Autore |
Perchè denigrare il doppiaggio. |
misaki84
 Reg.: 29 Lug 2003 Messaggi: 2189 Da: Montecchio Maggiore (VI)
| Inviato: 25-06-2004 00:18 |
|
Hitchcock diceva che con i sottotitoli ti perdi il 15% del film, con il doppiaggio solo il 10%.
Sono parzialmente d'accordo con questo signore nel caso in cui non si conosca la lingua con la quale il film è stato girato.Certo che se mastichi un pò l'inglese o il francese o (anche se non lo mastichi) ti senti un film in spagnolo ne guadagni in autenticità , ma non sempre in qualità.
Detto questo:i doppiatori italiani di solito fanno un bel lavoro, per alcuni film sono aumentate le sale in cui c'è la lingua originale (almeno a VI, però qui c'è la base militare americana, forse è per quello), però bisogna andare a vederli se no li toglieranno in fretta. |
|
Raiko83
 Reg.: 29 Mar 2004 Messaggi: 18 Da: Milano (MI)
| Inviato: 25-06-2004 12:07 |
|
Madò ragazzi adesso non condanniamo il doppiaggio,sembra che sia una "bestemmia" per voi,capisco che siete appassionati di cinema,ma per chi non lo è più di tanto e vuole guardasi un film per passare una serata cosa deve fare?Impararsi l'americano?
Siete un po' troppo catastrofici...senza contare che qui in Italia abbiamo fior fior di doppiatori,ad esempio Luca Ward (Keanu Reeves/Russel Crowe ecc.),dovremmo solo essere contenti di questo...
-Rk-
_________________ Fino a qui tutto bene...
fino a qui tutto bene...
fino a qui tutto bene...
Il problema non è la caduta...
ma l'atterraggio. |
|
stef73
 Reg.: 07 Giu 2002 Messaggi: 635 Da: Cirie (TO)
| Inviato: 25-06-2004 16:34 |
|
Ci sono cose che i film doppiati non potranno mai dare, come ad esempio un sacco di battute, doppi sensi, riferimenti che non si possono tradurre.
Oppure cose più particolari come questa: guardando Alla Ricerca di Nemo in inglese mi ha divertito il fatto che le varie specie di pesci parlano con accenti molto differenti: i protagonisti ovviamente americano, le tartarughe e gli uccelli con accento australiano, le altre varie specie parlano con questi accenti oppure all'inglese o scozzese/irlandese.
In italiano non l'ho visto ma immagino (e spero) che non facciano il piemontese, il sardo, il romanesco e il napoletano!
Se facessimo come in Nord Europa, dove non doppiano i film, impareremmo tutti l'inglese senza neanche accorgercene, semplicemente guardando la TV da bambini. E poi ti ritrovi a 18 anni perfettamente bilingue senza alcuno sforzo... Ma sarebbe troppo intelligente.
Basterebbero un paio di canali tutti in lingua, con anche molti programmi per bambini.
Una mia amica lussemburghese parla perfettamente 5 lingue e non è un caso raro da quelle parti. Qui invece siamo contenti se riusciamo ad azzeccare i congiuntivi in italiano!
_________________ www.celebrities-pictures.com: 40.000 foto e sfondi di celebrità! |
|
Plissken86
 Reg.: 10 Apr 2004 Messaggi: 2240 Da: Reggio Calabria (RC)
| Inviato: 25-06-2004 16:36 |
|
Siete tutti pazzi. Solo un pazzo potrebbe vedersi un film in lungua originale. Io sono stato costretto a vedere Missisipi Burning in lingua originale e mi stavo sentendo male. Abbiamo i migliori doppiatori del mondo, non rompete con i vostri soliti discorsi.
_________________ www.cinematik.it
Il più grande gioco italiano di cinema virtuale. |
|
liliangish
 Reg.: 23 Giu 2002 Messaggi: 10879 Da: Matera (MT)
| Inviato: 26-06-2004 12:41 |
|
ma qui nessuno dice che i film dovrebbero passare solo in lingua originale.
qualcuno (tra cui io stessa, o Stef se ho capito bene) si augura che un giorno possa essere così, ma da qui a imporre a tutti la visione di film in lingua originale ce ne corre.
il problema è il contrario, che ci viene imposto di vedere il film doppiato, ossia non c'è possibilità di scelta.
eppure costerebbe molto poco proiettare la pellicola sottotitolata, magari in un giorno infrasettimanale. in alcuni cinema lo fanno, ed è un'iniziativa che riscuote un certo successo.
_________________ ...You could be the next. |
|
Plissken86
 Reg.: 10 Apr 2004 Messaggi: 2240 Da: Reggio Calabria (RC)
| Inviato: 26-06-2004 12:57 |
|
quote: In data 2004-06-26 12:41, liliangish scrive:
ma qui nessuno dice che i film dovrebbero passare solo in lingua originale.
qualcuno (tra cui io stessa, o Stef se ho capito bene) si augura che un giorno possa essere così, ma da qui a imporre a tutti la visione di film in lingua originale ce ne corre.
il problema è il contrario, che ci viene imposto di vedere il film doppiato, ossia non c'è possibilità di scelta.
eppure costerebbe molto poco proiettare la pellicola sottotitolata, magari in un giorno infrasettimanale. in alcuni cinema lo fanno, ed è un'iniziativa che riscuote un certo successo.
|
Sarò un ignorante o uno che non apprezza il cinema, ma per quanto mi riguarda solo un malato di mente vorrebbe vedere un film con i sottotitoli o addirittura in lingua originale.
_________________ www.cinematik.it
Il più grande gioco italiano di cinema virtuale. |
|
ipergiorg
 Reg.: 08 Giu 2004 Messaggi: 10143 Da: CARBONERA (TV)
| Inviato: 26-06-2004 13:17 |
|
|
liliangish
 Reg.: 23 Giu 2002 Messaggi: 10879 Da: Matera (MT)
| Inviato: 26-06-2004 13:23 |
|
quote: In data 2004-06-26 12:57, Plissken86 scrive:
quote: In data 2004-06-26 12:41, liliangish scrive:
ma qui nessuno dice che i film dovrebbero passare solo in lingua originale.
qualcuno (tra cui io stessa, o Stef se ho capito bene) si augura che un giorno possa essere così, ma da qui a imporre a tutti la visione di film in lingua originale ce ne corre.
il problema è il contrario, che ci viene imposto di vedere il film doppiato, ossia non c'è possibilità di scelta.
eppure costerebbe molto poco proiettare la pellicola sottotitolata, magari in un giorno infrasettimanale. in alcuni cinema lo fanno, ed è un'iniziativa che riscuote un certo successo.
|
Sarò un ignorante o uno che non apprezza il cinema, ma per quanto mi riguarda solo un malato di mente vorrebbe vedere un film con i sottotitoli o addirittura in lingua originale.
|
_________________ ...You could be the next. |
|
misaki84
 Reg.: 29 Lug 2003 Messaggi: 2189 Da: Montecchio Maggiore (VI)
| Inviato: 26-06-2004 13:51 |
|
quote: In data 2004-06-26 12:41, liliangish scrive:
eppure costerebbe molto poco proiettare la pellicola sottotitolata, magari in un giorno infrasettimanale. in alcuni cinema lo fanno, ed è un'iniziativa che riscuote un certo successo.
|
L'unico problema è che non costa così poco parametrato al numero di biglietti venduti.
Per esperienza personale (ho chiesto al bigliettaio) se una sala (e di solito sono i multisala perchè sono gli unici che possono 'rischiare' di fare una proiezione per poche persone) proietta un lingua originale, prima, dopo o durante proiettarà il film doppiato; la gente non se lo fa ripetere 2 volte e va al doppiato. |
|
liliangish
 Reg.: 23 Giu 2002 Messaggi: 10879 Da: Matera (MT)
| Inviato: 26-06-2004 14:15 |
|
quote: In data 2004-06-26 13:51, misaki84 scrive:
quote: In data 2004-06-26 12:41, liliangish scrive:
eppure costerebbe molto poco proiettare la pellicola sottotitolata, magari in un giorno infrasettimanale. in alcuni cinema lo fanno, ed è un'iniziativa che riscuote un certo successo.
|
L'unico problema è che non costa così poco parametrato al numero di biglietti venduti.
Per esperienza personale (ho chiesto al bigliettaio) se una sala (e di solito sono i multisala perchè sono gli unici che possono 'rischiare' di fare una proiezione per poche persone) proietta un lingua originale, prima, dopo o durante proiettarà il film doppiato; la gente non se lo fa ripetere 2 volte e va al doppiato.
|
frequentavo un cinema in Toscana dove una volta a settimana davano i film in lingua originale sottotitolati. in genere erano film usciti uno o due mesi prima, non ancora usciti in dvd, ma già passati al cinema.
non c'era tantissima gente a vederli, ma cmq essendo in mezzo alla settimana non ci sarebbero state comunque tantissime persone anche se avessero proiettato un film doppiato. a me sembrava una buona alternativa.
_________________ ...You could be the next. |
|
misaki84
 Reg.: 29 Lug 2003 Messaggi: 2189 Da: Montecchio Maggiore (VI)
| Inviato: 26-06-2004 17:00 |
|
Non so, forse a metà settimana...
Comunque , per dirti, qua al Warner Willage fanno + o - 1 film a settimana con le 2 versioni contemporaneamente e quello in lingua originale (sempre blockbuster)vanno a vederlo quasi solo gli americani della base militare. |
|
Goose76
 Reg.: 16 Ago 2003 Messaggi: 224 Da: treviglio (BG)
| Inviato: 26-06-2004 19:03 |
|
Ripeto molto spesso la stessa frase nelle poche discussioni a cui ho partecipato : Ognuno ha i suoi gusti. Punto.
Le preferenze diverse dalla mia non sono migliri o peggiori.Per il doppiaggio qst discorso non è valido per il fatto che non lo ritengo un gusto personale. Il doppiaggio infatti non è legato ad una scelta ma ad una "abitudine imposta".
Siamo stati abituati a vedere film doppiati che il termine "Lingua originale" mette paura ai più.. Provate ad immaginare di essere a casa vostra con amici stranieri . Sceglete di vedere un dvd con Massimo Troisi ..siete sicuri che lo consigliereste in Inglese ??
Non vorrei sembrare drastico ma definirei il doppiaggio una velata forma di censura.
Ps : I dvd li ascolto in LO tranne alcune eccezioni come ad esempio i film con Kevin Spacey il cui doppiatore ha la voce più bella che abbia mai ascotalto (questo è un gusto personale).
|
|
Pythoniana
 Reg.: 06 Lug 2004 Messaggi: 1257 Da: Gorizia (GO)
| Inviato: 16-07-2004 13:32 |
|
Personalmente mi sto (molto) lentamente abituando a vedere i film in originale con sottotitoli, e se sono parlati in lingue a me comprensibili (inglese, spagnolo, al limite francese) tanto meglio. La sottotitolazione ha però i suoi limiti: una volta vidi uno spezzone di "Cocktail" mentre mi trovavo in un agriturismo in Slovenia (rapporto qualità-prezzo fenomenale, tra parentesi) - quindi era in originale con sottotitoli sloveni. Nella scena in cui Tom Cruise inciampa x le scale e la battuta originale è "Shit!" il sottotitolo recitava "Por** mad****"!!!... (gli asterischi ce li metto io qui, nel film le parole erano intere.) Già così io e i miei amici è mancato poco che ci rotolassimo sotto il tavolo dalle risate, volete mettere se la battuta fosse stata pronunciata?
_________________ "Riempi il tuo cranio di vino prima che si riempia di terra, disse Kayam." Nazim Hikmet |
|
misterx76
 Reg.: 12 Gen 2004 Messaggi: 2312 Da: carsoli (AQ)
| Inviato: 16-07-2004 13:54 |
|
In Sloveno si bestemmia come in italiano?
_________________ ...due volte già cadeste senza cavarne frutto, badate un 3° fulmine vi annienterà del tutto!!! |
|
Pythoniana
 Reg.: 06 Lug 2004 Messaggi: 1257 Da: Gorizia (GO)
| Inviato: 16-07-2004 14:17 |
|
quote: In data 2004-07-16 13:54, misterx76 scrive:
In Sloveno si bestemmia come in italiano?
|
In un certo senso anche peggio: lo sloveno (come altre lingue che quipperquì non mi sovvengono) è essenzialmente privo di bestemmie, così x rimediare usa quelle italiane. Ma tende ad esagerare e ad usarle talora anche come normale intercalare, un po' come accade nel furlano. Questo spiega l'utilizzo di bestemmie italiane forse + smodato in Slovenia che qui da noi (almeno come tipologia di situazioni).
Che filippica, eh? Come sono professorale...
_________________ "Riempi il tuo cranio di vino prima che si riempia di terra, disse Kayam." Nazim Hikmet |
|