Autore |
Bastardi senza gloria - Inglorious Basterds |
Marienbad
 Reg.: 17 Set 2004 Messaggi: 15905 Da: Genova (GE)
| Inviato: 07-10-2009 18:35 |
|
Dai su, non ti offendere, qui ci si diverte così perchè la vita fuori è molto frustrante. Specialmente sessualmente parlando se ci riferisce a Zoradomina.
Dai, dicci dippiù su questo film, tanto non rischi nulla, non l'ho visto.
_________________ Inland Empire non l'ho visto e non mi piace |
|
ZoraGhost
 Reg.: 15 Feb 2005 Messaggi: 2383 Da: House Domina (es)
| Inviato: 07-10-2009 18:37 |
|
Ma che, è arrivato il carampano di Tara? Uuuuuh che paura!
E comunque De Niro rileggi quello che ho scritto, il film lo trovo molto divertente, solo che non pongo la Tara sopra le stelle come alcune di voi.
Oppure vuoi dire che è una cazzata che Eli Roth è bono?
_________________ Ho visto troppa crudeltà in questa casa, per volerne infliggere. |
|
DavidLucke
 Reg.: 13 Ago 2007 Messaggi: 102 Da: PARMA (PR)
| Inviato: 07-10-2009 18:50 |
|
non sono offeso,perchè dovrei esserlo?
scherzavo anch'io e pensavo si capisse.
il vero film è quello in lingua originale,il doppiaggio ha fatto disastri(rovinata la scena più divertente del film,il primo incontro fra landa e raine alla premiere,rovinata l'interpretazione di pitt che in originale ha fatto un grande lavoro sull'accento e sul tono di voce)ho visto entrambe le versioni e posso dirlo tranquillamente.il capolavoro di tarantino è stato quello di mischiare perfettamente tanti generi di film diversi,questo è un film con momenti di grande tensione e di gran divertimento,il cast è è eccezionale,la colonna sonora è stupenda e alcune scene e battute sono da antologia,tutta la scena della taverna è strepitosa,ma ci sarebbe molto altro da dire e sono d'accordo con la battuta finale di pitt/raine che nel film impersona lo stesso tarantino
[ Questo messaggio è stato modificato da: DavidLucke il 07-10-2009 alle 18:55 ] |
|
HaroldKid
 Reg.: 11 Gen 2009 Messaggi: 4589 Da: milano (MI)
| Inviato: 07-10-2009 18:51 |
|
|
TheSpirit
 Reg.: 21 Set 2008 Messaggi: 3605 Da: Napoli (NA)
| Inviato: 07-10-2009 19:03 |
|
quote: In data 2009-10-07 18:26, ZoraGhost scrive:
LODO ALFANO ILLEGITTIMOOOOOO
|
Più sorprendente del finale di Inglourious Basterds.
[ Questo messaggio è stato modificato da: TheSpirit il 07-10-2009 alle 19:03 ] |
|
eltonjohn
 Reg.: 15 Dic 2006 Messaggi: 9472 Da: novafeltria (PS)
| Inviato: 07-10-2009 19:12 |
|
quote: In data 2009-10-07 14:07, HaroldKid scrive:
ma perchè non ve ne andate a morì ammazzati tutti invece di sparare queste ferali minchiate
|
Tu intanto va a copulare col culo
_________________ Riminesi a tutti gli effetti...a'l'imi fata! |
|
Deeproad
 Reg.: 08 Lug 2002 Messaggi: 25368 Da: Capocity (CA)
| Inviato: 07-10-2009 21:03 |
|
|
sandrix81
 Reg.: 20 Feb 2004 Messaggi: 29115 Da: San Giovanni Teatino (CH)
| Inviato: 07-10-2009 21:26 |
|
quote: In data 2009-10-07 18:50, DavidLucke scrive:
(rovinata la scena più divertente del film,
| in realtà è la più divertente solo per noi italiani che anche se andiamo a vedere i film in lingua originale non sappiamo resistere alla nostra travolgentissima commedia di costume.
in realtà tutto sommato non vale neanche la pena di andarlo a vedere in originale (ne sono appena tornato, dopo averlo visto in italiano), a meno di non possedere una padronanza pressochè perfetta delle quattro lingue utilizzate e naturalmente dei rispettivi possibili dialetti e accenti (almeno quelli principali, va').
siccome io a stento capisco più o meno il senso di quello che si dice in inglese e francese, mi ringrazio per avere avuto il buon senso di vederlo prima doppiato.
_________________ Quando mia madre, prima di andare a letto, mi porta un bicchiere di latte caldo, ho sempre paura che ci sia dentro una lampadina. |
|
Marienbad
 Reg.: 17 Set 2004 Messaggi: 15905 Da: Genova (GE)
| Inviato: 07-10-2009 22:13 |
|
quote: In data 2009-10-07 19:03, TheSpirit scrive:
quote: In data 2009-10-07 18:26, ZoraGhost scrive:
LODO ALFANO ILLEGITTIMOOOOOO
|
Più sorprendente del finale di Inglourious Basterds.
[ Questo messaggio è stato modificato da: TheSpirit il 07-10-2009 alle 19:03 ]
|
Io sono allibita anche solo per il fatto che la Consulta abbia vagliato la cosa e che 6 membri l'abbiano considerata applicabile...
_________________ Inland Empire non l'ho visto e non mi piace |
|
Deeproad
 Reg.: 08 Lug 2002 Messaggi: 25368 Da: Capocity (CA)
| Inviato: 07-10-2009 22:56 |
|
|
HaroldKid
 Reg.: 11 Gen 2009 Messaggi: 4589 Da: milano (MI)
| Inviato: 07-10-2009 23:55 |
|
è come in tutto.
se non si comincia non si impara.
e ve lo dico io che non ho avuto le palle di indicare a uno della mia età la strada in uni per arrivare alla biblioteca
straight until there, then left , near the vending machines " avrei potuto far così, brutale, senza verbi, ma manco questo ho pronunciato.
figuratevi voi, gente che magari per lavoro deve parlare inglese (pur'anche maccheronico) tutto il dì (penso a Eric)
_________________ CAMPIONATI EUROPEI U22 DI BASKET IN CARROZZINA (23 - 29 LUGLIO, SEVESO - CANTU'
Calendari, risultati, squadre e dirette streaming
Organizzazione |
|
Deeproad
 Reg.: 08 Lug 2002 Messaggi: 25368 Da: Capocity (CA)
| Inviato: 08-10-2009 07:51 |
|
|
gatsby
 Reg.: 21 Nov 2002 Messaggi: 15032 Da: Roma (RM)
| Inviato: 08-10-2009 10:25 |
|
quote: In data 2009-10-07 22:56, Deeproad scrive:
quote: In data 2009-10-07 21:26, sandrix81 scrive:
in realtà tutto sommato non vale neanche la pena di andarlo a vedere in originale
|
Meno male, perché anche a me era venuta la curiosità, ma anche il sospetto che alla fine non avrei capito una sega.
|
boh, io l'ho visto in originale con sottotitoli, non ho problemi con inglese e francese e me la cavo un po' con il tedesco (i veri problemi sono con l'italiano), ma a prescindere da questo, anche se non avessi avuto queste basi, penserei che doppiato perda tantissimo. Non l'ho visto doppiato, ma vado sulla fiducia.
Perde non solo per le menomate, a questo punto, interpretazioni degli attori, ma anche nelle varie imitazioni (che non sono solo quelle dialettali, visto che solo in quella sorta di birreria si fa riferimento a qusto) che i vari personaggi sono costretti a provare per non essere scoperti. Perde perchè il suono stesso delle parole, la loro cadenza, il loro peso, è legato a filo doppio con le varie scene in cui la tensione nasce non solo da ciò che si dice, ma dal come, dalla paura di poter sbagliare un verbo e dalla consapevolezza di un universo di suoni a disposizione a cui si deve però fare attenzione.
E' sempre preferibile la versione originale, ma in questo caso, le quattro lingue utilizzate lo sono non solo per esigenze narrative (si sarebbero potuti trovare vari escamotage per far parlare tutti sempre in una sola lingua, al massimo due), ma per ragioni concettuali.
_________________ Qualunque destino, per lungo e complicato che sia, consta in realtà di un solo momento : quello in cui l'uomo sa per sempre chi è |
|
pkdick
 Reg.: 11 Set 2002 Messaggi: 20557 Da: Mercogliano (AV)
| Inviato: 08-10-2009 10:29 |
|
secondo me il cinema doppiato perde sempre a prescindere, ma foss'anche in ostrogoto il film lo devo ancora vedè, porca pupazza.
_________________ Quattro galìne dodicimila |
|
Deeproad
 Reg.: 08 Lug 2002 Messaggi: 25368 Da: Capocity (CA)
| Inviato: 08-10-2009 10:36 |
|
quote: In data 2009-10-08 10:25, gatsby scrive:
quote: In data 2009-10-07 22:56, Deeproad scrive:
quote: In data 2009-10-07 21:26, sandrix81 scrive:
in realtà tutto sommato non vale neanche la pena di andarlo a vedere in originale
|
Meno male, perché anche a me era venuta la curiosità, ma anche il sospetto che alla fine non avrei capito una sega.
|
boh, io l'ho visto in originale con sottotitoli, non ho problemi con inglese e francese e me la cavo un po' con il tedesco (i veri problemi sono con l'italiano), ma a prescindere da questo, anche se non avessi avuto queste basi, penserei che doppiato perda tantissimo. Non l'ho visto doppiato, ma vado sulla fiducia.
Perde non solo per le menomate, a questo punto, interpretazioni degli attori, ma anche nelle varie imitazioni (che non sono solo quelle dialettali, visto che solo in quella sorta di birreria si fa riferimento a qusto) che i vari personaggi sono costretti a provare per non essere scoperti. Perde perchè il suono stesso delle parole, la loro cadenza, il loro peso, è legato a filo doppio con le varie scene in cui la tensione nasce non solo da ciò che si dice, ma dal come, dalla paura di poter sbagliare un verbo e dalla consapevolezza di un universo di suoni a disposizione a cui si deve però fare attenzione.
E' sempre preferibile la versione originale, ma in questo caso, le quattro lingue utilizzate lo sono non solo per esigenze narrative (si sarebbero potuti trovare vari escamotage per far parlare tutti sempre in una sola lingua, al massimo due), ma per ragioni concettuali.
|
Ma in realtà anche le scene in cui è la lingua a farla da padrone sono state rese abbastanza bene dal doppiaggio e tutti i dettagli di cui parli, bene o male, si sono capiti. Ovvio che quello che senti nell'edizione italiana non è necessariamente quello che è stato concepito per il film, ma questo vale sempre. E comunque (non l'ho visto in lingua originale, quindi potrei sbagliarmi) mi pare di ricordare che solo le parti in inglese siano state doppiate, mentre le altre son rimaste sottotitolate.
_________________
Attenzione! I contenuti e le ideologie espresse da questo utente
non riflettono necessariamente la loro immagine allo specchio.
[ Questo messaggio è stato modificato da: Deeproad il 08-10-2009 alle 10:37 ] |
|
|