Autore |
PREFERITE I TITOLI DEI FILM STRANIERI LASCIATI IN ORIGINALE, O RITOLATI IN ITALIANO ? |
sandrix81
Reg.: 20 Feb 2004 Messaggi: 29115 Da: San Giovanni Teatino (CH)
| Inviato: 07-03-2006 17:33 |
|
sono per il titolo tradotto.
certo, poi sperare nel buon senso degli altri è sempre troppo, ma in questo caso sarebbe utile.
_________________ Quando mia madre, prima di andare a letto, mi porta un bicchiere di latte caldo, ho sempre paura che ci sia dentro una lampadina. |
|
Tenenbaum
Reg.: 29 Dic 2003 Messaggi: 10848 Da: cagliari (CA)
| Inviato: 07-03-2006 17:44 |
|
non ho mai capito perchè il titolo Tequila Sunrise venne modificato in Tequila Connection
_________________ For relaxing times make it Suntory time |
|
pkdick
Reg.: 11 Set 2002 Messaggi: 20557 Da: Mercogliano (AV)
| Inviato: 07-03-2006 17:46 |
|
ricordo che qualche anno fa uscì una schifezza che si chiamava dracula 2000.
in italia fu rinominato dracula's legacy... |
|
seanma
Reg.: 07 Nov 2001 Messaggi: 8105 Da: jjjjjjjj (MI)
| Inviato: 07-03-2006 17:53 |
|
quote: In data 2006-03-07 17:44, Tenenbaum scrive:
non ho mai capito perchè il titolo Tequila Sunrise venne modificato in Tequila Connection
| forse per istituire un collegasmento col nostrano PIZZA CONNECTION....
_________________ sono un bugiardo e un ipocrita |
|
Tenenbaum
Reg.: 29 Dic 2003 Messaggi: 10848 Da: cagliari (CA)
| Inviato: 07-03-2006 18:03 |
|
e questo film non tanto conosciuto :
Tre Amici un Matrimonio e un Funerale
in originale : The Pallbearer
dovrebbero metterlo in galera quello che ha scelto il titolo
_________________ For relaxing times make it Suntory time |
|
Turtle
Reg.: 28 Gen 2006 Messaggi: 315 Da: Gavirate (VA)
| Inviato: 07-03-2006 18:04 |
|
Dipende dalla traduzione, alcune sono veramente imbarazzanti.
_________________ "Come sarebbe stato Artù senza Ginevra?"
"Felicemente sposato, suppongo"
LEGGIMI |
|
13Abyss
Reg.: 20 Lug 2003 Messaggi: 7565 Da: Magliano in T. (GR)
| Inviato: 07-03-2006 20:35 |
|
quote: In data 2006-03-06 20:30, liliangish scrive:
quote: [i]In data 2006-03-06 20:26,
Un titolo come "Non drammatizziamo...è solo questione di corna" dato a Domicile conjugal, per esempio, rischia di condizionare in maniera negativa l'approccio del pubblico al film in questione...
|
direi che hai citato il caso perfetto.
|
eh no, il primato spetta ora e per sempre al film di Gondry.
_________________ Rubare in Sardegna è il Male. |
|
JerichoOne
Reg.: 06 Mar 2006 Messaggi: 3171 Da: Frittole (FI)
| Inviato: 07-03-2006 20:40 |
|
quote: In data 2006-03-06 21:21, liliangish scrive:
quote: In data 2006-03-06 21:12, roccomedia scrive:
quote: In data 2006-03-06 20:50, DottorDio scrive:
quote: In data 2006-03-06 20:26, JerichoOne scrive:
|
oh my god, un abitante di Frittole!
|
Sarà anche un parente di Vitellozzo...
|
impossibile, quelli sono stati sterminati tutti.
|
E già, che disgrazia! |
|
pkdick
Reg.: 11 Set 2002 Messaggi: 20557 Da: Mercogliano (AV)
| Inviato: 07-03-2006 20:46 |
|
quote: In data 2006-03-07 20:35, 13Abyss scrive:
quote: In data 2006-03-06 20:30, liliangish scrive:
quote: [i]In data 2006-03-06 20:26,
Un titolo come "Non drammatizziamo...è solo questione di corna" dato a Domicile conjugal, per esempio, rischia di condizionare in maniera negativa l'approccio del pubblico al film in questione...
|
direi che hai citato il caso perfetto.
|
eh no, il primato spetta ora e per sempre al film di Gondry.
|
secondo me non è da meno intolerable cruelty dei coen, che è diventato "prima ti sposo poi ti rovino"
del resto la scuola "frasetta del cazzo in cui tu fai questo e io faccio quello" è la stessa. |
|
8ghtBall
Reg.: 04 Feb 2004 Messaggi: 6807 Da: Cesena (FO)
| Inviato: 07-03-2006 20:47 |
|
In originale , ovviamente.
Anche se è vero che poi la possibilità di vederli anche in lingua originale è spesso negata ( almeno al cinema ).
Nonostante questo sono per l'originale e chi non sa l'inglese... lo impari, è un'occasione in più per farlo inoltre come ben sappiamo le traduzioni italiane sono pessime e soprattutto molto spesso devianti.
_________________
I suoni e i profumi volteggiano
nell'aria della sera; valzer malinconico e languida vertigine.
[ Questo messaggio è stato modificato da: 8ghtBall il 07-03-2006 alle 20:47 ] |
|
Marcos
Reg.: 10 Lug 2003 Messaggi: 3463 Da: Tarquinia (VT)
| Inviato: 08-03-2006 18:56 |
|
quote: In data 2006-03-07 20:47, 8ghtBall scrive:
In originale , ovviamente.
Anche se è vero che poi la possibilità di vederli anche in lingua originale è spesso negata ( almeno al cinema ).
Nonostante questo sono per l'originale e chi non sa l'inglese... lo impari, è un'occasione in più per farlo inoltre come ben sappiamo le traduzioni italiane sono pessime e soprattutto molto spesso devianti
|
Per fortuna ci sono i DVD.
Marcos
_________________ Salve, sono Marcos. |
|
Janet13 ex "vinegar"
Reg.: 23 Ott 2005 Messaggi: 15804 Da: Cagliari (CA)
| Inviato: 09-03-2006 12:20 |
|
quote: In data 2006-03-06 16:26, nboidesign scrive:
Io proporrei il titolo originale e sotto tra parentesi la traduzione, con eventuale riadattamento, qualora fosse necessario.
D'altronde come si scriveva qualche post più su del mio, non tutti i titoli dei film sono in inglese.
|
quoto |
|
pietro2004
Reg.: 28 Mag 2004 Messaggi: 1909 Da: Roma (RM)
| Inviato: 09-03-2006 12:43 |
|
titolo in italiano. Ovviamente con intelligenza e magari fantasia, come "Ombre rosse" che superò l'originale di gran lunga. Tra gli esempi da dimenticare "gatto nero gatto bianco" tradotto dall'inglese e non dal titolo originale serbo; in realtà è gatto nero gatta bianca. Quando c'è la scena di un gatto che monta l'altro, si potrebbero trovare metafore non cercate... |
|
pkdick
Reg.: 11 Set 2002 Messaggi: 20557 Da: Mercogliano (AV)
| Inviato: 09-03-2006 12:46 |
|
che poi, appunto, si pensa al titolo originale dando per scontato che sia in inglese, ma già di fronte ad una sposa turca che diventa gegen die wand non so in molti come reagirebbero |
|
EricDraven
Reg.: 02 Lug 2005 Messaggi: 22547 Da: genova (GE)
| Inviato: 09-03-2006 12:50 |
|
|