FilmUP.com > Forum > Critica il critico - problema recensioni film con/senza doppiaggio
  Indice Forum | Registrazione | Modifica profilo e preferenze | Messaggi privati | FAQ | Regolamento | Cerca     |  Entra 

FilmUP Forum Index > Cinema > Critica il critico > problema recensioni film con/senza doppiaggio   
Autore problema recensioni film con/senza doppiaggio
lilja4ever
ex "natalie73"

Reg.: 23 Ago 2003
Messaggi: 1872
Da: este (PD)
Inviato: 18-09-2004 13:33  
Sarà banale, sarà una questione di poco conto, ma in Italia buona parte di tutte le recensioni, comprese quelle che si leggono nei forum, sono basate sulla visione di film doppiati in italiano. Per fortuna siamo piuttosto bravi a fare i doppiaggi, ma non credete che una recensione “seria” andrebbe fatta “sempre” sulla base della versione in lingua originale? Specialmente quando il doppiaggio non è fatto a dovere. Ricordo ad esempio le polemiche americane sul “caso” di Kiki's Delivery Service di Miyazaki, film tradotto e doppiato da cani nella versione Usa (tanto da stravolgere perfino l’essenza di alcuni personaggi). Se ne avete voglia, parliamone.

  Visualizza il profilo di lilja4ever  Invia un messaggio privato a lilja4ever    Rispondi riportando il messaggio originario
Chenoa

Reg.: 16 Mag 2004
Messaggi: 11104
Da: Vittorio Veneto (TV)
Inviato: 18-09-2004 15:23  
sono d'accordo con te,lilja,i film in lingua originale contengono la vera anima del film e di conseguenza le recensioni dovrebbero essere fatte basandosi sulla visione senza doppiaggio.
sarebbe la cosa migliore,soprattutto perchè nella trasposizione nella lingua doppiata si possono perdere certe sfumature di linguaggio che,sebbene non siano di fondamentale importanza per la storia,tolgono comunque qualcosa al film.
è anche vero però che queste cose non dovrebbero essere un problema se il doppiaggio è fatto bene,senza quindi distorcere il reale significato del film.
in questo caso le recensioni possono essere scritte anche riferendosi al solo film doppiato.


[ Questo messaggio è stato modificato da: Chenoa il 18-09-2004 alle 15:24 ]

  Visualizza il profilo di Chenoa  Invia un messaggio privato a Chenoa    Rispondi riportando il messaggio originario
fassbinder

Reg.: 29 Ago 2003
Messaggi: 1335
Da: reggio emilia (RE)
Inviato: 18-09-2004 16:07  
E' un argomento molto interessante. Purtroppo il doppiaggio selvaggio in questo paese non lascia spazio alle versioni originali e spesso a perderci di più sono i film migliori. Prendi per esempio il film Lilja4ever , in originale è da voto massimo, la versione doppiata è pessima. Do the right thing e Bamboozled di Spike Lee: idem. I nostri critici dovrebbero limitarsi molto nei giudizi sul cinema estero, dato che parlano di versioni doppiate appunto, e quindi totalmente modificate nella loro essenza originaria. Purtroppo anche in questo caso è il business a dettare legge: i migliori doppiatori (e traduttori) vengono riservati ai film più commerciali e graditi al largo pubblico, che spesso sono delle minchiate mentre ad essere penalizzate sono molto frequentemente splendide pellicole sconosciute alle masse. Ma tant'è, gli italiani non vogliono saperne di leggere e minacciano di boicottare in caso di sottotitoli. La critica volente o nolente si adegua e commenta il film doppiato. Il risultato è spesso una mistificazione rispetto all'origine.


[ Questo messaggio è stato modificato da: fassbinder il 18-09-2004 alle 16:09 ]

  Visualizza il profilo di fassbinder  Invia un messaggio privato a fassbinder    Rispondi riportando il messaggio originario
Michi81

Reg.: 08 Giu 2004
Messaggi: 3120
Da: Lugano (es)
Inviato: 18-09-2004 17:45  
quote:
In data 2004-09-18 16:07, fassbinder scrive:

Prendi per esempio il film Lilja4ever , in originale è da voto massimo, la versione doppiata è pessima. Do the right thing e Bamboozled di Spike Lee: idem.


[ Questo messaggio è stato modificato da: fassbinder il 18-09-2004 alle 16:09 ]



Concordo pienamente, soprattutto per quanto riguarda i due film di Spike Lee.

quote:
In data 2004-09-18 16:07, fassbinder scrive:

I migliori doppiatori (e traduttori) vengono riservati ai film più commerciali e graditi al largo pubblico, che spesso sono delle minchiate mentre ad essere penalizzate sono molto frequentemente splendide pellicole sconosciute alle masse.

[ Questo messaggio è stato modificato da: fassbinder il 18-09-2004 alle 16:09 ]



E qui non concordo più.. O, meglio, concordo con riserve: è vero e lapalissiano che i migliori doppiatori vengono riservati alle pellicole con un bacino d'utenza maggiore, penalizzando i film buoni, ma sconosciuti alle masse. Ma ciò in Italia non rappresenta un problema insormontabile: è pazzesco (nonché estremamente piacevole) poter osservare come in Italia il livello dei doppiatori sia di un livello irraggiungibile per altri paesi come Spagna, Svizzera e Portogallo (sono gli esempi a me più ovvi; forse anche Francia e Germania presentano la stessa casistica, ma al momento non ho presente).
I film spagnoli hanno sistematicamente le stesse quattro voci (due maschili e due femminili, per i 4 attori di "spicco" della pellicola), incapaci dopo anni di pratica a dare una minima inflessione funzionale al contesto al tono di voce. Un obbrobrio! E se per caso il film ha più personaggi maschili ( o femminili), apriti cielo: la situazione peggiora ancor più.
X i film svizzeri, oltre alla cronica incapacità (anche perché il numero di doppiatori è quel che è), fra i doppiatori (tristemente) più noti si riscontra l'accento proprio di ogni regione, per cui è difficile trovare una parlantina spuria di ogni accento regionale. Inoltre certe scelte sono totalmente non condivisibili: figuratevi che le pubblicità di aziende svizzero-tedesche passate in ticino sono doppiate con voci dalla marcata inflessione svizzero-tedesca. Sembrano parodie, ma purtroppo non è così. Cmq ora sto uscendo off-topic.. Per fortuna spesso e volentieri, per le versioni italiane che passano alla tv e al cinema, ci si rifà al doppiaggio italiano, così non ci son problemi.
Cmq - come diceva fassbinder - è un argomento molto interessante: è vero che il "doppiaggio selvaggio" non lascia spazio alle versioni originali e che i critici dovrebbero parzialmente limitarsi nei giudizi sul cinema estero, quando si basano unicamente su versioni doppiate, e quindi parzialmente (e NON "totalmente") modificate nella loro essenza originaria. Direi che il risultato è talvolta una parziale mistificazione rispetto all'originale.
_________________
"Mi esposa era al fiume, a lavare, un gringo l'aggredì e la voleva.."

  Visualizza il profilo di Michi81  Invia un messaggio privato a Michi81    Rispondi riportando il messaggio originario
gatsby

Reg.: 21 Nov 2002
Messaggi: 15032
Da: Roma (RM)
Inviato: 20-09-2004 11:01  
Hai ragione Lilja, il problema però non è dei critici quanto delle case distributrici che dovrebbero riservare alla stampa la visione originale dei film e non quella doppiata.
Talvolta capita, ma è raro.
_________________
Qualunque destino, per lungo e complicato che sia, consta in realtà di un solo momento : quello in cui l'uomo sa per sempre chi è

  Visualizza il profilo di gatsby  Invia un messaggio privato a gatsby  Vai al sito web di gatsby    Rispondi riportando il messaggio originario
gatsby

Reg.: 21 Nov 2002
Messaggi: 15032
Da: Roma (RM)
Inviato: 20-09-2004 11:03  
Oltretutto dipende di che tipo di critici si stia parlando.
Se sono persone che scrivono soprattutto recensioni da previsione, i loro commenti devono lasciare indtendere ciò che lo spettatore si troverà di fronte.Così se un film doppiato perde, il critico non dovrà dire allo spettatore: in v.o. è meglio, ma semplicemnte che così non è un bel film, quindi di avere qualceh remora prima di vederlo.
E' un discoro complesso che ha l'unica soluzione, nella doppia distribuzione.

_________________
Qualunque destino, per lungo e complicato che sia, consta in realtà di un solo momento : quello in cui l'uomo sa per sempre chi è

  Visualizza il profilo di gatsby  Invia un messaggio privato a gatsby  Vai al sito web di gatsby    Rispondi riportando il messaggio originario
  
0.015856 seconds.






© 1999-2020 FilmUP.com S.r.l. Tutti i diritti riservati
FilmUP.com S.r.l. non è responsabile ad alcun titolo dei contenuti dei siti linkati, pubblicati o recensiti.
Testata giornalistica registrata al Tribunale di Cagliari n.30 del 12/09/2001.
Le nostre Newsletter
Seguici su: