aguirre
Reg.: 07 Ott 2001 Messaggi: 8325 Da: Reggio Calabria (RC)
| Inviato: 07-12-2002 15:49 |
|
quote: In data 2002-12-07 02:43, Rivole scrive:
mallore ha ragione, ejzenstejn sarebbe più corretto, ma anche questa traduzione non è del tutto accurata. se si volesse essere davvero pignoli, e utilizzare la traduzione scientifica dei caratteri russi, allora anche scrivendo ejzenstejn mancherebbe sempre qualcosa, perchè sulla "s" andrebbe quell'accento che è come l'accento circonflesso ma capovolto, e che serve a distinguerla dalla "s" dura (che in russo è "C" e in italiano si traduce "s"), e da quella dolce (che in russo è "3" e si traduce "z"). la prima "s" di ejzenstejn è dolce, mentre la seconda è un suono particolare: "sc", come in "sciare". tra l'altro un russo probabilmente ejzenstejn lo pronuncerebbe ejziensctiejn, visto che le ultime due "e", per come sono scritte in cirillico, si pronunciano "ie".
[ Questo messaggio è stato modificato da: Rivole il 07-12-2002 alle 02:46 ]
|
accipicchia...compliemnti, io so appena scrivere Aguy
_________________ "Se io non ci fossi
mi mancherei un casino"
Aguy
http://ondedinchiostro.splinder.com/ |
|