Autore |
Doppiaggio sì/Doppiaggio no |
Tenenbaum
 Reg.: 29 Dic 2003 Messaggi: 10848 Da: cagliari (CA)
| Inviato: 04-02-2004 11:57 |
|
[
E' banale...ma facciamo un elenco di quelle che a parer nostro sono le migliori interpretazioni in italianoper confrontare...pperchè non si può fare altro...
CARRIE ANN MOSS(Matrix Revolutions)
ma perchè in matrix ci sono attori che recitano ???
_________________ For relaxing times make it Suntory time |
|
Tenenbaum
 Reg.: 29 Dic 2003 Messaggi: 10848 Da: cagliari (CA)
| Inviato: 04-02-2004 12:08 |
|
da quando ci sono dvd ed ho la possibilità di raffrontare attore-doppiatore ho aumentato la mia considerazione per i doppiatori italiani.
mi piace ascoltare Benicio che parla in spagnolo in Traffic
e woody allen in tedesco? orrore
poi un film come Alice nelle città di Wenders giustamente non è stato doppiato....tanto non parlano mai ma qualcuno l'ha visto ???
_________________
For relaxing times make it Suntory time
[ Questo messaggio è stato modificato da: Tenenbaum il 04-02-2004 alle 12:29 ] |
|
stef73
 Reg.: 07 Giu 2002 Messaggi: 635 Da: Cirie (TO)
| Inviato: 04-02-2004 12:26 |
|
Giusto ieri sera mi sono rivisto La Maledizione della Prima Luna, in dvd in inglese.
L'avevo visto negli Stati Uniti dunque sempre in lingua originale. Alla fine del film ho riguardato alcune scene doppiate in italiano per sentire come "suonava" la voce di Johnny Depp. Il film intero ha perso una buona parte del suo fascino! Voglio dire: Depp è bravissimo in quel film, la gestualità e la voce sono impareggiabili. Nel doppiaggio però si è persa tutta la particolarità della voce (quel tono ambiguo un po' femminile, la difficoltà nel parlare data dai denti d'oro, l'accento britannico - anche se questo ovviamente non poteva essere riprodotto in italiano).
Dopo alcune scene ho lasciato perdere, e non ho confrontato la traduzione (nell'originale usano molte parole ed espressioni particolari, forbite o comunque colorite; spero che almeno questo l'abbiano riproposto anche nella traduzione).
Che delusione!
_________________ www.celebrities-pictures.com: 40.000 foto e sfondi di celebrità! |
|
Midknight
 Reg.: 18 Ott 2003 Messaggi: 3555 Da: Perugia (PG)
| Inviato: 04-02-2004 22:52 |
|
Ho fatto il solito giochino dello scambiare la traccia audio in X-men 2 e devo dire che i doppiaggi di Magneto e Nightcrawler sono ignobili,anzi,più ignobili degli altri.Mamma mia,un attore imponente come McKellen ridotto a questa oscenità...
Quanto a Carrie Ann-Moss non è che mi abbia colpito un granchè come attrice ma non mi ha colpito nemmeno la voce italiana. |
|
philipcat
 Reg.: 08 Feb 2004 Messaggi: 1372 Da: Roma (RM)
| Inviato: 08-02-2004 14:18 |
|
Doppiaggio sì quando rispetta e restituisce il senso del film. Le Invasioni Barbariche è un esempio eclatante di magnifico doppiaggio. C'è gusto, cultura e una azzeccatissima scelta degli interpreti. E' raro, concordo, ma non isolato. Ricordate Frankenstein Junior? |
|
Midknight
 Reg.: 18 Ott 2003 Messaggi: 3555 Da: Perugia (PG)
| Inviato: 09-02-2004 03:32 |
|
Si ricordo Frankenstain Jr,dove "Werewolf!There wolf" è stato tradotto "ulula ululi"... |
|
edywan78
 Reg.: 13 Gen 2004 Messaggi: 645 Da: edywan (AO)
| Inviato: 09-02-2004 10:35 |
|
si, tanti doppiaggi fanno pena. tanti film già ridicoli a volte vengono proprio fatti a pezzi dal doppiaggio.
io odio la voce di Jim Carrey in The Mask!
...comunque visto che non siamo nati in UK o negli USA e che, così ha voluto il fato, il cinema che ci piace viene proprio da lì... tantovale approfittarne e guardarsi sia in film in V.O. che doppiati: creiamo così un nostro metalinguaggio che unisce più paesi e culture cinematografiche. per esempio: la trasformazione di battute inglesi grandiose che non hanno senso tradotte in italiano ci fa incazzare, ma che soddisfazione quando l'omino-nel-cervello collega i due doppiaggi e possiamo godere di tutti e due i significati della battuta simultaneamente!
_________________
|
|
seanma
 Reg.: 07 Nov 2001 Messaggi: 8105 Da: jjjjjjjj (MI)
| Inviato: 09-02-2004 16:09 |
|
quote: In data 2004-02-09 10:35, edywan78 scrive:
si, tanti doppiaggi fanno pena. tanti film già ridicoli a volte vengono proprio fatti a pezzi dal doppiaggio.
io odio la voce di Jim Carrey in The Mask!
...comunque visto che non siamo nati in UK o negli USA e che, così ha voluto il fato, il cinema che ci piace viene proprio da lì... tantovale approfittarne e guardarsi sia in film in V.O. che doppiati: creiamo così un nostro metalinguaggio che unisce più paesi e culture cinematografiche. per esempio: la trasformazione di battute inglesi grandiose che non hanno senso tradotte in italiano ci fa incazzare, ma che soddisfazione quando l'omino-nel-cervello collega i due doppiaggi e possiamo godere di tutti e due i significati della battuta simultaneamente!
| stupendo....io lo faccio praticamente sempre..grazie alle Quotes dell'IMdb....
_________________ sono un bugiardo e un ipocrita |
|
Randyna
 Reg.: 03 Nov 2003 Messaggi: 2413 Da: Cagliari (CA)
| Inviato: 09-02-2004 16:13 |
|
Odio il doppiaggio... Mi piace guardare i film in lingua originale...
_________________ VIVI E LASCIA VIVERE... |
|
misterx76
 Reg.: 12 Gen 2004 Messaggi: 2312 Da: carsoli (AQ)
| Inviato: 09-02-2004 17:12 |
|
Secondo il mio modestissimo parere in Italia un film deve uscire al cinema doppiato perché la maggior parte degli spettatori, me compreso, non ha padronanza con le lingue straniere. Per chi ama la vlingua originale c'è pur sempre il dvd che ti da la possibilità di scegliere. Se un domani si smettesse di doppiare il film sarebbe la morte del cinema in Italia.
_________________ ...due volte già cadeste senza cavarne frutto, badate un 3° fulmine vi annienterà del tutto!!! |
|
edobill
 Reg.: 24 Ago 2004 Messaggi: 39 Da: verbania (VB)
| Inviato: 24-08-2004 12:29 |
|
secondo me entrambi sono giusti perchè se il doppiaggio cela la bravura di un attore, d'altro canto i sottotitoli tolgono l'atternziona da quella che è la scena e la fotografia...
_________________ "Revenge is a dish
best served cold"
PULP (pulp) n. 1. A soft, moist, shapeless
mass or matter.
2. A magazine or book containing lurid
subject matter and being characteristically printed on rough, unfinished paper |
|
edobill
 Reg.: 24 Ago 2004 Messaggi: 39 Da: verbania (VB)
| Inviato: 24-08-2004 15:41 |
|
per me bisognerebbe vedere il film in entrambi i modi perchè se nella visione doppiata viene messo in secondo piano la recitazione dell'attore, con la visione sottotitolata si apprezza la performance ma ci si deconcentra da quella che è la scena, i movimenti, la fotografia e il montaggio... se si vede un film in entrambi i modi penso si possa apprezzare in modo migliore l'opera
_________________ "Revenge is a dish
best served cold"
PULP (pulp) n. 1. A soft, moist, shapeless
mass or matter.
2. A magazine or book containing lurid
subject matter and being characteristically printed on rough, unfinished paper |
|
MrsCruise
 Reg.: 26 Lug 2004 Messaggi: 300 Da: Roma (RM)
| Inviato: 24-08-2004 19:33 |
|
Ma, secondo me i film sn molto meglio in lingua originale. Si sente la vera voce degli attori, la loro pronuncia, i loror accenti... Ascoltare film doppiati è ttt un'altra cosa: ci si perde la buona parte del film. Certo, c sn stati e c sn grandi doppiatori (Grandissimo Ferruccio Amendola!!!), ma x qnt possa esser bravo, un doppiatore nn t può dare le stesse emozioni della recitazione dell'attore in lingua originale!!! |
|
norman
 Reg.: 30 Ago 2002 Messaggi: 122 Da: loro c (AR)
| Inviato: 24-08-2004 22:02 |
|
Questa è stata la mia soluzione:
Vedevo i films in vhs quindi con il doppiaggio. Per migliorare il mio inglese, quando sono usciti i dvd, ho iniziato a vedere i film anche in lingua originale, magari dopo averli visti doppiati.
Passo successivo..provare a vedere il film direttamente in originale(con sottotitoli, magari italiani se i dialoghi erano particolarmente complessi).
Fase successiva...vedere i film solo in lingua originale (sottotitoli solo se necessari).
Risultato...difficile sopportare un film doppiato e notevole miglioramento nella comprensione della lingua inglese.
Come qualcuno ha detto, che disastro sarebbe proiettare i film in lingua originale nelle sale italiane...questo purtroppo è un problema culturale...nei paesi scandinavi proiettano tutti i film americani nella loro lingua originale. Non è un caso che parlino così bene l'inglese.
I doppiatori italiani sono bravissimi..sono d'accordo. Ma le nuove generazioni, che possono disporre di questa meravigliosa tecnologia, dovrebbereo sforzarsi di vedere i film nella loro originalità.
Un Giancarlo Giannini che doppia Jack Nicholson in "A few Good men" (vedi Codice d'onore per i poco pratici italiani) è magnifico bravissimo perfetto...però quando senti che le parole sono diverse, senti la vera voce di Nicholson, capisci cosa vuol dire vedere un film in lingua originale.
Potrei fare tremila esempi...
Spero almeno che le nostri reti televisive inizino a trasmettere, magari in seconda, terza, quarta serata film, anche vecchi, ma almeno in lingua originale...potrebbe essere un inizio( forse già avviene, non so).
Di fatto ho avuto l'opportunità, credo rara, di vedere un film italiano doppiato in inglese. "La vita è bella". Il doppiatore( potrebbe essere lo stesso Benigni!!)riproduce abbastanza bene la musicalità della voce di Benigni. Però nella scena dove Benigni traduce in maniera "distorta" l'incazzato soldato nazista, allora lì capisci...cosa si perdono questi americani!!!
Beh, talvolta è difficile capire le parole degli attori stranieri però, ripeto, voglio sentire quel suono, quella musica , quella cadenza che appartiene a quell'attore e solo a lui!!
_________________ Whores don't get a second chance..... |
|
ines49
 Reg.: 15 Mag 2004 Messaggi: 376 Da: PADOVA (PD)
| Inviato: 25-08-2004 00:44 |
|
La Rai tempo fa in terza serata trasmetteva molti film americani russi giapponesi etc. in lingua originale con sottotitoli. Ultimamente purtroppo non succede spesso, peccato! |
|