Autore |
Dall'italiano all'inglese....chi mi aiuta con questa breve traduzione? |
gatsby
 Reg.: 21 Nov 2002 Messaggi: 15032 Da: Roma (RM)
| Inviato: 13-11-2007 13:19 |
|
All'ultimo mi hanno chiesto la traduzione in inglese di un articolo che ho scritto qualche giorno fa, per un mensile(Posh).
Non mi permetto di chiedervi tutta la traduzione, che affannosamente sto cercadno di fare da solo, ma se violeste aiutarmi, soprattutto con questo ultimo periodo
"Porsi al centro di un ambiente, per mettere il consumatore al centro dell’attenzione. Queste da sempre le doppie intenzioni del marchio della “doppia elica” che in questo senso sta procedendo ultimando (scadenza prevista: prossima primavera) i lavori di ampliamento del proprio museo inaugurato nel 1973. Un modo di “intendersi grandi” che è supportato anche dai numeri: nei primi dieci mesi del 2007 la crescita, rispetto l’analogo periodo dell’anno passato, è stata del 13,2%."
Ve ne sarei grato.
E´che anche la mia traduzione poi la dovró sottoporre a correzione, quindi é un lavoro davvero lungo (il pezzo é di circa 5000 caratteri).
Per qualcuno, purtroppo non per me soprattutto (ora che da qualche giorno sono in germania e non mi posso avvalere di altri aiuti di amici) magari é una decina di minuti o anche meno. Gliene sarei davvero grato.
_________________ Qualunque destino, per lungo e complicato che sia, consta in realtà di un solo momento : quello in cui l'uomo sa per sempre chi è |
|
Tenenbaum
 Reg.: 29 Dic 2003 Messaggi: 10848 Da: cagliari (CA)
| Inviato: 13-11-2007 13:26 |
|
senza offesa io mi sono permesso di modificare il testo in italiano
Porsi al centro di un ambiente, per mettere il consumatore al centro dell’attenzione. Queste da sempre sono le duplici intenzioni del marchio della “doppia elica” che in questo senso sta procedendo ultimando i lavori di ampliamento del proprio museo inaugurato nel 1973 (scadenza prevista: prossima primavera). Un modo di “intendersi grandi” che è supportato anche dai numeri: la crescita nei primi dieci mesi del 2007, rispetto all’analogo periodo dell’anno passato, è stata del 13,2%.
_________________ For relaxing times make it Suntory time |
|
gatsby
 Reg.: 21 Nov 2002 Messaggi: 15032 Da: Roma (RM)
| Inviato: 13-11-2007 13:30 |
|
no, il fatto é che c´é un procedendo di troppo, dovuto ad una mia correzione last minute. Il testo corretto é cosí, grazie comunque per avermelo fatto notare, a forza di leggere sempre la stesa cosa spesso neanche si legge ció che ci é scritto davvero, ma quello che si credi ci sia scritto.
"Porsi al centro di un ambiente, per mettere il consumatore al centro dell’attenzione. Queste da sempre le doppie intenzioni del marchio della “doppia elica” che in questo senso sta pultimando (scadenza prevista: prossima primavera) i lavori di ampliamento del proprio museo inaugurato nel 1973. Un modo di “intendersi grandi” che è supportato anche dai numeri: nei primi dieci mesi del 2007 la crescita, rispetto l’analogo periodo dell’anno passato, è stata del 13,2%."
_________________ Qualunque destino, per lungo e complicato che sia, consta in realtà di un solo momento : quello in cui l'uomo sa per sempre chi è |
|
SamTheLion
 Reg.: 18 Set 2007 Messaggi: 899 Da: anarene (es)
| Inviato: 13-11-2007 14:29 |
|
sono un pò arruginito con l'inglese non tecnico, ma proviamoci. mi sono preso un paio di libertà dove non mi piaceva come rendeva la traduzione diretta, e quel consider themselves non mi piace per niente, ma rendere i riflessivi in inglese è sempre un casino. come base dovrebbe andare benino.
Be at the core of an environment, to place the consumer at the core of the attention. These have always been the double intentions of the "double helix" brand, that in this sense is completing (expected end: next spring) the works to extend its own museum opened in 1973. A way to "consider themselves big (o grown, magari, nel senso di cresciuti)" supported also by the numbers: the growth in the first ten months of 2007, with respect to the same period of last year, has been of 13,2%"
_________________ I miss you more than Michael Bay missed the mark when he made Pearl Harbor
I need you like Ben Affleck needs acting school, he was terrible in that film
And now, now you've gone away and all I'm trying to say is Pearl Harbor sucked and I miss you |
|
gatsby
 Reg.: 21 Nov 2002 Messaggi: 15032 Da: Roma (RM)
| Inviato: 13-11-2007 15:04 |
|
|
gatsby
 Reg.: 21 Nov 2002 Messaggi: 15032 Da: Roma (RM)
| Inviato: 13-11-2007 15:04 |
|
|
SamTheLion
 Reg.: 18 Set 2007 Messaggi: 899 Da: anarene (es)
| Inviato: 13-11-2007 15:29 |
|
esagerato!
ps germania dove? io sto ad amburgo...
_________________ I miss you more than Michael Bay missed the mark when he made Pearl Harbor
I need you like Ben Affleck needs acting school, he was terrible in that film
And now, now you've gone away and all I'm trying to say is Pearl Harbor sucked and I miss you |
|
TesPatton
 Reg.: 09 Giu 2004 Messaggi: 7745 Da: Pn (PN)
| Inviato: 13-11-2007 21:10 |
|
Pk ha tradotto tutto perfettamente, l'unica cosa che aggiungerei è solo una finezza che non è determinante per la riuscita della traduzione. All'inizio metterei To be
_________________ Spegni la candela, non voglio vedere il colore dei miei pensieri. |
|
utopia

 Reg.: 29 Mag 2004 Messaggi: 14557 Da: Smaramaust (NA)
| Inviato: 13-11-2007 21:17 |
|
quote: In data 2007-11-13 21:10, TesPatton scrive:
Pk ha tradotto tutto perfettamente, l'unica cosa che aggiungerei è solo una finezza che non è determinante per la riuscita della traduzione. All'inizio metterei To be
|
Io avrei messo "Being"
_________________ Tutto dipende da dove vuoi andare... Non importa che strada prendi!
Happiness only real when shared. |
|
Quilty
 Reg.: 10 Ott 2001 Messaggi: 7637 Da: milano (MI)
| Inviato: 13-11-2007 21:17 |
|
O magari Being in the core ...
comunque la traduzione è molto letterale, grammaticalmente ok ma non è english
_________________
E' una storia che è successa ieri, ma io so che è domani.
[ Questo messaggio è stato modificato da: Quilty il 13-11-2007 alle 21:18 ] |
|
Tenenbaum
 Reg.: 29 Dic 2003 Messaggi: 10848 Da: cagliari (CA)
| Inviato: 13-11-2007 21:29 |
|
concordo con Tes e cambierei anche un altro termine
the growth in the first ten months of 2007, COMPARED TO the same period of last year, has been of 13,2%"
_________________ For relaxing times make it Suntory time |
|
Tenenbaum
 Reg.: 29 Dic 2003 Messaggi: 10848 Da: cagliari (CA)
| Inviato: 13-11-2007 21:30 |
|
concordo assolutamente con Quilty
being è molto meglio
_________________ For relaxing times make it Suntory time |
|
utopia

 Reg.: 29 Mag 2004 Messaggi: 14557 Da: Smaramaust (NA)
| Inviato: 13-11-2007 21:31 |
|
Vabbè, alla fine stiamo mettendo i puntini sulle "i" (quando poi gli serviva alle 13) ma vuoi vedere che chi legge non capisce nulla?
_________________ Tutto dipende da dove vuoi andare... Non importa che strada prendi!
Happiness only real when shared. |
|
Valparaiso
 Reg.: 21 Lug 2007 Messaggi: 4447 Da: Napoli (es)
| Inviato: 13-11-2007 21:33 |
|
quote: In data 2007-11-13 21:10, TesPatton scrive:
Pk ha tradotto tutto perfettamente, l'unica cosa che aggiungerei è solo una finezza che non è determinante per la riuscita della traduzione. All'inizio metterei To be
|
O anche usare "being".
Comunque a me pare una buona traduzione, secondo me suona bene in inglese.
ah, già l'avevano detto, sorry...
[ Questo messaggio è stato modificato da: Valparaiso il 13-11-2007 alle 21:34 ] |
|
Tenenbaum
 Reg.: 29 Dic 2003 Messaggi: 10848 Da: cagliari (CA)
| Inviato: 13-11-2007 21:33 |
|
come non detto
visto che è un discorso fomale meglio TO BE
ma devi mettere TO
_________________ For relaxing times make it Suntory time |
|