Autore |
Il Cartone che più ci ha seguiti durante l'infanzia?? |
Deeproad
Reg.: 08 Lug 2002 Messaggi: 25368 Da: Capocity (CA)
| Inviato: 02-05-2007 00:59 |
|
|
pensolo
Reg.: 11 Gen 2004 Messaggi: 14685 Da: Genova (GE)
| Inviato: 02-05-2007 08:34 |
|
quote: In data 2007-05-02 00:54, Deeproad scrive:
Però non è detto che i vecchi dialoghi fossero più attinenti rispetto ai nuovi. Cioè, per valutarlo dovremmo possedere una traduzione fedele dal giapponese, cosa che credo non possa essere reperibile per il momento. Tieni presente che il primo doppiaggio è stato concepito nell'ambito di un contesto rivolto essenzialmente a un pubblico infantile (o comunque di poche pretese). Il nuovo doppiaggio dovrebbe invece essere stato commissionato da una casa di distribuzione (la Dynamic Italia) che si presume operi maggiormente nel rispetto dell'originalità dell'opera. E' tutto da dimostrare, intendiamoci, ma nell'incertezza direi che l'ago della bilancia pende in favore della Dynamic. Poi chissà...
|
Si è vero..ci avevo pensato.
L'assaggio che ho avuto ieri mi è parso però poco felice. Mi è sembrato più bambinesco il secondo doppiaggio (che dovrebbe essere quindi quello del Dvd) confrontandolo con alcuni spezzoni del vecchio reperiti in rete. Poi come dici tu..chissà..non conoscendo l'originale giapponese è impossibile fare un paragone.
Tra i nuovi doppiatori ci sono anche la De Carolis e Luca Ward. Due pezzi da novanta abbastanza esperti.
_________________ Bart,voglio condividere con te le tre massime indispensabili per andare avanti nella vita.N°1:"Mi raccomando coprimi" N°2: "Miticooo!Ottima idea capo" N°3:"Era già così quando sono arrivato io" |
|
Deeproad
Reg.: 08 Lug 2002 Messaggi: 25368 Da: Capocity (CA)
| Inviato: 02-05-2007 13:09 |
|
Che poi non tutto il vecchio doppiaggio era da buttare. I peggiori son stati senza dubbio i personaggi di Lana (che in certi passaggi faceva emergere una spudorata lettura del copione in perfetto stile scuola elementare) e Monsley (timbro eccezionale, ma pessimo doppiaggio in generale). Il problema poi riguardava anche il fatto che la maggior parte dei personaggi secondari sono stati affidati agli stessi doppiatori dei principali, che li hanno interpretati con ridicolissimi storpiamenti del tono di voce. Talvolta uno stesso doppiatore ha dovuto interpretare tre o quattro personaggi nell'arco di una stessa puntata, con risultati piuttosto scadenti. Il problema è che l'adattamento dell'opera è stato realizzato in tempi ristrettissimi e in condizioni non proprio ottimali (è ormai risaputo, anche se non conosco i dettagli della vicenda). Speriamo comunque che nei nuovi DVD sia presente anche il doppiaggio originale (quello in giapponese dico), possibilmente sottotitolato.
_________________
Attenzione! I contenuti e le ideologie espresse da questo utente
non riflettono necessariamente la loro immagine allo specchio.
[ Questo messaggio è stato modificato da: Deeproad il 02-05-2007 alle 13:11 ] |
|