Autore |
Bastardi senza gloria - Inglorious Basterds |
Tenenbaum
Reg.: 29 Dic 2003 Messaggi: 10848 Da: cagliari (CA)
| Inviato: 08-10-2009 20:02 |
|
a parte casi particolari, grazie ai dvd la visione in lingua originale ha confermato che i film si possono vedere benissimo doppiatti
_________________ For relaxing times make it Suntory time |
|
HaroldKid
Reg.: 11 Gen 2009 Messaggi: 4589 Da: milano (MI)
| Inviato: 08-10-2009 22:46 |
|
|
TheSpirit
Reg.: 21 Set 2008 Messaggi: 3605 Da: Napoli (NA)
| Inviato: 08-10-2009 23:31 |
|
quote: In data 2009-10-08 15:48, pkdick scrive:
eh, peccato che i sostenitori dell'alterazione-sottotitolo al cinema se la prendano sempre a quel posto, tranne casi particolarissimi
|
Infatti a me piacerebbe semplicemente che, come per questo film, ci fosse anche qualche cinema che proietta la versione originale, non è che vorrei che i film non venissero più doppiati.
Freedom of Choice! |
|
Midknight
Reg.: 18 Ott 2003 Messaggi: 3555 Da: Perugia (PG)
| Inviato: 08-10-2009 23:38 |
|
quote: In data 2009-10-08 13:33, sandrix81 scrive:
ma anch'io se vedo delle cose in inglese o in francese senza sottotitoli riesco a seguire piuttosto bene. ma il fatto è che io non penso in inglese nè in francese, io penso ancora sempre comunque in italiano. questo vuol dire che quando ascolto un dialogo in inglese faccio a mente la traduzione, per capire quello che viene detto, e questo mi prende buona parte dell'attenzione che posso rivolgere, così mi sfuggono altri dettagli, su cui mi potrei concentrare meglio se il dialogo fosse direttamente in italiano. stessa cosa se ci sono i sottotitoli, perdo tempo a leggere quelli e mi possono sfuggire cose nell'immagine. ieri non mi è successo solo perché avendo già visto il film non mi sono curato di tradurre nè di leggere sotto.
insomma, il doppiaggio me lo devo comunque fare a mente in diretta, allora tanto vale vedere il film col doppiaggio già fatto, da chi sa farlo meglio di me e con tutto il tempo di cui ha bisogno a sua disposizione.
in un secondo tempo, semmai, posso dedicarmi alla visione in lingua originale per cercare di cogliere quelle minime cose che il filtro/doppiaggio porta inevitabilmente via. ma sono giusto una curiosità.
_________________
Quando mia madre la sera mi porta un bicchiere di latte, ho sempre paura che ci sia dentro una lampadina.
[ Questo messaggio è stato modificato da: sandrix81 il 08-10-2009 alle 13:35 ]
|
Niente da fare voi italiani siete un popolo irrecuperabile, vi meritate i vari Pino Insegno e Francesco Pezzulli.
Quello che mi fa piu' ridere e' quando avete pure il coraggio di esprimere giudizi sulla bravura di attori che non avete mai sentito parlare |
|
sandrix81
Reg.: 20 Feb 2004 Messaggi: 29115 Da: San Giovanni Teatino (CH)
| Inviato: 08-10-2009 23:55 |
|
eh mannaggia a ste mezze stagioni...
_________________ Quando mia madre, prima di andare a letto, mi porta un bicchiere di latte caldo, ho sempre paura che ci sia dentro una lampadina. |
|
Midknight
Reg.: 18 Ott 2003 Messaggi: 3555 Da: Perugia (PG)
| Inviato: 09-10-2009 02:03 |
|
E gia', invece il discorso "oddio non riesco a seguire il film senza che Pinuccio Insegno mi parli dolcemente in madrelingua" e' di un originalita' unica |
|
HaroldKid
Reg.: 11 Gen 2009 Messaggi: 4589 Da: milano (MI)
| Inviato: 09-10-2009 02:05 |
|
però almeno conosci pezzulli...
e comunque hai ragione, siamo provinciali in maniera oscena su questo. |
|
Midknight
Reg.: 18 Ott 2003 Messaggi: 3555 Da: Perugia (PG)
| Inviato: 09-10-2009 02:10 |
|
|
sandrix81
Reg.: 20 Feb 2004 Messaggi: 29115 Da: San Giovanni Teatino (CH)
| Inviato: 09-10-2009 02:22 |
|
quote: In data 2009-10-09 02:03, Midknight scrive:
E gia', invece il discorso "oddio non riesco a seguire il film senza che Pinuccio Insegno mi parli dolcemente in madrelingua" e' di un originalita' unica
| un discorso del genere sarebbe tanto originale quanto idiota. per fortuna nessuno qui l'ha fatto. si è fatto invece un discorso sul compromesso migliore.
mi piacerebbe sapere ad esempio se haroldkid, che tanto parla, legge dumas e hugo in francese, o se legge wilde, steinbeck, conan doyle, hemingway e joyce in inglese. mi stupirebbbe il contrario, visto che il compromesso lì sarebbe molto più grave, essendo la letteratura fatta di sole parole (e investendo dunque la traduzione il 100% dell'opera e non solo una sua componente).
mi piacerebbe saperlo anche di te, ovviamente (ma non avendo trovato tuoi post nelle ultimissime pagine del topic sui libri, non sapevo che nomi citare).
o leggi solo italiani e greci? io per un periodo mi ero fissato che di lì in poi avrei letto solo autori italiani. poi dopo un po' mi sono mandato affanculo.
che dici, me la merito la mia fernanduccia pivano?
_________________ Quando mia madre, prima di andare a letto, mi porta un bicchiere di latte caldo, ho sempre paura che ci sia dentro una lampadina. |
|
Midknight
Reg.: 18 Ott 2003 Messaggi: 3555 Da: Perugia (PG)
| Inviato: 09-10-2009 02:41 |
|
Beh dai, diciamo che e' un parallelismo un po' a cazzo. Nei film sottotitolati hai la traduzione bella e pronta in fondo al immagine quindi tutto il tuo discorso va un po a farsi fottere. Leggere un libro in un altra lingua ne presuppone un' ottima conoscenza cosa che ovviamente non serve con i film sottotitolati dato che puoi seguire benissimo pure film in coreano, thailandese o dialetto dei Masai.
Comunque l'ultimo libro che ho letto era So long and thanks for all the fish di Douglas Adams, in inglese
_________________
|
|
Midknight
Reg.: 18 Ott 2003 Messaggi: 3555 Da: Perugia (PG)
| Inviato: 09-10-2009 02:45 |
|
quote: In data 2009-10-08 13:33, sandrix81 scrive:
così mi sfuggono altri dettagli, su cui mi potrei concentrare meglio se il dialogo fosse direttamente in italiano.
|
quote: In data 2009-10-09 02:03, Midknight scrive:
E gia', invece il discorso "oddio non riesco a seguire il film senza che Pinuccio Insegno mi parli dolcemente in madrelingua" e' di un originalita' unica
|
_________________
|
|
HaroldKid
Reg.: 11 Gen 2009 Messaggi: 4589 Da: milano (MI)
| Inviato: 09-10-2009 02:56 |
|
Non conosco il francese e la cosa mi urta molto
ma ho letto dorian gray, angela's ashes di mccourt, un paio di altri romanzi irlandesi nonchè un fottio di articoli di saggistica su vari argomenti...
_________________ CAMPIONATI EUROPEI U22 DI BASKET IN CARROZZINA (23 - 29 LUGLIO, SEVESO - CANTU'
Calendari, risultati, squadre e dirette streaming
Organizzazione |
|
HaroldKid
Reg.: 11 Gen 2009 Messaggi: 4589 Da: milano (MI)
| Inviato: 09-10-2009 03:03 |
|
ah, e comunque posseggo (senza aver letto) sia the old man and the sea che i dubliners che il tristram shandy (ammetto che quest'ultimo lo acquistai x sboronaggine più che altro
_________________ CAMPIONATI EUROPEI U22 DI BASKET IN CARROZZINA (23 - 29 LUGLIO, SEVESO - CANTU'
Calendari, risultati, squadre e dirette streaming
Organizzazione |
|
pkdick
Reg.: 11 Set 2002 Messaggi: 20557 Da: Mercogliano (AV)
| Inviato: 09-10-2009 08:46 |
|
quote: In data 2009-10-09 02:22, sandrix81 scrive:
quote: In data 2009-10-09 02:03, Midknight scrive:
E gia', invece il discorso "oddio non riesco a seguire il film senza che Pinuccio Insegno mi parli dolcemente in madrelingua" e' di un originalita' unica
| un discorso del genere sarebbe tanto originale quanto idiota. per fortuna nessuno qui l'ha fatto. si è fatto invece un discorso sul compromesso migliore.
mi piacerebbe sapere ad esempio se haroldkid, che tanto parla, legge dumas e hugo in francese, o se legge wilde, steinbeck, conan doyle, hemingway e joyce in inglese. mi stupirebbbe il contrario, visto che il compromesso lì sarebbe molto più grave, essendo la letteratura fatta di sole parole (e investendo dunque la traduzione il 100% dell'opera e non solo una sua componente).
mi piacerebbe saperlo anche di te, ovviamente (ma non avendo trovato tuoi post nelle ultimissime pagine del topic sui libri, non sapevo che nomi citare).
o leggi solo italiani e greci? io per un periodo mi ero fissato che di lì in poi avrei letto solo autori italiani. poi dopo un po' mi sono mandato affanculo.
che dici, me la merito la mia fernanduccia pivano?
|
ma infatti un'altra ficata sarebbe se la traduzione con testo originale a fronte non fosse pratica relegata alla sola poesia.
mi rendo conto che sarebbe oneroso e poco pratico avere libri grandi il doppio, però magari con gli e-book avere la doppia versione potrebbe diventare una realtà.
comunque daje.. paragoni a parte ha ragione mid. coi film è infinitamente più facile che coi libri, è anche per questo che si accetta meno di buon grado la cosa. Lo sforzo speso per imparare a leggere i sottotitoli senza perdere informazione visiva è un investimento che fai una volta, la ricompensa è una resa molto più fedele dell'opera originale, non essere costretto a sentire dei tizi che col film e il suo processo produttivo e creativo non sono in alcun modo legati che CI PARLANO SOPRA. |
|
kagemusha
Reg.: 17 Nov 2005 Messaggi: 1135 Da: roma (RM)
| Inviato: 09-10-2009 09:11 |
|
quote: In data 2009-10-08 23:38, Midknight scrive:
Niente da fare voi italiani siete un popolo irrecuperabile, vi meritate i vari Pino Insegno e Francesco Pezzulli.
Quello che mi fa piu' ridere e' quando avete pure il coraggio di esprimere giudizi sulla bravura di attori che non avete mai sentito parlare
|
secondo me tu non hai semplicemente rifletutto abbastanza sul fatto che i film vanno visti e ascoltati e non letti
insomma sei un superficiale sull'argomento in questione
qui sono state dette cose interessanti alle quali tu controbbatti con le solite baggianate |
|