FilmUP.com > Forum > Tutto Cinema - Titoli tradotti malamente
  Indice Forum | Registrazione | Modifica profilo e preferenze | Messaggi privati | FAQ | Regolamento | Cerca     |  Entra 

FilmUP Forum Index > Cinema > Tutto Cinema > Titoli tradotti malamente   
Vai alla pagina ( Pagina precedente 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 Pagina successiva )
Autore Titoli tradotti malamente
Vitalogy

Reg.: 25 Dic 2002
Messaggi: 281
Da: Sondrio (SO)
Inviato: 18-04-2003 23:53  
'The straight story' di Lynch, che in italiano è diventato 'Una storia vera'... so che in italiano il gioco di parole tra il cognome del protagonista (Alvin Straight) e il corrispondente aggettivo inglese è intraducibile... ma il titolo italiano per me non è il massimo, mi sembra che sia un pò troppo scontato e banalotto...
Ci sono sicuramente titoli tradotti mooolto peggio, questo alla fine è passabile, anche perchè sarebbe stato difficile tradurlo altrimenti; però, proprio per questo motivo, avrei preferito che lasciassero il titolo originale... un pò come è successo per 'Eyes wide shut', in cui l'intraducibile gioco di parole in inglese non è stato (per fortuna!) tradotto o adattato all'italiano...
_________________
'cuz take away our playstations
and we are a third world nation
under the thumb of some blue blood royal son
who stole the oval office
and that phony election...'
(Ani Di Franco, ‘Self evident’)

  Visualizza il profilo di Vitalogy  Invia un messaggio privato a Vitalogy     Rispondi riportando il messaggio originario
seanma

Reg.: 07 Nov 2001
Messaggi: 8105
Da: jjjjjjjj (MI)
Inviato: 19-04-2003 11:41  
quote:
In data 2003-04-18 23:53, Vitalogy scrive:
'The straight story' di Lynch, che in italiano è diventato 'Una storia vera'... so che in italiano il gioco di parole tra il cognome del protagonista (Alvin Straight) e il corrispondente aggettivo inglese è intraducibile... ma il titolo italiano per me non è il massimo, mi sembra che sia un pò troppo scontato e banalotto...
Ci sono sicuramente titoli tradotti mooolto peggio, questo alla fine è passabile, anche perchè sarebbe stato difficile tradurlo altrimenti; però, proprio per questo motivo, avrei preferito che lasciassero il titolo originale... un pò come è successo per 'Eyes wide shut', in cui l'intraducibile gioco di parole in inglese non è stato (per fortuna!) tradotto o adattato all'italiano...


non per niente Kubrick stesso si era formato negli anni una sua squadra di adattadori e dialoghisti x i suoi film.
_________________
sono un bugiardo e un ipocrita

  Visualizza il profilo di seanma  Invia un messaggio privato a seanma  Vai al sito web di seanma    Rispondi riportando il messaggio originario
wheeling

Reg.: 28 Ott 2002
Messaggi: 69
Da: Milano (MI)
Inviato: 19-04-2003 12:06  
il mio parere è che queste traduzioni acrobatiche (eccettuando le più infelici) derivino solo dalla necessità di far presa sul grande pubblico italiano, che di inglese sa veramente gran poco (con me in testa ) e che va accalappiato tramite un titolo che sia di immediata comprensione anche senza mettere mano all'Hazon...
Per capire meglio questo discorso e scusare i poveretti che devono incaricarsi delle traduzioni, immaginatevi la fauna media del multisala...quanti di loro si chiederanno..."ma il titolo originale"?

P.S. un altro problema per i traduttori è che spesso molti titoli sono giochi di parole, e quindi intraducibili!

  Visualizza il profilo di wheeling  Invia un messaggio privato a wheeling    Rispondi riportando il messaggio originario
mulaky

Reg.: 09 Lug 2002
Messaggi: 32104
Da: Catania (CT)
Inviato: 19-04-2003 12:18  
io penso che è inutile tradurre i titoli per fare queste traduzioni oscene!!! meglio originali!!!!
_________________
What you fear in the night in the day comes to call anyway

Well darling if the shit came out then, I suppose that the shit went in

(A.D.)

  Visualizza il profilo di mulaky  Invia un messaggio privato a mulaky    Rispondi riportando il messaggio originario
Lollina
ex "lolly19"


Reg.: 11 Gen 2002
Messaggi: 19693
Da: albenga (SV)
Inviato: 19-04-2003 13:44  
romper stomper = skin heads

the river wild = il fiume della paura ( dovrebbe essere il fiume selvaggio)



_________________
Perchè sentiamo la necessita' di chiaccherare di puttanate, per sentirci a nostro agio?E' solo allora che sai di aver trovato qualcuno di davvero speciale,quando puoi chiudere quella cazzo di bocca per un momento e condividere il silenzio in santa pace.

  Visualizza il profilo di Lollina  Invia un messaggio privato a Lollina    Rispondi riportando il messaggio originario
stefy12

Reg.: 25 Mar 2002
Messaggi: 1286
Da: Brissego CH (es)
Inviato: 19-10-2003 11:41  
spero che non ci siano già topic del genere,se no i moderators mi uccidono...
cmq...
ier sera sono andata a vedere intolerable cruelty,e mi sono chiesta come si faccia a tradurre un titolo così geniale con uno da commedia scema americana(vedi oggi sposi niente sesso,.........)
insomma,pur di non rovinare i titoli,lasciateli in versione originale!!!
voglio dire,un matrice ricaricata non fa lo stesso effetto di MATRIX RELOADED...
cosa ne pensate voi?
bacio

  Visualizza il profilo di stefy12  Invia un messaggio privato a stefy12    Rispondi riportando il messaggio originario
rosy74

Reg.: 18 Ott 2003
Messaggi: 736
Da: roma (RM)
Inviato: 19-10-2003 14:49  
sono d'accordo con te. anche perchè poi si scade sempre negli stessi aggettivi e sostantivi (a rotazione) tipo Vendetta Trsversale, Virus Fatale, Presunto Colpevole, Presunto Innocente, Virus Letale, etc.etc...

Alcuni sono tradotti parola per parola e va bene (tipo "Lethal Weapon" aka "Arma Letale" ).. altri possono andare bene tipo "Proof of life" aka "Rapimento e Riscatto".. ma altri.. ti fanno veramente girare le palle!! anche se al momento non me ne vengono in mente.. MA CI SONO!!

Evviva la lingua originale! La traduzione (se necessaria) dovrebbe essere un sottotitolo. Ho notato comunque che ultimamente tendono poco a tradurlo. Speriamo che presto ne facciano a meno!

[ Questo messaggio è stato modificato da: rosy74 il 19-10-2003 alle 14:50 ]

  Visualizza il profilo di rosy74  Invia un messaggio privato a rosy74  Email rosy74    Rispondi riportando il messaggio originario
evilinside

Reg.: 02 Mar 2003
Messaggi: 519
Da: Otranto (LE)
Inviato: 20-10-2003 14:46  
beh, c'è anche "Henry-A portrait of serial killer". in italiano diventato "Henry-Pioggia di sangue" che ti fa pensare ad un film splatter, invece è tutt'altro...
_________________
Visitate il mio sito interamente dedicato al mondo dell'horror : http://www.e-v-i-l-i-n-s-i-d-e.com/.
Sto cercando dei collaboratori che mi aiutino a migliorare e abbellire il sito. Fatevi avanti.....

  Visualizza il profilo di evilinside  Invia un messaggio privato a evilinside  Email evilinside  Vai al sito web di evilinside    Rispondi riportando il messaggio originario
Superzebe

Reg.: 25 Mag 2002
Messaggi: 3172
Da: Genova (GE)
Inviato: 20-10-2003 19:27  
Quando ho visto come hanno tradotto intolerable cruelty mi sono incazzato come una bestia. Vorrei avere tra le mani chi sceglie titoli così offensivi per l'intelligenza dello spettatore (almeno la mia) e prenderlo a sputi.
_________________
Take off your shoes, hang up your wings
Stack up the chairs, roll up the rug
Savor the things that sobriety brings
Drain in the last from a jug...

  Visualizza il profilo di Superzebe  Invia un messaggio privato a Superzebe     Rispondi riportando il messaggio originario
MalloryK

Reg.: 28 Lug 2003
Messaggi: 1246
Da: Prato (PO)
Inviato: 20-10-2003 22:48  
Davvero, Intolerable Cruelty è un caso eclatante. Ma pensate anche a Pirates of the Caribbean - The Curse of the Black Pearl. Anche qui il cambio di titolo e veramente gratuito...
Macchissàperché.
_________________
Whatever it is, I'm against it!

  Visualizza il profilo di MalloryK  Invia un messaggio privato a MalloryK    Rispondi riportando il messaggio originario
Smemora
ex "Lindaaa"

Reg.: 01 Apr 2003
Messaggi: 933
Da: Subbiano (AR)
Inviato: 24-10-2003 12:11  
A volte ai film vengono dati titoli veramente orribili (vedi PRIMA TI SPOSO POI TI ROVINO ),che ci fanno venir voglia di ucciderne gli ideatori...voi che titolo dareste ai film che secondo voi sono stati 'maltrattati' dei traduttori???

A me viene in mente per ora Era mio padre:titolo piuttosto banale e anche un po' spoiler,potevano benissimo lasciare l'originale Road to Perdition,anche se era in inglese non è difficile da ricordare o da pronunciare...se pensiamo poi che hanno lasciato 'intatto' The Mothman Prophecies!!Mah!
_________________
Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées....

  Visualizza il profilo di Smemora  Invia un messaggio privato a Smemora  Vai al sito web di Smemora    Rispondi riportando il messaggio originario
Smemora
ex "Lindaaa"

Reg.: 01 Apr 2003
Messaggi: 933
Da: Subbiano (AR)
Inviato: 24-10-2003 12:44  
Ops!Ho sbagliato sezione sorry!Qualche moderatore potrebbe spostarmi il topic su Tutto cinema per favore???
_________________
Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées....

  Visualizza il profilo di Smemora  Invia un messaggio privato a Smemora  Vai al sito web di Smemora    Rispondi riportando il messaggio originario
Dubliner


Reg.: 10 Ott 2002
Messaggi: 4489
Da: sanremo (IM)
Inviato: 24-10-2003 16:21  
procedo col teletrasporto...
_________________
Io sono grande. E' il cinema che è diventato piccolo.
I miei dvd

  Visualizza il profilo di Dubliner  Invia un messaggio privato a Dubliner  Vai al sito web di Dubliner    Rispondi riportando il messaggio originario
GionUein

Reg.: 20 Mag 2003
Messaggi: 4779
Da: taranto (TA)
Inviato: 24-10-2003 16:24  
Benfatto Spok !!
_________________
U N I T A C I N E F I L A

  Visualizza il profilo di GionUein  Invia un messaggio privato a GionUein  Vai al sito web di GionUein    Rispondi riportando il messaggio originario
Smemora
ex "Lindaaa"

Reg.: 01 Apr 2003
Messaggi: 933
Da: Subbiano (AR)
Inviato: 24-10-2003 16:48  
quote:
In data 2003-10-24 16:21, Dubliner scrive:
procedo col teletrasporto...




Grazie mille!!La mia sbadataggine non ha proprio limite
_________________
Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées....

  Visualizza il profilo di Smemora  Invia un messaggio privato a Smemora  Vai al sito web di Smemora    Rispondi riportando il messaggio originario
Vai alla pagina ( Pagina precedente 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 Pagina successiva )
  
0.017130 seconds.






© 2025 Film Is Now group. Tutti i diritti riservati
Film Is Now group non è responsabile ad alcun titolo dei contenuti dei siti linkati, pubblicati o recensiti.
Fin Network ltd