> > Off Topic - Versi in libertà,tutto è permesso! |
Autore |
Versi in libertà,tutto è permesso! |
mulaky
 Reg.: 09 Lug 2002 Messaggi: 32104 Da: Catania (CT)
| Inviato: 22-01-2006 17:07 |
|
io amo prévert, lo sapete tutti ormai, vero?
Il tenero e rischioso
volto dell'amore
m'è apparso la sera
di un giorno troppo lungo
Forse era un arciere
con l'arco
o forse un musicista
con l'arpa
io non so più
Io non so nulla
Tutto quel che so
è che m'ha ferita
forse con una freccia
forse con un canto
Tutto quel che so
è che m'ha ferita
e ferita al cuore
scottante oh scottante
ferita dell'amore.
Il tenero e rischioso volto dell'amore - Jacques Prèvert
_________________ What you fear in the night in the day comes to call anyway
Well darling if the shit came out then, I suppose that the shit went in
(A.D.) |
|
8ghtBall
 Reg.: 04 Feb 2004 Messaggi: 6807 Da: Cesena (FO)
| Inviato: 22-01-2006 17:15 |
|
quote: In data 2006-01-22 17:07, mulaky scrive:
io amo prévert, lo sapete tutti ormai, vero?
|
Tutti lo amano , ormai
_________________ Altri spazi di cinema:
CineOcchio Forum
CineOcchio MagAzine Info e News |
|
mulaky
 Reg.: 09 Lug 2002 Messaggi: 32104 Da: Catania (CT)
| Inviato: 22-01-2006 17:17 |
|
quote: In data 2006-01-22 17:15, 8ghtBall scrive:
quote: In data 2006-01-22 17:07, mulaky scrive:
io amo prévert, lo sapete tutti ormai, vero?
|
Tutti lo amano , ormai
|
ma vorrei ben vedere
_________________ What you fear in the night in the day comes to call anyway
Well darling if the shit came out then, I suppose that the shit went in
(A.D.) |
|
DonVito ex "quentin83"
 Reg.: 14 Gen 2004 Messaggi: 11488 Da: torino (TO)
| Inviato: 22-01-2006 17:18 |
|
Pour toi mon amour
Je suis allé au marché aux oiseaux
Et j'ai acheté des oiseaux
Pour toi
Mon amour
Je suis allé au marché aux fleurs
Et j'ai acheté des fleurs
Pour toi
Mon amour
Je suis allé au marché à la ferraille
Et j'ai acheté des chaînes
De lourdes chaînes
Pour toi
Mon amour
Et je suis allé au marché aux esclaves
Et je t'ai cherchée
Mais je ne t'ai pas trouvée
Mon amour
_________________ Regista: "Digli che mi chieda qualsiasi altra cosa, ma questo é un favore che non posso fare"
Tom Hagen: "Lui non chiede un secondo favore se gli si rifiuta il primo, capisci?" |
|
8ghtBall
 Reg.: 04 Feb 2004 Messaggi: 6807 Da: Cesena (FO)
| Inviato: 22-01-2006 17:20 |
|
quote: In data 2006-01-22 17:17, mulaky scrive:
quote: In data 2006-01-22 17:15, 8ghtBall scrive:
quote: In data 2006-01-22 17:07, mulaky scrive:
io amo prévert, lo sapete tutti ormai, vero?
|
Tutti lo amano , ormai
|
ma vorrei ben vedere
|
te rasòn
_________________ Altri spazi di cinema:
CineOcchio Forum
CineOcchio MagAzine Info e News |
|
mulaky
 Reg.: 09 Lug 2002 Messaggi: 32104 Da: Catania (CT)
| Inviato: 22-01-2006 17:25 |
|
Les chansons les plus courtes...
L'oiseau qui chante dans ma tête
Et me répète que je t'aime
Et me répète que tu m'aimes
L'oiseau au fastidieux refrain
Je le tuerai demain matin.
[ edit: è opportuno mettere anche la traduzione? ]
_________________
And the faces drop like flies,
and memory fades,
into the rushing road below
and i can't take this night,
lonely night,
just try to tell me no...
[ Questo messaggio è stato modificato da: mulaky il 22-01-2006 alle 17:31 ] |
|
McMurphy
 Reg.: 27 Dic 2002 Messaggi: 7223 Da: Verano Brianza (MI)
| Inviato: 22-01-2006 17:30 |
|
LEONARD COHEN - "The Partisan"
When they poured across the border
I was cautioned to surrender,
this I could not do;
I took my gun and vanished.
I have changed my name so often,
I've lost my wife and children
but I have many friends,
and some of them are with me.
An old woman gave us shelter,
kept us hidden in the garret,
then the soldiers came;
she died without a whisper.
There were three of us this morning
I'm the only one this evening
but I must go on;
the frontiers are my prison.
Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows.
Les Allemands e'taient chez moi, (The Germans were at my home)
ils me dirent, "Signe toi," (They said, "Sign yourself,")
mais je n'ai pas peur; (But I am not afraid)
j'ai repris mon arme. (I have retaken my weapon.)
J'ai change' cent fois de nom, (I have changed names a hundred times)
j'ai perdu femme et enfants (I have lost wife and children)
mais j'ai tant d'amis; (But I have so many friends)
j'ai la France entie`re. (I have all of France)
Un vieil homme dans un grenier (An old man, in an attic)
pour la nuit nous a cache', (Hid us for the night)
les Allemands l'ont pris; (The Germans captured him)
il est mort sans surprise. (He died without surprise.)
Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows.
|
|
Chenoa
 Reg.: 16 Mag 2004 Messaggi: 11104 Da: Vittorio Veneto (TV)
| Inviato: 22-01-2006 17:33 |
|
Lettera di Rilke a un giovane poeta
Il vero amore,
è quello in cui ciascuno nomina l'altro,
guardiano della propria solitudine,
dimostrando in questo modo,
la massima fiducia.
Se accettano l'idea,
che tra le persone più unite,
esistono infinite distanze,
tra loro può nascere una meravigliosa esistenza,
fianco a fianco,
e se riescono ad amare
lo spazio che li separa,
avranno la possibilità di vedersi sempre
come un essere unico,
e vivranno nell'amore. |
|
mulaky
 Reg.: 09 Lug 2002 Messaggi: 32104 Da: Catania (CT)
| Inviato: 22-01-2006 17:33 |
|
Sonetto 90
E odiami dunque quando vuoi, e perché non ora,
Ora, che il mondo avverso in tutto mi contrasta,
Alleato alla rabbia della sorte, piegami di un colpo,
Ma non cader su me quale perdita estrema:
Quando il mio cuore sia scampato da queste tristezze,
Oh, non venire al seguito di un cordoglio ormai vinto,
Non recare, dopo il vento notturno, la pioggia mattutina,
Non ritardare una rovina ormai decisa.
Se mi vuoi lasciare, non lasciarmi da ultimo,
Dopo che frivole pene mi avranno bersagliato,
Ma vieni al primo assalto, così sin da principio
Proverò la possanza peggiore della Sorte.
E tutti gli altri dolori, che sembran oggi dolore,
Di fronte alla tua perdita, più non parranno tali.
William Shakespeare
_________________ What you fear in the night in the day comes to call anyway
Well darling if the shit came out then, I suppose that the shit went in
(A.D.) |
|
mulaky
 Reg.: 09 Lug 2002 Messaggi: 32104 Da: Catania (CT)
| Inviato: 22-01-2006 17:34 |
|
quote: In data 2006-01-22 17:33, Chenoa scrive:
Lettera di Rilke a un giovane poeta
|
che bellina, non l'avevo mai letta
_________________ What you fear in the night in the day comes to call anyway
Well darling if the shit came out then, I suppose that the shit went in
(A.D.) |
|
Chenoa
 Reg.: 16 Mag 2004 Messaggi: 11104 Da: Vittorio Veneto (TV)
| Inviato: 22-01-2006 17:37 |
|
quote: In data 2006-01-22 17:34, mulaky scrive:
quote: In data 2006-01-22 17:33, Chenoa scrive:
Lettera di Rilke a un giovane poeta
|
che bellina, non l'avevo mai letta
| L'adoro... |
|
AlZayd
 Reg.: 30 Ott 2003 Messaggi: 8160 Da: roma (RM)
| Inviato: 22-01-2006 17:43 |
|
Dedicato a chi ama Prevert e, come me, Bunuel
Los Olvidados
(J. Prévert)
L'ultima volta che vidi Luis Buñuel
fu a New York nel 1938 e nell'America del Nord
L'ho rivisto l'altro ieri sera a Cannes
molto da lontano e molto da vicino
Non è cambiato
Luis Buñuel non è un presentatore di ombre
di ombre avvolte in abiti talari
di ombre consolanti consolate
e comodamente martirizzate
E come anni fa
la strage degli innocenti lo ferisce e lo nausea
lucidamente
generosamente
senza che egli provi neppure lontanamente la salutare necessità di
un capro espiatorio piantato sulla croce per legittimarla
questa strage
Luis Buñuel non è un presentatore di ombre
piuttosto un presentatore di soli
ma
anche quando questi soli sanguinano
egli li mostra
innocentemente
Olvidados
los olvidados
Non conoscendo la lingua
li si crederebbe alberi felici
los olvidados
platani o ulivi
Los olvidados
piccole piante erranti
dei sobborghi di Mexico-City
prematuramente strappate
al ventre della madre
al ventre della terra
e della miseria
Los olvidados
fanciulli troppo presto adolescenti
fanciulli dimenticati
relegati
non desiderati
Los olvidados
la vita non ha avuto tempo di accarezzarli
Allora ce l'hanno con la vita
e vivono con essa ai ferri corti
I ferri
che il mondo adulto e manifatturato
ha assai lestamente piantato
nel loro cuore
che sontuosamente generosamente e felicemente
batteva
E questi ferri
essi se li strappano con le mani dal petto troppo presto agghiacciato
e si colpiscono a caso
come va va
fra di loro
come capita
per riscaldarsi un po'
E cadono
pubblicamente
in pieno sole
mortalmente colpiti
Los olvidados
fanciulli amanti e male amati
assassini adolescenti
assassinati
Ma
in mezzo ad una fiera
un fanciullo risparmiato
su una giostra in movimento
sorride un attimo mentre gira
E il suo sorriso è il sole
che tramonta e sorge nello stesso tempo
E il bel mondo digrignante delle festività ufficiali
illuminato da questo sorriso
abbellito da questo sole
respira anch'esso un istante
e un po' geloso
tace
L'ultima volta che vidi Luis Buñuel
fu a Cannes una sera sulla Croisette miserabile a Mexico-City
E tutti quei fanciulli che atrocemente morivano sullo schermo erano
tuttavia ben più vivi di molti fra gli invitati.
_________________ "Bisogna prendere il veleno come veleno e il cinema come cinema" - L. Buñuel |
|
pkdick
 Reg.: 11 Set 2002 Messaggi: 20557 Da: Mercogliano (AV)
| Inviato: 22-01-2006 17:46 |
|
john keats
ode to a nightingale
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,--
That thou, light-winged Dryad of the trees
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.
O, for a draught of vintage! that hath been
Cool'd a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth;
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim:
Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster'd around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast fading violets cover'd up in leaves;
And mid-May's eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.
Darkling I listen; and, for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--
To thy high requiem become a sod.
Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charm'd magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is fam'd to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music:--Do I wake or sleep? |
|
seanma
 Reg.: 07 Nov 2001 Messaggi: 8105 Da: jjjjjjjj (MI)
| Inviato: 22-01-2006 19:19 |
|
W.B. Yeats Easter 1916
I have met them at close of day
Coming with vivid faces
From counter or desk among grey
Eighteenth-century houses.
I have passed with a nod of the head
Or polite meaningless words,
Or have lingered awhile and said
Polite meaningless words,
And thought before I had done
Of a mocking tale or a gibe
To please a companion
Around the fire at the club,
Being certain that they and I
But lived where motley is worn:
All changed, changed utterly:
A terrible beauty is born.
That woman's days were spent
In ignorant good-will,
Her nights in argument
Until her voice grew shrill.
What voice more sweet than hers
When, young and beautiful,
She rode to harriers?
This man had kept a school
And rode our winged horse;
This other his helper and friend
Was coming into his force;
He might have won fame in the end,
So sensitive his nature seemed,
So daring and sweet his thought.
This other man I had dreamed
A drunken, vainglorious lout.
He had done most bitter wrong
To some who are near my heart,
Yet I number him in the song;
He, too, has resigned his part
In the casual comedy;
He, too, has been changed in his turn,
Transformed utterly:
A terrible beauty is born.
Hearts with one purpose alone
Through summer and winter seem
Enchanted to a stone
To trouble the living stream.
The horse that comes from the road.
The rider, the birds that range
From cloud to tumbling cloud,
Minute by minute they change;
A shadow of cloud on the stream
Changes minute by minute;
A horse-hoof slides on the brim,
And a horse plashes within it;
The long-legged moor-hens dive,
And hens to moor-cocks call;
Minute by minute they live:
The stone's in the midst of all.
Too long a sacrifice
Can make a stone of the heart.
O when may it suffice?
That is Heaven's part, our part
To murmur name upon name,
As a mother names her child
When sleep at last has come
On limbs that had run wild.
What is it but nightfall?
No, no, not night but death;
Was it needless death after all?
For England may keep faith
For all that is done and said.
We know their dream; enough
To know they dreamed and are dead;
And what if excess of love
Bewildered them till they died?
I write it out in a verse -
MacDonagh and MacBride
And Connolly and pearse
Now and in time to be,
Wherever green is worn,
Are changed, changed utterly:
A terrible beauty is born.
_________________ sono un bugiardo e un ipocrita |
|
seanma
 Reg.: 07 Nov 2001 Messaggi: 8105 Da: jjjjjjjj (MI)
| Inviato: 22-01-2006 19:31 |
|
INTRODUZIONE A UN DISCORSO AMOROSO - Derek Mahon
Questo è un cerchio fatto di sé e di te
Un’apparenza di parole,compatto compromesso
disposto nella falsa alba delle mezze verità
al di là delle quali ecco la forma della Verità.
Questo è un cieco che lascia filtrare il sole.
Questo è l’entusiasmo delle ore silenziose,
degli amanti che non possono enunciare i pensieri,né
abbandonarli,solo condurli all’oblio come fiori notturni,
che non scelgono le parole ma dalle parole sono scelti-
attorno al gracchiare degli uccelli,sotto il fischio del vento contro le pallide stelle..
Questo grido è della notte,non è qui né lì –
una sinistra eco dei rumorosi defunti
che piansero a gran voce rabbia e disperazione
più durature della pietra e del bronzo,
ma che poterono soltanto portare con sé i loro esangui sorrisi
nell’eternità.
Questo non è niente di diverso da un surrogato
delle risposte estreme.Ma il saggio sa
essere fedele all’unica autentica vita
Al di là della parafrasi,ed evitare una scaltra tranquillità.
Tentano di dire ‘ti amo’ senza indolenza,le parole
e fanno male
come uno che parlasse al mare senza prudenza
vagando senza meta tra le isole.
Questo è un modo per dare voce al mio sconvolto
amore per il tuo silenzio.Tu sei l’essenza del silenzio.
_________________ sono un bugiardo e un ipocrita |
|
|
0.010009 seconds.
|