, it's everything
I'm soaking through the skin
Twilight (darkened day)
Twilight (lost my way)
Twilight (night and day)
Twilight can't find my way
Can't find your way
Can't find my way
Can't find your way
Twilight (darkened day)
Twilight (lost my way)
Twilight (night and day)
Twilight can't find my way
In the shadow boy meets man
In the shadow boy meets man
In the shadow boy meets man
In the shadow boy meets man
_________________ No hay banda,non c'è una banda
è tutto..tutto registrato
No hay banda...eppure
Noi sentiamo una banda |
|
Luke71
 Reg.: 06 Ago 2003 Messaggi: 3997 Da: pavia (PV)
| Inviato: 29-12-2003 23:29 |
|
quote: In data 2003-12-29 23:24, Albysat scrive:
si vabbe ma era mio padre aveva un significato giusto
li e il figlio che racconta diciamo
|
Si aveva il significato di far capire che il padre schiattava... complimenti ancora a chi l'ha tradotto...
_________________ No hay banda,non c'è una banda
è tutto..tutto registrato
No hay banda...eppure
Noi sentiamo una banda |
|
Twilight
 Reg.: 15 Dic 2003 Messaggi: 73 Da: Bari (BA)
| Inviato: 30-12-2003 00:42 |
|
quote: In data 2003-12-29 23:29, Luke71 scrive:
quote: In data 2003-12-29 23:24, Albysat scrive:
si vabbe ma era mio padre aveva un significato giusto
li e il figlio che racconta diciamo
|
Si aveva il significato di far capire che il padre schiattava... complimenti ancora a chi l'ha tradotto...
|
Infatti
_________________ My Dvd Collection |
|
Albysat
 Reg.: 19 Feb 2003 Messaggi: 863 Da: ffshdgf (AR)
| Inviato: 30-12-2003 03:28 |
|
ma no...secondo me...significa che quando interogavano il bambino e gli dicevano che il padre aveva sbagliato lui diceva solo che era il padre qualsiasi cosa abbia fatto
_________________ Hey Franck...
Vaffanculo Frank... |
|
SolidSnake
 Reg.: 13 Mar 2003 Messaggi: 10561 Da: San Cesareo (RM)
| Inviato: 30-12-2003 03:58 |
|
Non vi incasinate a cercare gli eventuali significati della traduzione di Road to Perdition. "Era mio padre", oltre che il titolo, è semplicemente l'ulttima frase pronunciata prima dei titoli di coda.
_________________ Voi guardate verso l'alto, quando cercate elevazione. E io guardo in basso, perchè sono elevato.
Zarathustra, da COSI' PARLO' ZARATHUSTRA
http://nakash.myminicity.com |
|
Albysat
 Reg.: 19 Feb 2003 Messaggi: 863 Da: ffshdgf (AR)
| Inviato: 30-12-2003 06:10 |
|
esatto solid...e la ha detto il bambino
_________________ Hey Franck...
Vaffanculo Frank... |
|
Twilight
 Reg.: 15 Dic 2003 Messaggi: 73 Da: Bari (BA)
| Inviato: 30-12-2003 08:51 |
|
Si vabbè abbiamo capito, ma anche un bambino di 4 anni capirebbe che alla fine il padre muore a causa del titolo.
_________________ My Dvd Collection |
|
SolidSnake
 Reg.: 13 Mar 2003 Messaggi: 10561 Da: San Cesareo (RM)
| Inviato: 01-01-2004 03:02 |
|
quote: In data 2003-12-30 08:51, Twilight scrive:
Si vabbè abbiamo capito, ma anche un bambino di 4 anni capirebbe che alla fine il padre muore a causa del titolo.
| Infatti "Road to Perdition" era molto più originale.
_________________ Voi guardate verso l'alto, quando cercate elevazione. E io guardo in basso, perchè sono elevato.
Zarathustra, da COSI' PARLO' ZARATHUSTRA
http://nakash.myminicity.com |
|