Autore |
Bastardi senza gloria - Inglorious Basterds |
DeadSwan
Reg.: 05 Apr 2008 Messaggi: 1478 Da: Desda (es)
| Inviato: 08-10-2009 11:22 |
|
beh, io ho visto il doppiaggio tedesco, dove hanno doppiato le parti in inglese e lasciato quelle in francese e in italiano con i sottotitoli. Tutto sommato il gioco tra le lingue si coglie anche cosi', e l'effetto mi sembra buono (d'altronde, se non mi sbaglio, non c'e' nessuna scena in cui si parli contemporaneamente inglese e tedesco, nella taverna si parla solo tedesco e Landa si rivolge ai due bastards in inglese... quindi si evitano quelle scene patetiche in cui due personaggi non si capiscono pur parlando in effetti la stessa lingua, come mi e' capitato di vedere in alcuni film doppiati a minchia di cane).
_________________ Dresda, Sassonia, Germania
Se non riesci ad uscire dal tunnel, almeno arredalo |
|
83Alo83
Reg.: 26 Mag 2002 Messaggi: 16507 Da: Palermo (PA)
| Inviato: 08-10-2009 11:37 |
|
quote: In data 2009-10-07 12:12, ZoraGhost scrive:
Cmq non c'è da stupirsi tanto che Tarantino piaccia alla follia al pubblico mollusco italiano.
Guardare i suoi ultimi film è proprio come guardare un reality: ci sono i personaggi tutti sopra le righe fatti da attori gossipatissimi, la canzoncina di culto che fa da colonna sonora al RVM (amò hanno messo la nostra canzone di tiziano ferro sull'esterna di Fabiano!!!), la tensione da eliminazione televoto (il concorrente che deve abbandonare la casa del Grande Fratello è...Bridget Von Hammersmark!!!) ed il finale aperto ma non troppo che lascia la speranza ad una seconda edizione, che speriamo che in giuria c'è sempre Morgan!
|
ahahahahahahahahahaha...
ti amo.
_________________ Mi contraddico, forse?
Ebbene mi contraddico, ma sono vasto, contengo moltitudini. |
|
83Alo83
Reg.: 26 Mag 2002 Messaggi: 16507 Da: Palermo (PA)
| Inviato: 08-10-2009 11:38 |
|
quote: In data 2009-10-07 14:43, Marienbad scrive:
Poi più si è meglio è. Ci si organizzerebbe con le visioni e le recensioni. Lo stile dovrebbe essere molto trash, molto ironico, molto tutto, anche a livello di grafica.
Ho già un paio di idee...
|
anche ioooooooooooooooooooo!
il fatto che non ne capisca nulla di cinema è importante?
_________________ Mi contraddico, forse?
Ebbene mi contraddico, ma sono vasto, contengo moltitudini. |
|
sandrix81
Reg.: 20 Feb 2004 Messaggi: 29115 Da: San Giovanni Teatino (CH)
| Inviato: 08-10-2009 12:44 |
|
quote: In data 2009-10-08 10:25, gatsby scrive:
(che non sono solo quelle dialettali, visto che solo in quella sorta di birreria si fa riferimento a qusto)
| beh non credo che pitt nella vita normale abbia quella parlata (che è l'unica cosa per cui effettivamente valga la pena vederlo in lingua); e allo stesso modo, solo perché sapevo già cosa si dicessero sono stato in grado di cogliere alcune sfumature del francese forzatamente stentato di landa nella prima scena; e poi c'è l'inglese britannico di hicox e del suo superiore; senza dimenticare ovviamente il siciliano "grazie" di pitt dopo il tutto sommato discreto italiano di waltz.
poi che il film doppiato non sia esattamente il film originale, questo vale per tutti i film, non solo per questo, che è sempre un film e non un lavoro di sociolinguistica.
e se è vero che col doppiaggio si perde sempre qualcosa, credo sia altresì vero che si perda qualcosa anche nel leggere i sottotitoli. ad esempio, credo che ieri in sala siano stati molto pochi quelli che hanno capito il modo in cui hicox si tradisce nella taverna, visto che erano tutti impegnati a leggere i sottotitoli e nessuno a guardare i due modi diversi in cui la kruger fa tre con le dita.
_________________ Quando mia madre, prima di andare a letto, mi porta un bicchiere di latte caldo, ho sempre paura che ci sia dentro una lampadina. |
|
TheSpirit
Reg.: 21 Set 2008 Messaggi: 3605 Da: Napoli (NA)
| Inviato: 08-10-2009 13:05 |
|
Io ho visto soltanto qualche scena in italiano, e il doppiaggio fa cacare in maniera penosissima(nessun lavoro sulla parlata divertentissima di Pitt, i tedeschi che parlano come le Sturmtruppen ecc.). |
|
TheSpirit
Reg.: 21 Set 2008 Messaggi: 3605 Da: Napoli (NA)
| Inviato: 08-10-2009 13:07 |
|
quote: In data 2009-10-08 11:38, 83Alo83 scrive:
quote: In data 2009-10-07 14:43, Marienbad scrive:
Poi più si è meglio è. Ci si organizzerebbe con le visioni e le recensioni. Lo stile dovrebbe essere molto trash, molto ironico, molto tutto, anche a livello di grafica.
Ho già un paio di idee...
|
anche ioooooooooooooooooooo!
il fatto che non ne capisca nulla di cinema è importante?
|
Penso di no. |
|
HaroldKid
Reg.: 11 Gen 2009 Messaggi: 4589 Da: milano (MI)
| Inviato: 08-10-2009 13:14 |
|
quote: In data 2009-10-08 07:51, Deeproad scrive:
di che cazzo stai parlando?
|
del fatto che in realtà poi alla fine, non è che io l'inglese lo domini così bene...
quindi (rivolto a sandro) se uno come me riesce senza problemi a vedersi di tutto, a volte anche senza usare i sottotitoli, figuriamoci cosa può fare uno che magari l'inglese è "costretto " a parlarlo tt i giorni... non credo sia il caso di sandro, però il discorso è, dippianamente parlando, "se ci riesco io che sono un cazzone, perchè non voi, che siete meno cazzoni di me?"
basta volerlo.
_________________ CAMPIONATI EUROPEI U22 DI BASKET IN CARROZZINA (23 - 29 LUGLIO, SEVESO - CANTU'
Calendari, risultati, squadre e dirette streaming
Organizzazione |
|
sandrix81
Reg.: 20 Feb 2004 Messaggi: 29115 Da: San Giovanni Teatino (CH)
| Inviato: 08-10-2009 13:33 |
|
ma anch'io se vedo delle cose in inglese o in francese senza sottotitoli riesco a seguire piuttosto bene. ma il fatto è che io non penso in inglese nè in francese, io penso ancora sempre comunque in italiano. questo vuol dire che quando ascolto un dialogo in inglese faccio a mente la traduzione, per capire quello che viene detto, e questo mi prende buona parte dell'attenzione che posso rivolgere, così mi sfuggono altri dettagli, su cui mi potrei concentrare meglio se il dialogo fosse direttamente in italiano. stessa cosa se ci sono i sottotitoli, perdo tempo a leggere quelli e mi possono sfuggire cose nell'immagine. ieri non mi è successo solo perché avendo già visto il film non mi sono curato di tradurre nè di leggere sotto.
insomma, il doppiaggio me lo devo comunque fare a mente in diretta, allora tanto vale vedere il film col doppiaggio già fatto, da chi sa farlo meglio di me e con tutto il tempo di cui ha bisogno a sua disposizione.
in un secondo tempo, semmai, posso dedicarmi alla visione in lingua originale per cercare di cogliere quelle minime cose che il filtro/doppiaggio porta inevitabilmente via. ma sono giusto una curiosità.
_________________
Quando mia madre la sera mi porta un bicchiere di latte, ho sempre paura che ci sia dentro una lampadina.
[ Questo messaggio è stato modificato da: sandrix81 il 08-10-2009 alle 13:35 ] |
|
DeadSwan
Reg.: 05 Apr 2008 Messaggi: 1478 Da: Desda (es)
| Inviato: 08-10-2009 13:50 |
|
quote: In data 2009-10-08 13:33, sandrix81 scrive:
ma anch'io se vedo delle cose in inglese o in francese senza sottotitoli riesco a seguire piuttosto bene. ma il fatto è che io non penso in inglese nè in francese, io penso ancora sempre comunque in italiano. questo vuol dire che quando ascolto un dialogo in inglese faccio a mente la traduzione, per capire quello che viene detto,
|
Questa e' questione di pratica, credo. Quando guardo un film in tedesco, oppure uno in inglese sottotitolato (perche' con l'inglese non sono abituato come col crucco... di solito, se ho un DVD, preferisco vederlo inglese con sottotitoli inglesi), non sto a fare la traduzione, afferro il senso. E difatti, se a distanza di mesi devo ripetere quel che si sono detti, normalmente so ripeterlo solo in italiano, senza ricordare le parole esatte. Ma perche' ricordo il senso di quel che stava dicendo, non perche' abbia fatto la traduzione al momento della visione.
Sono tremendamente OT e me ne vanto.
_________________ Dresda, Sassonia, Germania
Se non riesci ad uscire dal tunnel, almeno arredalo |
|
EricDraven
Reg.: 02 Lug 2005 Messaggi: 22547 Da: genova (GE)
| Inviato: 08-10-2009 13:59 |
|
|
Topper
Reg.: 04 Giu 2004 Messaggi: 6779 Da: Roma (RM)
| Inviato: 08-10-2009 14:06 |
|
quote: In data 2009-10-08 13:59, EricDraven scrive:
me lo vado a vedere al cinema tra un'oretta... slurp!
|
A quell'ora danno solo Biancaneve e gli 007 nani. |
|
Deeproad
Reg.: 08 Lug 2002 Messaggi: 25368 Da: Capocity (CA)
| Inviato: 08-10-2009 14:07 |
|
quote: In data 2009-10-08 13:50, DeadSwan scrive:
non sto a fare la traduzione, afferro il senso. E difatti, se a distanza di mesi devo ripetere quel che si sono detti, normalmente so ripeterlo solo in italiano, senza ricordare le parole esatte. Ma perche' ricordo il senso di quel che stava dicendo, non perche' abbia fatto la traduzione al momento della visione.
|
Vabbeh, se non si hanno alternative bene o male si riesce a seguire, però anche un po' che palle...
_________________ Le opinioni espresse da questo utente non riflettono necessariamente la loro immagine allo specchio. |
|
Midknight
Reg.: 18 Ott 2003 Messaggi: 3555 Da: Perugia (PG)
| Inviato: 08-10-2009 14:46 |
|
Fanculo al doppiaggio. Quando e' morto Ferruccio Amendola ho stappato lo champagne |
|
HaroldKid
Reg.: 11 Gen 2009 Messaggi: 4589 Da: milano (MI)
| Inviato: 08-10-2009 14:51 |
|
quote: In data 2009-10-08 14:46, Midknight scrive:
Fanculo al doppiaggio. Quando e' morto Ferruccio Amendola ho stappato lo champagne
|
dai, mò non fare il cazzone apposta.
rispetto a un grande professionista, nonchè forse l'ultimo dei grandi, veri doppiatori.
_________________ CAMPIONATI EUROPEI U22 DI BASKET IN CARROZZINA (23 - 29 LUGLIO, SEVESO - CANTU'
Calendari, risultati, squadre e dirette streaming
Organizzazione |
|
Marienbad
Reg.: 17 Set 2004 Messaggi: 15905 Da: Genova (GE)
| Inviato: 08-10-2009 15:03 |
|
quote: In data 2009-10-08 11:38, 83Alo83 scrive:
quote: In data 2009-10-07 14:43, Marienbad scrive:
Poi più si è meglio è. Ci si organizzerebbe con le visioni e le recensioni. Lo stile dovrebbe essere molto trash, molto ironico, molto tutto, anche a livello di grafica.
Ho già un paio di idee...
|
anche ioooooooooooooooooooo!
il fatto che non ne capisca nulla di cinema è importante?
|
No, anzi, nessuno può capire il cinema meglio di chi è non è appesantito da vecchi retaggi.
Assunto.
_________________
Inland Empire non l'ho visto e non mi piace
[ Questo messaggio è stato modificato da: Marienbad il 08-10-2009 alle 15:05 ] |
|
|