FilmUP.com > Forum > Tutto Cinema - Bastardi senza gloria - Inglorious Basterds
  Indice Forum | Registrazione | Modifica profilo e preferenze | Messaggi privati | FAQ | Regolamento | Cerca     |  Entra 

FilmUP Forum Index > Cinema > Tutto Cinema > Bastardi senza gloria - Inglorious Basterds   
Vai alla pagina ( Pagina precedente 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 Pagina successiva )
Autore Bastardi senza gloria - Inglorious Basterds
DeadSwan

Reg.: 05 Apr 2008
Messaggi: 1478
Da: Desda (es)
Inviato: 08-10-2009 11:22  
beh, io ho visto il doppiaggio tedesco, dove hanno doppiato le parti in inglese e lasciato quelle in francese e in italiano con i sottotitoli. Tutto sommato il gioco tra le lingue si coglie anche cosi', e l'effetto mi sembra buono (d'altronde, se non mi sbaglio, non c'e' nessuna scena in cui si parli contemporaneamente inglese e tedesco, nella taverna si parla solo tedesco e Landa si rivolge ai due bastards in inglese... quindi si evitano quelle scene patetiche in cui due personaggi non si capiscono pur parlando in effetti la stessa lingua, come mi e' capitato di vedere in alcuni film doppiati a minchia di cane).

_________________
Dresda, Sassonia, Germania
Se non riesci ad uscire dal tunnel, almeno arredalo

  Visualizza il profilo di DeadSwan  Invia un messaggio privato a DeadSwan    Rispondi riportando il messaggio originario
83Alo83

Reg.: 26 Mag 2002
Messaggi: 16507
Da: Palermo (PA)
Inviato: 08-10-2009 11:37  
quote:
In data 2009-10-07 12:12, ZoraGhost scrive:
Cmq non c'è da stupirsi tanto che Tarantino piaccia alla follia al pubblico mollusco italiano.
Guardare i suoi ultimi film è proprio come guardare un reality: ci sono i personaggi tutti sopra le righe fatti da attori gossipatissimi, la canzoncina di culto che fa da colonna sonora al RVM (amò hanno messo la nostra canzone di tiziano ferro sull'esterna di Fabiano!!!), la tensione da eliminazione televoto (il concorrente che deve abbandonare la casa del Grande Fratello è...Bridget Von Hammersmark!!!) ed il finale aperto ma non troppo che lascia la speranza ad una seconda edizione, che speriamo che in giuria c'è sempre Morgan!



ahahahahahahahahahaha...
ti amo.
_________________
Mi contraddico, forse?
Ebbene mi contraddico, ma sono vasto, contengo moltitudini.

  Visualizza il profilo di 83Alo83  Invia un messaggio privato a 83Alo83    Rispondi riportando il messaggio originario
83Alo83

Reg.: 26 Mag 2002
Messaggi: 16507
Da: Palermo (PA)
Inviato: 08-10-2009 11:38  
quote:
In data 2009-10-07 14:43, Marienbad scrive:
Poi più si è meglio è. Ci si organizzerebbe con le visioni e le recensioni. Lo stile dovrebbe essere molto trash, molto ironico, molto tutto, anche a livello di grafica.
Ho già un paio di idee...




anche ioooooooooooooooooooo!
il fatto che non ne capisca nulla di cinema è importante?
_________________
Mi contraddico, forse?
Ebbene mi contraddico, ma sono vasto, contengo moltitudini.

  Visualizza il profilo di 83Alo83  Invia un messaggio privato a 83Alo83    Rispondi riportando il messaggio originario
sandrix81

Reg.: 20 Feb 2004
Messaggi: 29115
Da: San Giovanni Teatino (CH)
Inviato: 08-10-2009 12:44  
quote:
In data 2009-10-08 10:25, gatsby scrive:
(che non sono solo quelle dialettali, visto che solo in quella sorta di birreria si fa riferimento a qusto)

beh non credo che pitt nella vita normale abbia quella parlata (che è l'unica cosa per cui effettivamente valga la pena vederlo in lingua); e allo stesso modo, solo perché sapevo già cosa si dicessero sono stato in grado di cogliere alcune sfumature del francese forzatamente stentato di landa nella prima scena; e poi c'è l'inglese britannico di hicox e del suo superiore; senza dimenticare ovviamente il siciliano "grazie" di pitt dopo il tutto sommato discreto italiano di waltz.

poi che il film doppiato non sia esattamente il film originale, questo vale per tutti i film, non solo per questo, che è sempre un film e non un lavoro di sociolinguistica.
e se è vero che col doppiaggio si perde sempre qualcosa, credo sia altresì vero che si perda qualcosa anche nel leggere i sottotitoli. ad esempio, credo che ieri in sala siano stati molto pochi quelli che hanno capito il modo in cui hicox si tradisce nella taverna, visto che erano tutti impegnati a leggere i sottotitoli e nessuno a guardare i due modi diversi in cui la kruger fa tre con le dita.
_________________
Quando mia madre, prima di andare a letto, mi porta un bicchiere di latte caldo, ho sempre paura che ci sia dentro una lampadina.

  Visualizza il profilo di sandrix81  Invia un messaggio privato a sandrix81  Vai al sito web di sandrix81    Rispondi riportando il messaggio originario
TheSpirit

Reg.: 21 Set 2008
Messaggi: 3605
Da: Napoli (NA)
Inviato: 08-10-2009 13:05  
Io ho visto soltanto qualche scena in italiano, e il doppiaggio fa cacare in maniera penosissima(nessun lavoro sulla parlata divertentissima di Pitt, i tedeschi che parlano come le Sturmtruppen ecc.).

  Visualizza il profilo di TheSpirit  Invia un messaggio privato a TheSpirit  Vai al sito web di TheSpirit    Rispondi riportando il messaggio originario
TheSpirit

Reg.: 21 Set 2008
Messaggi: 3605
Da: Napoli (NA)
Inviato: 08-10-2009 13:07  
quote:
In data 2009-10-08 11:38, 83Alo83 scrive:
quote:
In data 2009-10-07 14:43, Marienbad scrive:
Poi più si è meglio è. Ci si organizzerebbe con le visioni e le recensioni. Lo stile dovrebbe essere molto trash, molto ironico, molto tutto, anche a livello di grafica.
Ho già un paio di idee...




anche ioooooooooooooooooooo!
il fatto che non ne capisca nulla di cinema è importante?



Penso di no.

  Visualizza il profilo di TheSpirit  Invia un messaggio privato a TheSpirit  Vai al sito web di TheSpirit    Rispondi riportando il messaggio originario
HaroldKid

Reg.: 11 Gen 2009
Messaggi: 4589
Da: milano (MI)
Inviato: 08-10-2009 13:14  
quote:
In data 2009-10-08 07:51, Deeproad scrive:
di che cazzo stai parlando?




del fatto che in realtà poi alla fine, non è che io l'inglese lo domini così bene...

quindi (rivolto a sandro) se uno come me riesce senza problemi a vedersi di tutto, a volte anche senza usare i sottotitoli, figuriamoci cosa può fare uno che magari l'inglese è "costretto " a parlarlo tt i giorni... non credo sia il caso di sandro, però il discorso è, dippianamente parlando, "se ci riesco io che sono un cazzone, perchè non voi, che siete meno cazzoni di me?"

basta volerlo.
_________________
CAMPIONATI EUROPEI U22 DI BASKET IN CARROZZINA (23 - 29 LUGLIO, SEVESO - CANTU'

Calendari, risultati, squadre e dirette streaming

Organizzazione

  Visualizza il profilo di HaroldKid  Invia un messaggio privato a HaroldKid    Rispondi riportando il messaggio originario
sandrix81

Reg.: 20 Feb 2004
Messaggi: 29115
Da: San Giovanni Teatino (CH)
Inviato: 08-10-2009 13:33  
ma anch'io se vedo delle cose in inglese o in francese senza sottotitoli riesco a seguire piuttosto bene. ma il fatto è che io non penso in inglese nè in francese, io penso ancora sempre comunque in italiano. questo vuol dire che quando ascolto un dialogo in inglese faccio a mente la traduzione, per capire quello che viene detto, e questo mi prende buona parte dell'attenzione che posso rivolgere, così mi sfuggono altri dettagli, su cui mi potrei concentrare meglio se il dialogo fosse direttamente in italiano. stessa cosa se ci sono i sottotitoli, perdo tempo a leggere quelli e mi possono sfuggire cose nell'immagine. ieri non mi è successo solo perché avendo già visto il film non mi sono curato di tradurre nè di leggere sotto.
insomma, il doppiaggio me lo devo comunque fare a mente in diretta, allora tanto vale vedere il film col doppiaggio già fatto, da chi sa farlo meglio di me e con tutto il tempo di cui ha bisogno a sua disposizione.

in un secondo tempo, semmai, posso dedicarmi alla visione in lingua originale per cercare di cogliere quelle minime cose che il filtro/doppiaggio porta inevitabilmente via. ma sono giusto una curiosità.

_________________
Quando mia madre la sera mi porta un bicchiere di latte, ho sempre paura che ci sia dentro una lampadina.

[ Questo messaggio è stato modificato da: sandrix81 il 08-10-2009 alle 13:35 ]

  Visualizza il profilo di sandrix81  Invia un messaggio privato a sandrix81  Vai al sito web di sandrix81    Rispondi riportando il messaggio originario
DeadSwan

Reg.: 05 Apr 2008
Messaggi: 1478
Da: Desda (es)
Inviato: 08-10-2009 13:50  
quote:
In data 2009-10-08 13:33, sandrix81 scrive:
ma anch'io se vedo delle cose in inglese o in francese senza sottotitoli riesco a seguire piuttosto bene. ma il fatto è che io non penso in inglese nè in francese, io penso ancora sempre comunque in italiano. questo vuol dire che quando ascolto un dialogo in inglese faccio a mente la traduzione, per capire quello che viene detto,


Questa e' questione di pratica, credo. Quando guardo un film in tedesco, oppure uno in inglese sottotitolato (perche' con l'inglese non sono abituato come col crucco... di solito, se ho un DVD, preferisco vederlo inglese con sottotitoli inglesi), non sto a fare la traduzione, afferro il senso. E difatti, se a distanza di mesi devo ripetere quel che si sono detti, normalmente so ripeterlo solo in italiano, senza ricordare le parole esatte. Ma perche' ricordo il senso di quel che stava dicendo, non perche' abbia fatto la traduzione al momento della visione.

Sono tremendamente OT e me ne vanto.
_________________
Dresda, Sassonia, Germania
Se non riesci ad uscire dal tunnel, almeno arredalo

  Visualizza il profilo di DeadSwan  Invia un messaggio privato a DeadSwan    Rispondi riportando il messaggio originario
EricDraven

Reg.: 02 Lug 2005
Messaggi: 22547
Da: genova (GE)
Inviato: 08-10-2009 13:59  
me lo vado a vedere al cinema tra un'oretta... slurp!
_________________
Da triste, apro il water

IO E LE DROGHE

  Visualizza il profilo di EricDraven  Invia un messaggio privato a EricDraven  Email EricDraven  Vai al sito web di EricDraven    Rispondi riportando il messaggio originario
Topper

Reg.: 04 Giu 2004
Messaggi: 6779
Da: Roma (RM)
Inviato: 08-10-2009 14:06  
quote:
In data 2009-10-08 13:59, EricDraven scrive:
me lo vado a vedere al cinema tra un'oretta... slurp!



A quell'ora danno solo Biancaneve e gli 007 nani.

  Visualizza il profilo di Topper  Invia un messaggio privato a Topper    Rispondi riportando il messaggio originario
Deeproad

Reg.: 08 Lug 2002
Messaggi: 25368
Da: Capocity (CA)
Inviato: 08-10-2009 14:07  
quote:
In data 2009-10-08 13:50, DeadSwan scrive:
non sto a fare la traduzione, afferro il senso. E difatti, se a distanza di mesi devo ripetere quel che si sono detti, normalmente so ripeterlo solo in italiano, senza ricordare le parole esatte. Ma perche' ricordo il senso di quel che stava dicendo, non perche' abbia fatto la traduzione al momento della visione.



Vabbeh, se non si hanno alternative bene o male si riesce a seguire, però anche un po' che palle...
_________________
Le opinioni espresse da questo utente non riflettono necessariamente la loro immagine allo specchio.

  Visualizza il profilo di Deeproad  Invia un messaggio privato a Deeproad  Vai al sito web di Deeproad    Rispondi riportando il messaggio originario
Midknight

Reg.: 18 Ott 2003
Messaggi: 3555
Da: Perugia (PG)
Inviato: 08-10-2009 14:46  
Fanculo al doppiaggio. Quando e' morto Ferruccio Amendola ho stappato lo champagne

  Visualizza il profilo di Midknight  Invia un messaggio privato a Midknight  Email Midknight     Rispondi riportando il messaggio originario
HaroldKid

Reg.: 11 Gen 2009
Messaggi: 4589
Da: milano (MI)
Inviato: 08-10-2009 14:51  
quote:
In data 2009-10-08 14:46, Midknight scrive:
Fanculo al doppiaggio. Quando e' morto Ferruccio Amendola ho stappato lo champagne



dai, mò non fare il cazzone apposta.

rispetto a un grande professionista, nonchè forse l'ultimo dei grandi, veri doppiatori.
_________________
CAMPIONATI EUROPEI U22 DI BASKET IN CARROZZINA (23 - 29 LUGLIO, SEVESO - CANTU'

Calendari, risultati, squadre e dirette streaming

Organizzazione

  Visualizza il profilo di HaroldKid  Invia un messaggio privato a HaroldKid    Rispondi riportando il messaggio originario
Marienbad

Reg.: 17 Set 2004
Messaggi: 15905
Da: Genova (GE)
Inviato: 08-10-2009 15:03  
quote:
In data 2009-10-08 11:38, 83Alo83 scrive:
quote:
In data 2009-10-07 14:43, Marienbad scrive:
Poi più si è meglio è. Ci si organizzerebbe con le visioni e le recensioni. Lo stile dovrebbe essere molto trash, molto ironico, molto tutto, anche a livello di grafica.
Ho già un paio di idee...




anche ioooooooooooooooooooo!
il fatto che non ne capisca nulla di cinema è importante?




No, anzi, nessuno può capire il cinema meglio di chi è non è appesantito da vecchi retaggi.
Assunto.

_________________
Inland Empire non l'ho visto e non mi piace

[ Questo messaggio è stato modificato da: Marienbad il 08-10-2009 alle 15:05 ]

  Visualizza il profilo di Marienbad  Invia un messaggio privato a Marienbad     Rispondi riportando il messaggio originario
Vai alla pagina ( Pagina precedente 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 Pagina successiva )
  
0.121225 seconds.






© 1999-2020 FilmUP.com S.r.l. Tutti i diritti riservati
FilmUP.com S.r.l. non è responsabile ad alcun titolo dei contenuti dei siti linkati, pubblicati o recensiti.
Testata giornalistica registrata al Tribunale di Cagliari n.30 del 12/09/2001.
Le nostre Newsletter
Seguici su: