Autore |
Kieslowski:i tre colori.Quale avete amato di più e perchè? |
martha72
Reg.: 08 Ago 2005 Messaggi: 6235 Da: san lorenzo isontino (GO)
| Inviato: 16-02-2006 20:29 |
|
e a dir il vero alcuni nostri doppiatori hanno fatto la fortuna di qualche attore straniero, comunque preferisco il film in lingua originale. |
|
NightEagle
Reg.: 27 Gen 2006 Messaggi: 419 Da: Rimini (RN)
| Inviato: 16-02-2006 20:31 |
|
quote: In data 2006-02-16 20:25, penny68 scrive:
quote: In data 2006-02-16 20:22, NightEagle scrive:
bello leggerlo coi sottotitoli..originali..Bello davvero!..Meglio un libro allora...
| ma che dici?in tutto il mondo si guardano i film in originale con i sottotitoli.Solo noi Italiani ci permettiamo il "lusso" del doppiaggio.
|
ma chi lo dice che tutti hanno ragione..Non sara' una moda? |
|
penny68
Reg.: 14 Nov 2005 Messaggi: 3100 Da: palermo (PA)
| Inviato: 16-02-2006 20:33 |
|
quote: In data 2006-02-16 20:31, NightEagle scrive:
quote: In data 2006-02-16 20:25, penny68 scrive:
quote: In data 2006-02-16 20:22, NightEagle scrive:
bello leggerlo coi sottotitoli..originali..Bello davvero!..Meglio un libro allora...
| ma che dici?in tutto il mondo si guardano i film in originale con i sottotitoli.Solo noi Italiani ci permettiamo il "lusso" del doppiaggio.
|
ma chi lo dice che tutti hanno ragione..Non sara' una moda?
| vabbè..hai deciso di farmi incaz... |
|
NightEagle
Reg.: 27 Gen 2006 Messaggi: 419 Da: Rimini (RN)
| Inviato: 16-02-2006 20:34 |
|
quote: In data 2006-02-16 20:33, penny68 scrive:
quote: In data 2006-02-16 20:31, NightEagle scrive:
quote: In data 2006-02-16 20:25, penny68 scrive:
quote: In data 2006-02-16 20:22, NightEagle scrive:
bello leggerlo coi sottotitoli..originali..Bello davvero!..Meglio un libro allora...
| ma che dici?in tutto il mondo si guardano i film in originale con i sottotitoli.Solo noi Italiani ci permettiamo il "lusso" del doppiaggio.
|
ma chi lo dice che tutti hanno ragione..Non sara' una moda?
| vabbè..hai deciso di farmi incaz...
|
vabbe'...io so democratico..La mi scusi... |
|
Schizo
Reg.: 16 Ott 2001 Messaggi: 1264 Da: Aosta (AO)
| Inviato: 17-02-2006 09:30 |
|
Film Blu.
Ricordo la mia prima visione del film.
Io e la mia vicina di posto, fino ad allora una perfetta sconosciuta, ci siamo innamorati.
_________________
|
|
pkdick
Reg.: 11 Set 2002 Messaggi: 20557 Da: Mercogliano (AV)
| Inviato: 17-02-2006 09:33 |
|
film blu, anche se amo il bianco quasi allo stesso modo.
il rosso per me è un (piccolo) gradino sotto. |
|
roccomedia
Reg.: 15 Lug 2005 Messaggi: 3829 Da: Bergamo (BG)
| Inviato: 17-02-2006 14:19 |
|
quote: In data 2006-02-16 20:25, penny68 scrive:
quote: In data 2006-02-16 20:22, NightEagle scrive:
bello leggerlo coi sottotitoli..originali..Bello davvero!..Meglio un libro allora...
| ma che dici?in tutto il mondo si guardano i film in originale con i sottotitoli.Solo noi Italiani ci permettiamo il "lusso" del doppiaggio.
|
I sottotitoli spesso distraggono, ma anche per chi ritiene di conoscere le lingue, quando non si appartiene ad una certa comunità linguistica, quando non si condivide uno stesso universo simbolico, come dice De Martino spesso si rischia il "conato tecnico" (provate a far vedere i primi di Troisi ad uno straniero che conosce l'italiano, ci capirà ben poco. Ci sono suoni, sfumature, slang, che per quanto si possa conoscere una lingua straniera, se non si è parte di quella comunità linguistica non verranno mai assimilati). |
|
martha72
Reg.: 08 Ago 2005 Messaggi: 6235 Da: san lorenzo isontino (GO)
| Inviato: 17-02-2006 14:36 |
|
provate a far vedere i primi di Troisi ad uno straniero che conosce l'italiano, ci capirà ben poco. Ci sono suoni, sfumature, slang, che per quanto si possa conoscere una lingua straniera, se non si è parte di quella comunità linguistica non verranno mai assimilati).
[/quote]
sono italiana di madrelingua e per Troisi servono i sottotitoli anche a me,del resto credo che la stessa cosa possa accadere facendo vedere una commedia di Goldoni (recitata in dialetto veneziano)ad un napoletano.. |
|
al1982
Reg.: 30 Giu 2005 Messaggi: 686 Da: Sondalo (SO)
| Inviato: 17-02-2006 14:58 |
|
quote: In data 2006-02-17 14:36, martha72 scrive:
provate a far vedere i primi di Troisi ad uno straniero che conosce l'italiano, ci capirà ben poco. Ci sono suoni, sfumature, slang, che per quanto si possa conoscere una lingua straniera, se non si è parte di quella comunità linguistica non verranno mai assimilati).
|
sono italiana di madrelingua e per Troisi servono i sottotitoli anche a me,del resto credo che la stessa cosa possa accadere facendo vedere una commedia di Goldoni (recitata in dialetto veneziano)ad un napoletano..
[/quote]
QUOTO ..dei film di troisi non ci capisco nulla |
|
ipergiorg
Reg.: 08 Giu 2004 Messaggi: 10143 Da: CARBONERA (TV)
| Inviato: 17-02-2006 15:10 |
|
|
roccomedia
Reg.: 15 Lug 2005 Messaggi: 3829 Da: Bergamo (BG)
| Inviato: 17-02-2006 15:27 |
|
quote: In data 2006-02-17 14:36, martha72 scrive:
sono italiana di madrelingua e per Troisi servono i sottotitoli anche a me,del resto credo che la stessa cosa possa accadere facendo vedere una commedia di Goldoni (recitata in dialetto veneziano)ad un napoletano..
|
E questo avvalora ancora di più quello che dico: se sei fuori dalla condivisione di significati di una comunità linguistica non ti serve a nulla ascoltare dei suoni a cui non sai attribuire senso... |
|
martha72
Reg.: 08 Ago 2005 Messaggi: 6235 Da: san lorenzo isontino (GO)
| Inviato: 17-02-2006 15:38 |
|
quote: In data 2006-02-17 15:27, roccomedia scrive:
quote: In data 2006-02-17 14:36, martha72 scrive:
sono italiana di madrelingua e per Troisi servono i sottotitoli anche a me,del resto credo che la stessa cosa possa accadere facendo vedere una commedia di Goldoni (recitata in dialetto veneziano)ad un napoletano..
|
E questo avvalora ancora di più quello che dico: se sei fuori dalla condivisione di significati di una comunità linguistica non ti serve a nulla ascoltare dei suoni a cui non sai attribuire senso...
|
qui si parla di dialetti mentre nel caso di molti film in lingua originale non ci sono necessariamente espressioni dialettali,nel film in questione si esprimono forse in patois? |
|
NancyKid ex "CarbonKid"
Reg.: 04 Feb 2003 Messaggi: 6860 Da: PR (PR)
| Inviato: 17-02-2006 15:39 |
|
film nero
_________________ eh? |
|
pkdick
Reg.: 11 Set 2002 Messaggi: 20557 Da: Mercogliano (AV)
| Inviato: 17-02-2006 16:06 |
|
quote: In data 2006-02-17 15:10, ipergiorg scrive:
Film blu? O pastiglia blu? L'istogramma è sospetto.
|
|
|
roccomedia
Reg.: 15 Lug 2005 Messaggi: 3829 Da: Bergamo (BG)
| Inviato: 17-02-2006 20:50 |
|
quote: In data 2006-02-17 15:38, martha72 scrive:
quote: In data 2006-02-17 15:27, roccomedia scrive:
quote: In data 2006-02-17 14:36, martha72 scrive:
sono italiana di madrelingua e per Troisi servono i sottotitoli anche a me,del resto credo che la stessa cosa possa accadere facendo vedere una commedia di Goldoni (recitata in dialetto veneziano)ad un napoletano..
|
E questo avvalora ancora di più quello che dico: se sei fuori dalla condivisione di significati di una comunità linguistica non ti serve a nulla ascoltare dei suoni a cui non sai attribuire senso...
|
qui si parla di dialetti mentre nel caso di molti film in lingua originale non ci sono necessariamente espressioni dialettali,nel film in questione si esprimono forse in patois?
|
Qui si parla di comunità linguistica che è tutt'altra cosa che parlare di lingue o dialetti... |
|