FilmUP.com > Forum > Off Topic - Dall'italiano all'inglese....chi mi aiuta con questa breve traduzione?
  Indice Forum | Registrazione | Modifica profilo e preferenze | Messaggi privati | FAQ | Regolamento | Cerca     |  Entra 

FilmUP Forum Index > Under_Score > Off Topic > Dall'italiano all'inglese....chi mi aiuta con questa breve traduzione?   
Vai alla pagina ( 1 | 2 Pagina successiva )
Autore Dall'italiano all'inglese....chi mi aiuta con questa breve traduzione?
gatsby

Reg.: 21 Nov 2002
Messaggi: 15032
Da: Roma (RM)
Inviato: 13-11-2007 13:19  
All'ultimo mi hanno chiesto la traduzione in inglese di un articolo che ho scritto qualche giorno fa, per un mensile(Posh).
Non mi permetto di chiedervi tutta la traduzione, che affannosamente sto cercadno di fare da solo, ma se violeste aiutarmi, soprattutto con questo ultimo periodo

"Porsi al centro di un ambiente, per mettere il consumatore al centro dell’attenzione. Queste da sempre le doppie intenzioni del marchio della “doppia elica” che in questo senso sta procedendo ultimando (scadenza prevista: prossima primavera) i lavori di ampliamento del proprio museo inaugurato nel 1973. Un modo di “intendersi grandi” che è supportato anche dai numeri: nei primi dieci mesi del 2007 la crescita, rispetto l’analogo periodo dell’anno passato, è stata del 13,2%."

Ve ne sarei grato.
E´che anche la mia traduzione poi la dovró sottoporre a correzione, quindi é un lavoro davvero lungo (il pezzo é di circa 5000 caratteri).
Per qualcuno, purtroppo non per me soprattutto (ora che da qualche giorno sono in germania e non mi posso avvalere di altri aiuti di amici) magari é una decina di minuti o anche meno. Gliene sarei davvero grato.

_________________
Qualunque destino, per lungo e complicato che sia, consta in realtà di un solo momento : quello in cui l'uomo sa per sempre chi è

  Visualizza il profilo di gatsby  Invia un messaggio privato a gatsby  Vai al sito web di gatsby    Rispondi riportando il messaggio originario
Tenenbaum

Reg.: 29 Dic 2003
Messaggi: 10848
Da: cagliari (CA)
Inviato: 13-11-2007 13:26  
senza offesa io mi sono permesso di modificare il testo in italiano


Porsi al centro di un ambiente, per mettere il consumatore al centro dell’attenzione. Queste da sempre sono le duplici intenzioni del marchio della “doppia elica” che in questo senso sta procedendo ultimando i lavori di ampliamento del proprio museo inaugurato nel 1973 (scadenza prevista: prossima primavera). Un modo di “intendersi grandi” che è supportato anche dai numeri: la crescita nei primi dieci mesi del 2007, rispetto all’analogo periodo dell’anno passato, è stata del 13,2%.


_________________
For relaxing times make it Suntory time

  Visualizza il profilo di Tenenbaum  Invia un messaggio privato a Tenenbaum  Email Tenenbaum    Rispondi riportando il messaggio originario
gatsby

Reg.: 21 Nov 2002
Messaggi: 15032
Da: Roma (RM)
Inviato: 13-11-2007 13:30  
no, il fatto é che c´é un procedendo di troppo, dovuto ad una mia correzione last minute. Il testo corretto é cosí, grazie comunque per avermelo fatto notare, a forza di leggere sempre la stesa cosa spesso neanche si legge ció che ci é scritto davvero, ma quello che si credi ci sia scritto.

"Porsi al centro di un ambiente, per mettere il consumatore al centro dell’attenzione. Queste da sempre le doppie intenzioni del marchio della “doppia elica” che in questo senso sta pultimando (scadenza prevista: prossima primavera) i lavori di ampliamento del proprio museo inaugurato nel 1973. Un modo di “intendersi grandi” che è supportato anche dai numeri: nei primi dieci mesi del 2007 la crescita, rispetto l’analogo periodo dell’anno passato, è stata del 13,2%."
_________________
Qualunque destino, per lungo e complicato che sia, consta in realtà di un solo momento : quello in cui l'uomo sa per sempre chi è

  Visualizza il profilo di gatsby  Invia un messaggio privato a gatsby  Vai al sito web di gatsby    Rispondi riportando il messaggio originario
SamTheLion

Reg.: 18 Set 2007
Messaggi: 899
Da: anarene (es)
Inviato: 13-11-2007 14:29  
sono un pò arruginito con l'inglese non tecnico, ma proviamoci. mi sono preso un paio di libertà dove non mi piaceva come rendeva la traduzione diretta, e quel consider themselves non mi piace per niente, ma rendere i riflessivi in inglese è sempre un casino. come base dovrebbe andare benino.

Be at the core of an environment, to place the consumer at the core of the attention. These have always been the double intentions of the "double helix" brand, that in this sense is completing (expected end: next spring) the works to extend its own museum opened in 1973. A way to "consider themselves big (o grown, magari, nel senso di cresciuti)" supported also by the numbers: the growth in the first ten months of 2007, with respect to the same period of last year, has been of 13,2%"
_________________
I miss you more than Michael Bay missed the mark when he made Pearl Harbor
I need you like Ben Affleck needs acting school, he was terrible in that film
And now, now you've gone away and all I'm trying to say is Pearl Harbor sucked and I miss you

  Visualizza il profilo di SamTheLion  Invia un messaggio privato a SamTheLion    Rispondi riportando il messaggio originario
gatsby

Reg.: 21 Nov 2002
Messaggi: 15032
Da: Roma (RM)
Inviato: 13-11-2007 15:04  
grazie, sei stato gentilissimo. Penso che big, sia piú adatto.
Appena avró l'autoritá per farlo (10 anni?venti?)ti faccio mettere nei credits( ), é bello ricevere aiuto quando lo si chiede, soprattutto quando dietro c'é il vero impegno di qualcuno che ha sacrificato il proprio tempo. Grazie.

_________________
Qualunque destino, per lungo e complicato che sia, consta in realtà di un solo momento : quello in cui l'uomo sa per sempre chi è

  Visualizza il profilo di gatsby  Invia un messaggio privato a gatsby  Vai al sito web di gatsby    Rispondi riportando il messaggio originario
gatsby

Reg.: 21 Nov 2002
Messaggi: 15032
Da: Roma (RM)
Inviato: 13-11-2007 15:04  
grazie, sei stato gentilissimo. Penso che big, sia piú adatto.
Appena avró l'autoritá per farlo (10 anni?venti?)ti faccio mettere nei credits( ), é bello ricevere aiuto quando lo si chiede, soprattutto quando dietro c'é il vero impegno di qualcuno che ha sacrificato il proprio tempo. Grazie.

_________________
Qualunque destino, per lungo e complicato che sia, consta in realtà di un solo momento : quello in cui l'uomo sa per sempre chi è

  Visualizza il profilo di gatsby  Invia un messaggio privato a gatsby  Vai al sito web di gatsby    Rispondi riportando il messaggio originario
SamTheLion

Reg.: 18 Set 2007
Messaggi: 899
Da: anarene (es)
Inviato: 13-11-2007 15:29  
esagerato!

ps germania dove? io sto ad amburgo...
_________________
I miss you more than Michael Bay missed the mark when he made Pearl Harbor
I need you like Ben Affleck needs acting school, he was terrible in that film
And now, now you've gone away and all I'm trying to say is Pearl Harbor sucked and I miss you

  Visualizza il profilo di SamTheLion  Invia un messaggio privato a SamTheLion    Rispondi riportando il messaggio originario
TesPatton

Reg.: 09 Giu 2004
Messaggi: 7745
Da: Pn (PN)
Inviato: 13-11-2007 21:10  
Pk ha tradotto tutto perfettamente, l'unica cosa che aggiungerei è solo una finezza che non è determinante per la riuscita della traduzione. All'inizio metterei To be


_________________
Spegni la candela, non voglio vedere il colore dei miei pensieri.

  Visualizza il profilo di TesPatton  Invia un messaggio privato a TesPatton    Rispondi riportando il messaggio originario
utopia


Reg.: 29 Mag 2004
Messaggi: 14557
Da: Smaramaust (NA)
Inviato: 13-11-2007 21:17  
quote:
In data 2007-11-13 21:10, TesPatton scrive:
Pk ha tradotto tutto perfettamente, l'unica cosa che aggiungerei è solo una finezza che non è determinante per la riuscita della traduzione. All'inizio metterei To be




Io avrei messo "Being"
_________________
Tutto dipende da dove vuoi andare... Non importa che strada prendi!

Happiness only real when shared.

  Visualizza il profilo di utopia  Invia un messaggio privato a utopia  Vai al sito web di utopia    Rispondi riportando il messaggio originario
Quilty

Reg.: 10 Ott 2001
Messaggi: 7637
Da: milano (MI)
Inviato: 13-11-2007 21:17  
O magari Being in the core ...
comunque la traduzione è molto letterale, grammaticalmente ok ma non è english

_________________
E' una storia che è successa ieri, ma io so che è domani.

[ Questo messaggio è stato modificato da: Quilty il 13-11-2007 alle 21:18 ]

  Visualizza il profilo di Quilty  Invia un messaggio privato a Quilty    Rispondi riportando il messaggio originario
Tenenbaum

Reg.: 29 Dic 2003
Messaggi: 10848
Da: cagliari (CA)
Inviato: 13-11-2007 21:29  
concordo con Tes e cambierei anche un altro termine

the growth in the first ten months of 2007, COMPARED TO the same period of last year, has been of 13,2%"


_________________
For relaxing times make it Suntory time

  Visualizza il profilo di Tenenbaum  Invia un messaggio privato a Tenenbaum  Email Tenenbaum    Rispondi riportando il messaggio originario
Tenenbaum

Reg.: 29 Dic 2003
Messaggi: 10848
Da: cagliari (CA)
Inviato: 13-11-2007 21:30  
concordo assolutamente con Quilty

being è molto meglio

_________________
For relaxing times make it Suntory time

  Visualizza il profilo di Tenenbaum  Invia un messaggio privato a Tenenbaum  Email Tenenbaum    Rispondi riportando il messaggio originario
utopia


Reg.: 29 Mag 2004
Messaggi: 14557
Da: Smaramaust (NA)
Inviato: 13-11-2007 21:31  
Vabbè, alla fine stiamo mettendo i puntini sulle "i" (quando poi gli serviva alle 13) ma vuoi vedere che chi legge non capisce nulla?
_________________
Tutto dipende da dove vuoi andare... Non importa che strada prendi!

Happiness only real when shared.

  Visualizza il profilo di utopia  Invia un messaggio privato a utopia  Vai al sito web di utopia    Rispondi riportando il messaggio originario
Valparaiso

Reg.: 21 Lug 2007
Messaggi: 4447
Da: Napoli (es)
Inviato: 13-11-2007 21:33  
quote:
In data 2007-11-13 21:10, TesPatton scrive:
Pk ha tradotto tutto perfettamente, l'unica cosa che aggiungerei è solo una finezza che non è determinante per la riuscita della traduzione. All'inizio metterei To be





O anche usare "being".
Comunque a me pare una buona traduzione, secondo me suona bene in inglese.

ah, già l'avevano detto, sorry...


[ Questo messaggio è stato modificato da: Valparaiso il 13-11-2007 alle 21:34 ]

  Visualizza il profilo di Valparaiso  Invia un messaggio privato a Valparaiso    Rispondi riportando il messaggio originario
Tenenbaum

Reg.: 29 Dic 2003
Messaggi: 10848
Da: cagliari (CA)
Inviato: 13-11-2007 21:33  
come non detto

visto che è un discorso fomale meglio TO BE
ma devi mettere TO
_________________
For relaxing times make it Suntory time

  Visualizza il profilo di Tenenbaum  Invia un messaggio privato a Tenenbaum  Email Tenenbaum    Rispondi riportando il messaggio originario
Vai alla pagina ( 1 | 2 Pagina successiva )
  
0.121746 seconds.






© 2025 Film Is Now group. Tutti i diritti riservati
Film Is Now group non è responsabile ad alcun titolo dei contenuti dei siti linkati, pubblicati o recensiti.
Fin Network ltd