Autore |
traduzioni improbabili....nel copione |
RICHMOND
Reg.: 03 Mag 2003 Messaggi: 13088 Da: genova (GE)
| Inviato: 26-08-2005 12:42 |
|
Non è facile individuarle, ma una io la posso già proprorre.
secondo me, per esempio, ce n'è una nel Re leone:
Non so se avete presente la scena, ma ora vi spiego.
Quando zazu (il pennuto aiutante del re Mufasa) viene catturato da Scar e mufasa interviene per salvarlo litigando con il fratello, ad un certo punto, quando scar se ne va, Zazu dice:
"Ce n'è uno in gni famiglia sire....inrealtà nella mia due; riescono sempre a rovinare le occasioni speciali"
secondo me in inglese era: "there's one in every family....really in my TOO...". quel "too", dai traduttori è stato interpretato, secondo me con un "TWO", e tradotto quindi con un "DUE".
Secondo me, sempre che il copione fosse quello, la traduzione giusta sarebbe:
"Ce n'è uno in ogni famiglia sire, in realtà anche nella mia".
avete qualche esempio anche voi?
_________________ L'amico Fritz diceva che un film che ha bisogno di essere commentato, non è un buon film . Forse, nella sua somma chiaroveggenza, gli erano apparsi in sogno i miei post. |
|
karmapaolo
Reg.: 14 Mar 2005 Messaggi: 1607 Da: Rovato (BS)
| Inviato: 26-08-2005 13:37 |
|
E' molto difficile questo tuo topic. Nel tradurre da una lingua all'altra non è spesso possibile usare una traduzione letteraria perchè il tempo di pronuncia di una frase è diverso nei diversi idiomi per cui spesso si usa una traduzione libera che tiene immutato il senso ma varia le parole o ci si arrangia con qualche grossolana modifica. Mi ricordo ad esempio Young Frankenstein che cambia molto tra l'originale e la versione in italiano.
_________________ there is not way to happiness
happiness is the way
Paolo |
|
nessuno7
Reg.: 12 Ago 2005 Messaggi: 73 Da: Latina (LT)
| Inviato: 26-08-2005 13:49 |
|
mi ricordo che in spiderman quando fanno le foto invece di dire cheese dicono "cesso"
_________________ "sapete,con il tempo certe cose ci vengono tolte,ma questo fa parte della vita.Solo che tu lo impari solo quando quelle cose le cominci a perdere..." -Al Pacino- |
|
RICHMOND
Reg.: 03 Mag 2003 Messaggi: 13088 Da: genova (GE)
| Inviato: 29-08-2005 10:36 |
|
quote: In data 2005-08-26 13:49, nessuno7 scrive:
mi ricordo che in spiderman quando fanno le foto invece di dire cheese dicono "cesso"
|
_________________ L'amico Fritz diceva che un film che ha bisogno di essere commentato, non è un buon film . Forse, nella sua somma chiaroveggenza, gli erano apparsi in sogno i miei post. |
|
kornnet
Reg.: 27 Nov 2004 Messaggi: 156 Da: Salerno (SA)
| Inviato: 29-08-2005 15:26 |
|
in "sympathy for mr. vengeance" (mr. vendetta) quando l'imprenditore chiede alla ragazza (la rivoluzionaria) dove si trova ryu (il sordomuto) nella traduzione lei risponde ripetutamente "vaffanculo" (in inglese dice "fuck you") mentre in coreano mi hanno detto che dice in realtà "in ferie"
cambia molto il senso del film
_________________ "Ridi, ed il mondo riderà con te. Piangi, e piangerai da solo" - Old Boy
"Lo so che sei un bravo ragazzo. Ma tu lo sai perchè io devo ucciderti? Lo capisci? Huh? Lo sai?" - Sympathy for Mr.Vengeance |
|
klaus85
Reg.: 25 Lug 2004 Messaggi: 450 Da: marigliano (NA)
| Inviato: 30-08-2005 14:10 |
|
in Pulp Fiction,nella scena finale,Samuel L.Jackson chiede a Amanda Plummer: What's Fonzie like? e lei: it's cool? e lui: Correct Amundo,And that's what we're gonna be, we're gonnna be cool.
Mentre nella versione italiana Samuel L.Jackson risponde dicendo:Brava hai vinto un mappamondo!
Però a me piace più la versione italiana eheh
_________________ con te non ho finito, neanche per il cazzo! ho una cura medioevale per il tuo culo!
Marcellus Wallace in Pulp Fiction |
|