FilmUP.com > Forum > Spoiler - Scusate la mia ignoranza.........
  Indice Forum | Registrazione | Modifica profilo e preferenze | Messaggi privati | FAQ | Regolamento | Cerca     |  Entra 

FilmUP Forum Index > Cinema > Spoiler > Scusate la mia ignoranza.........   
Autore Scusate la mia ignoranza.........
Arween

Reg.: 31 Mag 2003
Messaggi: 25
Da: Genova (GE)
Inviato: 07-06-2003 17:13  
Lo so che leggendo il mio post riderete , ma leggo spesso nelle recensioni termini come spoiler, bullet-time e altri ancora che non mi ricordo. Qualcuno può ragguagliarmi in proposito e spiegarmi cosa vogliono dire?
Anzi si potrebbe aprire un thread(questo lo so cosa vuol dire ) su questi termini cinematografici che ora usano così tanto, anche se mi chiedo spesso,ma perchè non usiamo la nostra bella lingua italiana e ci ostiniamo a parlare per forza in inglese?
Ciao

  Visualizza il profilo di Arween  Invia un messaggio privato a Arween    Rispondi riportando il messaggio originario
AndreSpAwN

Reg.: 13 Mar 2003
Messaggi: 810
Da: Torino (TO)
Inviato: 07-06-2003 19:40  
ehehe hai ragione...
cmq se nn sbaglio..il termine Bullet Time ( molte volte usato nei forum su Matrix) sarebbero le scene rallentate e l'inquadratura di solito ruota a 360 gradi..se hai visto il film di Matrix sai cosa voglio dire
Se ho sbagliato qualcuno me lo dica!!
_________________
"Non me ne importa un fico: anche se sono nudo resto un vero uomo...e fronteggerò le onde a testa alta, fiero come un leone!"

Franky (One Piece)

  Visualizza il profilo di AndreSpAwN  Invia un messaggio privato a AndreSpAwN  Vai al sito web di AndreSpAwN    Rispondi riportando il messaggio originario
stef73

Reg.: 07 Giu 2002
Messaggi: 635
Da: Cirie (TO)
Inviato: 08-06-2003 12:02  
Anch'io ti do ragione, io amo la lingua inglese ma non sopporto quando la gente usa termini inglesi quando esiste una traduzione appropriata in italiano.
A volte però non ci sono traduzioni valide (non puoi dire ogni volta: "Parole o frasi che potrebbero rivelare dettagli importanti o finali di film, guastando perciò la visione a chi non li avesse ancora visti" invece di dire semplicemente SPOILER (che letteralmente significa "guastatore")).
Purtroppo ci sono parole intraducibili e non solo in inglese (come tradurre con poche parole termini come best-seller, cameraman, cast, fan club ecc...? )

[ Questo messaggio è stato modificato da: stef73 il 08-06-2003 alle 12:44 ]

  Visualizza il profilo di stef73  Invia un messaggio privato a stef73    Rispondi riportando il messaggio originario
Arween

Reg.: 31 Mag 2003
Messaggi: 25
Da: Genova (GE)
Inviato: 08-06-2003 12:57  
quote:
In data 2003-06-07 19:40, AndreSpAwN scrive:
ehehe hai ragione...
cmq se nn sbaglio..il termine Bullet Time ( molte volte usato nei forum su Matrix) sarebbero le scene rallentate e l'inquadratura di solito ruota a 360 gradi..se hai visto il film di Matrix sai cosa voglio dire
Se ho sbagliato qualcuno me lo dica!!




GRAZIEEEEEEEE!!

  Visualizza il profilo di Arween  Invia un messaggio privato a Arween    Rispondi riportando il messaggio originario
Arween

Reg.: 31 Mag 2003
Messaggi: 25
Da: Genova (GE)
Inviato: 08-06-2003 13:03  
quote:
In data 2003-06-08 12:02, stef73 scrive:
Anch'io ti do ragione, io amo la lingua inglese ma non sopporto quando la gente usa termini inglesi quando esiste una traduzione appropriata in italiano.
A volte però non ci sono traduzioni valide (non puoi dire ogni volta: "Parole o frasi che potrebbero rivelare dettagli importanti o finali di film, guastando perciò la visione a chi non li avesse ancora visti" invece di dire semplicemente SPOILER (che letteralmente significa "guastatore")).
Purtroppo ci sono parole intraducibili e non solo in inglese (come tradurre con poche parole termini come best-seller, cameraman, cast, fan club ecc...? )

[ Questo messaggio è stato modificato da: stef73 il 08-06-2003 alle 12:44 ]



In effetti hai ragione, ci sono dei termini intraducibile come nel caso specifico, ma a volte mi sembra che se ne abusi troppo, prendi per esempio il termine "location", non si potrebbe dire semplicemente "luogo di ripresa"? conservando almeno dove si può la nostra terminologia, magari creando anche dei neologismi, perchè no?, che servissero all'uopo.
Ti ringrazio per la spiegazione

  Visualizza il profilo di Arween  Invia un messaggio privato a Arween    Rispondi riportando il messaggio originario
  
0.004701 seconds.






© 1999-2020 FilmUP.com S.r.l. Tutti i diritti riservati
FilmUP.com S.r.l. non è responsabile ad alcun titolo dei contenuti dei siti linkati, pubblicati o recensiti.
Testata giornalistica registrata al Tribunale di Cagliari n.30 del 12/09/2001.
Le nostre Newsletter
Seguici su: