Autore |
Bastardi senza gloria - Inglorious Basterds |
Marienbad
Reg.: 17 Set 2004 Messaggi: 15905 Da: Genova (GE)
| Inviato: 08-10-2009 15:06 |
|
quote: In data 2009-10-08 13:33, sandrix81 scrive:
ma anch'io se vedo delle cose in inglese o in francese senza sottotitoli riesco a seguire piuttosto bene. ma il fatto è che io non penso in inglese nè in francese, io penso ancora sempre comunque in italiano. questo vuol dire che quando ascolto un dialogo in inglese faccio a mente la traduzione, per capire quello che viene detto, e questo mi prende buona parte dell'attenzione che posso rivolgere, così mi sfuggono altri dettagli, su cui mi potrei concentrare meglio se il dialogo fosse direttamente in italiano. stessa cosa se ci sono i sottotitoli, perdo tempo a leggere quelli e mi possono sfuggire cose nell'immagine. ieri non mi è successo solo perché avendo già visto il film non mi sono curato di tradurre nè di leggere sotto.
insomma, il doppiaggio me lo devo comunque fare a mente in diretta, allora tanto vale vedere il film col doppiaggio già fatto, da chi sa farlo meglio di me e con tutto il tempo di cui ha bisogno a sua disposizione.
in un secondo tempo, semmai, posso dedicarmi alla visione in lingua originale per cercare di cogliere quelle minime cose che il filtro/doppiaggio porta inevitabilmente via. ma sono giusto una curiosità.
|
Quoto tutto
_________________ Inland Empire non l'ho visto e non mi piace |
|
HaroldKid
Reg.: 11 Gen 2009 Messaggi: 4589 Da: milano (MI)
| Inviato: 08-10-2009 15:14 |
|
è tutta questione di tempi.
passano davvero pochi millesimi di secondo nella mia testa dal momento della lettura /ascolto a quello della traduzione, tanto che lo scarto è spesso impercettibile.
e ripeto, non sono mai stato nè a Londra nè ai new york ma nemmeno al British Institute vicino casa mia.
figuriamoci come potrebbe trovarsi a suo agio chi ha soddisfatto tutte (o anche solo una ) di queste tre condizioni.
_________________ CAMPIONATI EUROPEI U22 DI BASKET IN CARROZZINA (23 - 29 LUGLIO, SEVESO - CANTU'
Calendari, risultati, squadre e dirette streaming
Organizzazione |
|
kagemusha
Reg.: 17 Nov 2005 Messaggi: 1135 Da: roma (RM)
| Inviato: 08-10-2009 15:16 |
|
quote: In data 2009-10-08 13:33, sandrix81 scrive:
ma anch'io se vedo delle cose in inglese o in francese senza sottotitoli riesco a seguire piuttosto bene. ma il fatto è che io non penso in inglese nè in francese, io penso ancora sempre comunque in italiano. questo vuol dire che quando ascolto un dialogo in inglese faccio a mente la traduzione, per capire quello che viene detto, e questo mi prende buona parte dell'attenzione che posso rivolgere, così mi sfuggono altri dettagli, su cui mi potrei concentrare meglio se il dialogo fosse direttamente in italiano. stessa cosa se ci sono i sottotitoli, perdo tempo a leggere quelli e mi possono sfuggire cose nell'immagine. ieri non mi è successo solo perché avendo già visto il film non mi sono curato di tradurre nè di leggere sotto.
insomma, il doppiaggio me lo devo comunque fare a mente in diretta, allora tanto vale vedere il film col doppiaggio già fatto, da chi sa farlo meglio di me e con tutto il tempo di cui ha bisogno a sua disposizione.
in un secondo tempo, semmai, posso dedicarmi alla visione in lingua originale per cercare di cogliere quelle minime cose che il filtro/doppiaggio porta inevitabilmente via. ma sono giusto una curiosità.
_________________
Quando mia madre la sera mi porta un bicchiere di latte, ho sempre paura che ci sia dentro una lampadina.
[ Questo messaggio è stato modificato da: sandrix81 il 08-10-2009 alle 13:35 ]
|
sottoscrivo tutto
faccio inoltre presente che il sottotitolo è spesso riduzione o sintesi di ciò che viene detto. i sottotitoli senza la conoscenza della lingua parlata, fanno sempre perdere qualcosa. Sia del lato visivo del film che del dialogo stesso.
per non parlare dell'impossibilità di sottotitolare la "contemporaneità" di un dialogo. Ad esempio in film come quelli di Altman o Allen quando i personaggi si parlano spesso sopra o 2/3/4 personaggi parlano insieme contemporaneamente.
A tutti piace sentire la vera voce degli attori per amor di cinefilia ma si deve accettare che il sottotitolo dà cmq una visione alterata del film, c'è poco da fare. |
|
sandrix81
Reg.: 20 Feb 2004 Messaggi: 29115 Da: San Giovanni Teatino (CH)
| Inviato: 08-10-2009 15:17 |
|
io ne ho soddisfatte due e se uno mi chiede una cosa in inglese è probabile che gli risponda come benigni all'esame di cinese ne Il mostro.
_________________ Quando mia madre, prima di andare a letto, mi porta un bicchiere di latte caldo, ho sempre paura che ci sia dentro una lampadina. |
|
TheSpirit
Reg.: 21 Set 2008 Messaggi: 3605 Da: Napoli (NA)
| Inviato: 08-10-2009 15:30 |
|
Non c'è dubbio che, in particolare se non si ha una qualche conoscenza almeno approssimativa della lingua originale del film, qualcosa si perda anche con i sottotitoli, peraltro compensata dal piacere di ascoltare il suono originale, la recitazione così come la aveva voluta il regista ecc.
Il film doppiato è certamente di fruizione più semplice, anche se limitata e imprecisa.
E i sottotitoli, spesso, sono sbagliati o "traditori", come ogni traduzione, infatti anche in questo film ho notato che non sempre corrispondevano a ciò che realmente stavano dicendo gli attori sullo schermo.
Comunque per quanto mi riguarda il piacere della fruizione dell'opera nella sua concezione originale ha soverchiato nettamente qualsiasi altra modalità di fruizione, ormai quando è possibile vedo anche i film orientali in lingua originale, nonostante in quel caso non solo non abbia una minima conoscenza della lingua, ma persino la corrispondenza delle intonazioni di voce e delle espressioni facciali con le varie emozioni che vengono rappresentate mi è culturalmente estranea (peraltro in genere i film orientali hanno un doppiaggio pessimo, quindi non è che mi perda chissà cosa).
[ Questo messaggio è stato modificato da: TheSpirit il 08-10-2009 alle 15:31 ] |
|
HaroldKid
Reg.: 11 Gen 2009 Messaggi: 4589 Da: milano (MI)
| Inviato: 08-10-2009 15:32 |
|
ma anche no.
sempre più spesso(e parlo anche dei film di woody) i sottotitoli(in lingua) che circolano in rete sono la trascrizione esatta dei dialoghi del film..
e poi per le serie tv, soprattutto, in riguardo ai sub ita si cerca di offrire un servizio che per quanto limitato e imperfetto, possa permettere di seguire bene il dialogo, senza lasciare via nulla....
_________________ CAMPIONATI EUROPEI U22 DI BASKET IN CARROZZINA (23 - 29 LUGLIO, SEVESO - CANTU'
Calendari, risultati, squadre e dirette streaming
Organizzazione |
|
pkdick
Reg.: 11 Set 2002 Messaggi: 20557 Da: Mercogliano (AV)
| Inviato: 08-10-2009 15:35 |
|
quote: In data 2009-10-08 15:30, TheSpirit scrive:
E i sottotitoli, spesso, sono sbagliati o "traditori", come ogni traduzione, infatti anche in questo film ho notato che non sempre corrispondevano a ciò che realmente stavano dicendo gli attori sullo schermo.
[ Questo messaggio è stato modificato da: TheSpirit il 08-10-2009 alle 15:31 ]
|
infatti uno dei giochetti che mi piace fare è notare le stronzaggini di traduzione.
ma comunque come dicevi preferisco sempre l'originale anche per la questione della naturalezza dei suoni. A parte che poi mi fisso sulla non corrispondenza del labiale, al cinema in genere riesco a far prevalere il coinvolgimento e dimenticarmene, ma a casa tipo sui miei dvd non ho scampo.
_________________
Quattro galìne dodicimila
[ Questo messaggio è stato modificato da: pkdick il 08-10-2009 alle 15:36 ] |
|
sandrix81
Reg.: 20 Feb 2004 Messaggi: 29115 Da: San Giovanni Teatino (CH)
| Inviato: 08-10-2009 15:39 |
|
quote: In data 2009-10-08 15:30, TheSpirit scrive:
ma persino la corrispondenza delle intonazioni di voce e delle espressioni facciali con le varie emozioni che vengono rappresentate mi è culturalmente estranea
| infatti per questo anch'io i film orientali cerco sempre di vederli in lingua originale. il doppiaggio in quei casi non è pessimo ma inadeguato, proprio per questi motivi.
nei film in lingue indoeuropee generalmente il doppiaggio è un compromesso accettabile.
_________________ Quando mia madre, prima di andare a letto, mi porta un bicchiere di latte caldo, ho sempre paura che ci sia dentro una lampadina. |
|
kagemusha
Reg.: 17 Nov 2005 Messaggi: 1135 Da: roma (RM)
| Inviato: 08-10-2009 15:43 |
|
quote: In data 2009-10-08 15:30, TheSpirit scrive:
Non c'è dubbio che, in particolare se non si ha una qualche conoscenza almeno approssimativa della lingua originale del film, qualcosa si perda anche con i sottotitoli, peraltro compensata dal piacere di ascoltare il suono originale, la recitazione così come la aveva voluta il regista ecc.
Il film doppiato è certamente di fruizione più semplice, anche se limitata e imprecisa.
E i sottotitoli, spesso, sono sbagliati o "traditori", come ogni traduzione, infatti anche in questo film ho notato che non sempre corrispondevano a ciò che realmente stavano dicendo gli attori sullo schermo.
Comunque per quanto mi riguarda il piacere della fruizione dell'opera nella sua concezione originale ha soverchiato nettamente qualsiasi altra modalità di fruizione, ormai quando è possibile vedo anche i film orientali in lingua originale, nonostante in quel caso non solo non abbia una minima conoscenza della lingua, ma persino la corrispondenza delle intonazioni di voce e delle espressioni facciali con le varie emozioni che vengono rappresentate mi è culturalmente estranea (peraltro in genere i film orientali hanno un doppiaggio pessimo, quindi non è che mi perda chissà cosa).
[ Questo messaggio è stato modificato da: TheSpirit il 08-10-2009 alle 15:31 ]
|
si
quello che si deve fare è scegliere di quale "alterazione" vogliamo usufruire: quella del doppiaggio o quella del sottotitolo?
io mi riservo di scegliere di volta in volta
[ Questo messaggio è stato modificato da: kagemusha il 08-10-2009 alle 15:45 ] |
|
pkdick
Reg.: 11 Set 2002 Messaggi: 20557 Da: Mercogliano (AV)
| Inviato: 08-10-2009 15:48 |
|
eh, peccato che i sostenitori dell'alterazione-sottotitolo al cinema se la prendano sempre a quel posto, tranne casi particolarissimi
_________________ Quattro galìne dodicimila |
|
EricDraven
Reg.: 02 Lug 2005 Messaggi: 22547 Da: genova (GE)
| Inviato: 08-10-2009 18:35 |
|
Mi è piaciuto, alla fine è sempre Tarantino.
Però, così a caldo e dopo solo una prima visione, tra i suoi film è quello che mi è piaciuto meno.
_________________ Da triste, apro il water
IO E LE DROGHE |
|
sandrix81
Reg.: 20 Feb 2004 Messaggi: 29115 Da: San Giovanni Teatino (CH)
| Inviato: 08-10-2009 18:37 |
|
la seconda visione è un po' più divertente, ma i difetti (o da me presunti tali) restano.
_________________ Quando mia madre, prima di andare a letto, mi porta un bicchiere di latte caldo, ho sempre paura che ci sia dentro una lampadina. |
|
HaroldKid
Reg.: 11 Gen 2009 Messaggi: 4589 Da: milano (MI)
| Inviato: 08-10-2009 18:54 |
|
voi due siete pazzi totali.
uno lo perdono, perchè l'ha visto da poco, il film, ma te sandro cazzo... sei da internare in una struttura di recupero per cinefili.
_________________ CAMPIONATI EUROPEI U22 DI BASKET IN CARROZZINA (23 - 29 LUGLIO, SEVESO - CANTU'
Calendari, risultati, squadre e dirette streaming
Organizzazione |
|
eltonjohn
Reg.: 15 Dic 2006 Messaggi: 9472 Da: novafeltria (PS)
| Inviato: 08-10-2009 19:16 |
|
Sembra d'intuire che per godersi al meglio stò film senza cattivi doppiaggi o sottotitoli bisogna conoscere correttemente: inglese, tedesco, francese ed un pizzico di dialetto siciliano.
Non essendo così poliglotta a me va benissimo anche così, sottotitoli compresi
_________________ Riminesi a tutti gli effetti...a'l'imi fata! |
|
EricDraven
Reg.: 02 Lug 2005 Messaggi: 22547 Da: genova (GE)
| Inviato: 08-10-2009 19:27 |
|
harold, cerca di farmelo rivalutare (oh, non che non mi sia piaciuto, ma rispetto a tutti gli altri capolavori...), spiegami un pò perchè tu lo vedi così immenso, magari ho perso qualcosa d'importante mentre andavo in bagno a pisciare.
_________________ Da triste, apro il water
IO E LE DROGHE |
|
|