Autore |
Titoli tradotti malamente |
Vitalogy
 Reg.: 25 Dic 2002 Messaggi: 281 Da: Sondrio (SO)
| Inviato: 18-04-2003 23:53 |
|
'The straight story' di Lynch, che in italiano è diventato 'Una storia vera'... so che in italiano il gioco di parole tra il cognome del protagonista (Alvin Straight) e il corrispondente aggettivo inglese è intraducibile... ma il titolo italiano per me non è il massimo, mi sembra che sia un pò troppo scontato e banalotto...
Ci sono sicuramente titoli tradotti mooolto peggio, questo alla fine è passabile, anche perchè sarebbe stato difficile tradurlo altrimenti; però, proprio per questo motivo, avrei preferito che lasciassero il titolo originale... un pò come è successo per 'Eyes wide shut', in cui l'intraducibile gioco di parole in inglese non è stato (per fortuna!) tradotto o adattato all'italiano...
_________________ 'cuz take away our playstations
and we are a third world nation
under the thumb of some blue blood royal son
who stole the oval office
and that phony election...'
(Ani Di Franco, ‘Self evident’) |
|
seanma
 Reg.: 07 Nov 2001 Messaggi: 8105 Da: jjjjjjjj (MI)
| Inviato: 19-04-2003 11:41 |
|
quote: In data 2003-04-18 23:53, Vitalogy scrive:
'The straight story' di Lynch, che in italiano è diventato 'Una storia vera'... so che in italiano il gioco di parole tra il cognome del protagonista (Alvin Straight) e il corrispondente aggettivo inglese è intraducibile... ma il titolo italiano per me non è il massimo, mi sembra che sia un pò troppo scontato e banalotto...
Ci sono sicuramente titoli tradotti mooolto peggio, questo alla fine è passabile, anche perchè sarebbe stato difficile tradurlo altrimenti; però, proprio per questo motivo, avrei preferito che lasciassero il titolo originale... un pò come è successo per 'Eyes wide shut', in cui l'intraducibile gioco di parole in inglese non è stato (per fortuna!) tradotto o adattato all'italiano...
| non per niente Kubrick stesso si era formato negli anni una sua squadra di adattadori e dialoghisti x i suoi film.
_________________ sono un bugiardo e un ipocrita |
|
wheeling
 Reg.: 28 Ott 2002 Messaggi: 69 Da: Milano (MI)
| Inviato: 19-04-2003 12:06 |
|
il mio parere è che queste traduzioni acrobatiche (eccettuando le più infelici) derivino solo dalla necessità di far presa sul grande pubblico italiano, che di inglese sa veramente gran poco (con me in testa ) e che va accalappiato tramite un titolo che sia di immediata comprensione anche senza mettere mano all'Hazon...
Per capire meglio questo discorso e scusare i poveretti che devono incaricarsi delle traduzioni, immaginatevi la fauna media del multisala...quanti di loro si chiederanno..."ma il titolo originale"?
P.S. un altro problema per i traduttori è che spesso molti titoli sono giochi di parole, e quindi intraducibili! |
|
mulaky
 Reg.: 09 Lug 2002 Messaggi: 32104 Da: Catania (CT)
| Inviato: 19-04-2003 12:18 |
|
io penso che è inutile tradurre i titoli per fare queste traduzioni oscene!!! meglio originali!!!!
_________________ What you fear in the night in the day comes to call anyway
Well darling if the shit came out then, I suppose that the shit went in
(A.D.) |
|
Lollina ex "lolly19"

 Reg.: 11 Gen 2002 Messaggi: 19693 Da: albenga (SV)
| Inviato: 19-04-2003 13:44 |
|
romper stomper = skin heads
the river wild = il fiume della paura ( dovrebbe essere il fiume selvaggio)
_________________ Perchè sentiamo la necessita' di chiaccherare di puttanate, per sentirci a nostro agio?E' solo allora che sai di aver trovato qualcuno di davvero speciale,quando puoi chiudere quella cazzo di bocca per un momento e condividere il silenzio in santa pace. |
|
stefy12
 Reg.: 25 Mar 2002 Messaggi: 1286 Da: Brissego CH (es)
| Inviato: 19-10-2003 11:41 |
|
spero che non ci siano già topic del genere,se no i moderators mi uccidono...
cmq...
ier sera sono andata a vedere intolerable cruelty,e mi sono chiesta come si faccia a tradurre un titolo così geniale con uno da commedia scema americana(vedi oggi sposi niente sesso,.........)
insomma,pur di non rovinare i titoli,lasciateli in versione originale!!!
voglio dire,un matrice ricaricata non fa lo stesso effetto di MATRIX RELOADED...
cosa ne pensate voi?
bacio |
|
rosy74
 Reg.: 18 Ott 2003 Messaggi: 736 Da: roma (RM)
| Inviato: 19-10-2003 14:49 |
|
sono d'accordo con te. anche perchè poi si scade sempre negli stessi aggettivi e sostantivi (a rotazione) tipo Vendetta Trsversale, Virus Fatale, Presunto Colpevole, Presunto Innocente, Virus Letale, etc.etc...
Alcuni sono tradotti parola per parola e va bene (tipo "Lethal Weapon" aka "Arma Letale" ).. altri possono andare bene tipo "Proof of life" aka "Rapimento e Riscatto".. ma altri.. ti fanno veramente girare le palle!! anche se al momento non me ne vengono in mente.. MA CI SONO!!
Evviva la lingua originale! La traduzione (se necessaria) dovrebbe essere un sottotitolo. Ho notato comunque che ultimamente tendono poco a tradurlo. Speriamo che presto ne facciano a meno!
[ Questo messaggio è stato modificato da: rosy74 il 19-10-2003 alle 14:50 ] |
|
evilinside
 Reg.: 02 Mar 2003 Messaggi: 519 Da: Otranto (LE)
| Inviato: 20-10-2003 14:46 |
|
beh, c'è anche "Henry-A portrait of serial killer". in italiano diventato "Henry-Pioggia di sangue" che ti fa pensare ad un film splatter, invece è tutt'altro...
_________________ Visitate il mio sito interamente dedicato al mondo dell'horror : http://www.e-v-i-l-i-n-s-i-d-e.com/.
Sto cercando dei collaboratori che mi aiutino a migliorare e abbellire il sito. Fatevi avanti..... |
|
Superzebe
 Reg.: 25 Mag 2002 Messaggi: 3172 Da: Genova (GE)
| Inviato: 20-10-2003 19:27 |
|
Quando ho visto come hanno tradotto intolerable cruelty mi sono incazzato come una bestia. Vorrei avere tra le mani chi sceglie titoli così offensivi per l'intelligenza dello spettatore (almeno la mia) e prenderlo a sputi.
_________________ Take off your shoes, hang up your wings
Stack up the chairs, roll up the rug
Savor the things that sobriety brings
Drain in the last from a jug... |
|
MalloryK
 Reg.: 28 Lug 2003 Messaggi: 1246 Da: Prato (PO)
| Inviato: 20-10-2003 22:48 |
|
Davvero, Intolerable Cruelty è un caso eclatante. Ma pensate anche a Pirates of the Caribbean - The Curse of the Black Pearl. Anche qui il cambio di titolo e veramente gratuito...
Macchissàperché.
_________________ Whatever it is, I'm against it! |
|
Smemora ex "Lindaaa"
 Reg.: 01 Apr 2003 Messaggi: 933 Da: Subbiano (AR)
| Inviato: 24-10-2003 12:11 |
|
A volte ai film vengono dati titoli veramente orribili (vedi PRIMA TI SPOSO POI TI ROVINO ),che ci fanno venir voglia di ucciderne gli ideatori...voi che titolo dareste ai film che secondo voi sono stati 'maltrattati' dei traduttori???
A me viene in mente per ora Era mio padre:titolo piuttosto banale e anche un po' spoiler,potevano benissimo lasciare l'originale Road to Perdition,anche se era in inglese non è difficile da ricordare o da pronunciare...se pensiamo poi che hanno lasciato 'intatto' The Mothman Prophecies!!Mah!
_________________ Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées.... |
|
Smemora ex "Lindaaa"
 Reg.: 01 Apr 2003 Messaggi: 933 Da: Subbiano (AR)
| Inviato: 24-10-2003 12:44 |
|
Ops!Ho sbagliato sezione sorry!Qualche moderatore potrebbe spostarmi il topic su Tutto cinema per favore???
_________________ Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées.... |
|
Dubliner

 Reg.: 10 Ott 2002 Messaggi: 4489 Da: sanremo (IM)
| Inviato: 24-10-2003 16:21 |
|
procedo col teletrasporto...
_________________ Io sono grande. E' il cinema che è diventato piccolo.
I miei dvd |
|
GionUein
 Reg.: 20 Mag 2003 Messaggi: 4779 Da: taranto (TA)
| Inviato: 24-10-2003 16:24 |
|
|
Smemora ex "Lindaaa"
 Reg.: 01 Apr 2003 Messaggi: 933 Da: Subbiano (AR)
| Inviato: 24-10-2003 16:48 |
|
quote: In data 2003-10-24 16:21, Dubliner scrive:
procedo col teletrasporto...
|
Grazie mille!!La mia sbadataggine non ha proprio limite
_________________ Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées.... |
|