> > Critica il critico - problema recensioni film con/senza doppiaggio |
Autore |
problema recensioni film con/senza doppiaggio |
lilja4ever ex "natalie73"
Reg.: 23 Ago 2003 Messaggi: 1872 Da: este (PD)
| Inviato: 18-09-2004 13:33 |
|
Sarà banale, sarà una questione di poco conto, ma in Italia buona parte di tutte le recensioni, comprese quelle che si leggono nei forum, sono basate sulla visione di film doppiati in italiano. Per fortuna siamo piuttosto bravi a fare i doppiaggi, ma non credete che una recensione “seria” andrebbe fatta “sempre” sulla base della versione in lingua originale? Specialmente quando il doppiaggio non è fatto a dovere. Ricordo ad esempio le polemiche americane sul “caso” di Kiki's Delivery Service di Miyazaki, film tradotto e doppiato da cani nella versione Usa (tanto da stravolgere perfino l’essenza di alcuni personaggi). Se ne avete voglia, parliamone.
|
|
Chenoa
Reg.: 16 Mag 2004 Messaggi: 11104 Da: Vittorio Veneto (TV)
| Inviato: 18-09-2004 15:23 |
|
sono d'accordo con te,lilja,i film in lingua originale contengono la vera anima del film e di conseguenza le recensioni dovrebbero essere fatte basandosi sulla visione senza doppiaggio.
sarebbe la cosa migliore,soprattutto perchè nella trasposizione nella lingua doppiata si possono perdere certe sfumature di linguaggio che,sebbene non siano di fondamentale importanza per la storia,tolgono comunque qualcosa al film.
è anche vero però che queste cose non dovrebbero essere un problema se il doppiaggio è fatto bene,senza quindi distorcere il reale significato del film.
in questo caso le recensioni possono essere scritte anche riferendosi al solo film doppiato.
[ Questo messaggio è stato modificato da: Chenoa il 18-09-2004 alle 15:24 ] |
|
fassbinder
Reg.: 29 Ago 2003 Messaggi: 1335 Da: reggio emilia (RE)
| Inviato: 18-09-2004 16:07 |
|
E' un argomento molto interessante. Purtroppo il doppiaggio selvaggio in questo paese non lascia spazio alle versioni originali e spesso a perderci di più sono i film migliori. Prendi per esempio il film Lilja4ever , in originale è da voto massimo, la versione doppiata è pessima. Do the right thing e Bamboozled di Spike Lee: idem. I nostri critici dovrebbero limitarsi molto nei giudizi sul cinema estero, dato che parlano di versioni doppiate appunto, e quindi totalmente modificate nella loro essenza originaria. Purtroppo anche in questo caso è il business a dettare legge: i migliori doppiatori (e traduttori) vengono riservati ai film più commerciali e graditi al largo pubblico, che spesso sono delle minchiate mentre ad essere penalizzate sono molto frequentemente splendide pellicole sconosciute alle masse. Ma tant'è, gli italiani non vogliono saperne di leggere e minacciano di boicottare in caso di sottotitoli. La critica volente o nolente si adegua e commenta il film doppiato. Il risultato è spesso una mistificazione rispetto all'origine.
[ Questo messaggio è stato modificato da: fassbinder il 18-09-2004 alle 16:09 ] |
|
Michi81
Reg.: 08 Giu 2004 Messaggi: 3120 Da: Lugano (es)
| Inviato: 18-09-2004 17:45 |
|
quote: In data 2004-09-18 16:07, fassbinder scrive:
Prendi per esempio il film Lilja4ever , in originale è da voto massimo, la versione doppiata è pessima. Do the right thing e Bamboozled di Spike Lee: idem.
[ Questo messaggio è stato modificato da: fassbinder il 18-09-2004 alle 16:09 ]
|
Concordo pienamente, soprattutto per quanto riguarda i due film di Spike Lee.
quote: In data 2004-09-18 16:07, fassbinder scrive:
I migliori doppiatori (e traduttori) vengono riservati ai film più commerciali e graditi al largo pubblico, che spesso sono delle minchiate mentre ad essere penalizzate sono molto frequentemente splendide pellicole sconosciute alle masse.
[ Questo messaggio è stato modificato da: fassbinder il 18-09-2004 alle 16:09 ]
|
E qui non concordo più.. O, meglio, concordo con riserve: è vero e lapalissiano che i migliori doppiatori vengono riservati alle pellicole con un bacino d'utenza maggiore, penalizzando i film buoni, ma sconosciuti alle masse. Ma ciò in Italia non rappresenta un problema insormontabile: è pazzesco (nonché estremamente piacevole) poter osservare come in Italia il livello dei doppiatori sia di un livello irraggiungibile per altri paesi come Spagna, Svizzera e Portogallo (sono gli esempi a me più ovvi; forse anche Francia e Germania presentano la stessa casistica, ma al momento non ho presente).
I film spagnoli hanno sistematicamente le stesse quattro voci (due maschili e due femminili, per i 4 attori di "spicco" della pellicola), incapaci dopo anni di pratica a dare una minima inflessione funzionale al contesto al tono di voce. Un obbrobrio! E se per caso il film ha più personaggi maschili ( o femminili), apriti cielo: la situazione peggiora ancor più.
X i film svizzeri, oltre alla cronica incapacità (anche perché il numero di doppiatori è quel che è), fra i doppiatori (tristemente) più noti si riscontra l'accento proprio di ogni regione, per cui è difficile trovare una parlantina spuria di ogni accento regionale. Inoltre certe scelte sono totalmente non condivisibili: figuratevi che le pubblicità di aziende svizzero-tedesche passate in ticino sono doppiate con voci dalla marcata inflessione svizzero-tedesca. Sembrano parodie, ma purtroppo non è così. Cmq ora sto uscendo off-topic.. Per fortuna spesso e volentieri, per le versioni italiane che passano alla tv e al cinema, ci si rifà al doppiaggio italiano, così non ci son problemi.
Cmq - come diceva fassbinder - è un argomento molto interessante: è vero che il "doppiaggio selvaggio" non lascia spazio alle versioni originali e che i critici dovrebbero parzialmente limitarsi nei giudizi sul cinema estero, quando si basano unicamente su versioni doppiate, e quindi parzialmente (e NON "totalmente") modificate nella loro essenza originaria. Direi che il risultato è talvolta una parziale mistificazione rispetto all'originale.
_________________ "Mi esposa era al fiume, a lavare, un gringo l'aggredì e la voleva.." |
|
gatsby
Reg.: 21 Nov 2002 Messaggi: 15032 Da: Roma (RM)
| Inviato: 20-09-2004 11:01 |
|
|
gatsby
Reg.: 21 Nov 2002 Messaggi: 15032 Da: Roma (RM)
| Inviato: 20-09-2004 11:03 |
|
|
|
|
|
0.015856 seconds.
|