FilmUP.com > Forum > Sondaggi - E' giusto o no tradurre i titoli originali dei film?
  Indice Forum | Registrazione | Modifica profilo e preferenze | Messaggi privati | FAQ | Regolamento | Cerca     |  Entra 

FilmUP Forum Index > interAction > Sondaggi > E' giusto o no tradurre i titoli originali dei film?   
Vai alla pagina ( 1 | 2 | 3 Pagina successiva )
E\' giusto o no tradurre i titoli originali dei film?
8 33.3%
No 16 66.7%
Totale 24 100%

Autore E' giusto o no tradurre i titoli originali dei film?
bono86

Reg.: 30 Dic 2003
Messaggi: 17
Da: Leffe (BG)
Inviato: 05-01-2004 14:24  
Io personalmente non ho nulla in contrario contro la traduzione dei titoli. Quello che non sopporto è che il titolo tradutto debba essere completamente diverso da quello originale. Secondo me è piu' giusto tradurre in modo letterale il titolo perchè esso fa parte del film e ci aiuta a comprenderlo.

Un esempio lampante é la traduzione del film "Intollerable Cruelty": prima ti sposo poi ti rovino. A mio parere la traduzione è avvenuta solamente a scopo commerciale visto che il tema del matrimonio riscuote sempre grande interesse nel pubblico italiano.
_________________

  Visualizza il profilo di bono86  Invia un messaggio privato a bono86    Rispondi riportando il messaggio originario
seanma

Reg.: 07 Nov 2001
Messaggi: 8105
Da: jjjjjjjj (MI)
Inviato: 05-01-2004 14:26  
La traduzione deve rispecchiare IL SIGNIFICATO del corrispondente inglese(straniero).Se tale non esiste,allora non si traduce....
_________________
sono un bugiardo e un ipocrita

  Visualizza il profilo di seanma  Invia un messaggio privato a seanma  Vai al sito web di seanma    Rispondi riportando il messaggio originario
bono86

Reg.: 30 Dic 2003
Messaggi: 17
Da: Leffe (BG)
Inviato: 05-01-2004 14:30  
Giusto. Siamo dello stesso parere.http://www.filmup.com/forum/images/smiles/icon_biggrin.gif
http://www.filmup.com/forum/images/smiles/icon_biggrin.gif

  Visualizza il profilo di bono86  Invia un messaggio privato a bono86    Rispondi riportando il messaggio originario
CugiuZ

Reg.: 28 Mar 2002
Messaggi: 1154
Da: torino (TO)
Inviato: 05-01-2004 15:03  
quote:
In data 2004-01-05 14:24, bono86 scrive:

Un esempio lampante é la traduzione del film "Intollerable Cruelty": prima ti sposo poi ti rovino.




"prima ti sposo, poi ti rovino" è un pessimo titolo, certo che però la traduzione letterale di "intollerable cruelty" fa pensare ad un film di steven seagal..
_________________

  Visualizza il profilo di CugiuZ  Invia un messaggio privato a CugiuZ  Email CugiuZ  Stato di ICQ     Rispondi riportando il messaggio originario
bono86

Reg.: 30 Dic 2003
Messaggi: 17
Da: Leffe (BG)
Inviato: 05-01-2004 15:47  
Effettivamente ora che ci penso il titolo fa proprio ricordare l'inconfondibile stile di Steven Seagal.
La mia battuta preferita è quando lui, dopo aver visto una decina di cuochi brutalmente uccisi, dice impassibile: "odio le cucine in disordine!!"

  Visualizza il profilo di bono86  Invia un messaggio privato a bono86    Rispondi riportando il messaggio originario
pupazz

Reg.: 18 Feb 2003
Messaggi: 2069
Da: prato (PO)
Inviato: 05-01-2004 17:28  
anche io non sopporto i titoli tradotti che non c'entrano niente con quello originale..
_________________

  Visualizza il profilo di pupazz  Invia un messaggio privato a pupazz  Vai al sito web di pupazz  Stato di ICQ      Rispondi riportando il messaggio originario
fuckedglen

Reg.: 30 Dic 2002
Messaggi: 392
Da: bardolino - lake garda (VR)
Inviato: 05-01-2004 17:36  
Dovrebbero lasciarli così come sono, cambiano o aggiungono spesso delle cose che non centrano niente.


e a dirla proprio tutta sia i film che la televisione dovrebbero essere tutti in inglese(sempre se l'inglese è la lingua originale del film) e sottotitolati in ita come capita in molti altri stati europei..
_________________
aiouaooouuuaaaaauuuuuuuuuuuuuuuuuuuu!!!

  Visualizza il profilo di fuckedglen  Invia un messaggio privato a fuckedglen    Rispondi riportando il messaggio originario
Bowman

Reg.: 07 Nov 2003
Messaggi: 1584
Da: Trento (TN)
Inviato: 05-01-2004 17:42  
Io sono piuttosto contrario al lasciarli in originale cosí ti vedi quelli che non sanno l'inglese che dicono andiamo a vedere "in te cut". Insomma, alcuni vanno lasciati cosí, ma altri si potrebbero tradurre. Avete mai pensato per esempio ad "Arancia meccanica"? Bé ditemi ora che cosa vuol dire in italiano? In inglese il titolo deriva da una vecchia espressione inglese "As queer(non omosessuale ma: strano-fuori di testa) as a clockwork orange", da qui il titolo "A clockwork orange". Quindi per decidere o meno se sia giusto, bisognerebbe studiare il significato del titolo almeno.
_________________
Visto il volto nell'orgasmo ne hai visto l'anima (Christian Troy)

  Visualizza il profilo di Bowman  Invia un messaggio privato a Bowman    Rispondi riportando il messaggio originario
bono86

Reg.: 30 Dic 2003
Messaggi: 17
Da: Leffe (BG)
Inviato: 05-01-2004 17:44  
Anche se nn mi piace l'inglese (a casua della mia prof) la tua idea dei film in originale è ottima se si vuol imparare velocemente. Si dovrebbero far vedere nelle scuole film in lingua originale invece di studiare quella noiosa e inutile letteratura inglese.

  Visualizza il profilo di bono86  Invia un messaggio privato a bono86    Rispondi riportando il messaggio originario
Bowman

Reg.: 07 Nov 2003
Messaggi: 1584
Da: Trento (TN)
Inviato: 05-01-2004 17:44  
ma sbaglio o mi sono contraddetto alla grande? No, era un esempio per dire che bisogna guardare almeno i significati del titolo, tipo the ring, non sarebbe mica brutto "l'anello"... Basta non finire come gli spagnolo con Supercar=el coche fantastico o Baywatch=los vijilantes de la playa...
_________________
Visto il volto nell'orgasmo ne hai visto l'anima (Christian Troy)

  Visualizza il profilo di Bowman  Invia un messaggio privato a Bowman    Rispondi riportando il messaggio originario
bono86

Reg.: 30 Dic 2003
Messaggi: 17
Da: Leffe (BG)
Inviato: 05-01-2004 17:50  
quote:
In data 2004-01-05 17:42, Bowman scrive:
Io sono piuttosto contrario al lasciarli in originale cosí ti vedi quelli che non sanno l'inglese che dicono andiamo a vedere "in te cut". Insomma, alcuni vanno lasciati cosí, ma altri si potrebbero tradurre. Avete mai pensato per esempio ad "Arancia meccanica"? Bé ditemi ora che cosa vuol dire in italiano? In inglese il titolo deriva da una vecchia espressione inglese "As queer(non omosessuale ma: strano-fuori di testa) as a clockwork orange", da qui il titolo "A clockwork orange". Quindi per decidere o meno se sia giusto, bisognerebbe studiare il significato del titolo almeno.


Io sono d'accordissimo con te. Ci sono titoli che devono essere necessariamente tradotti x essere compresi dal pubblico. Io lo ripeto: sono contrario ad una traduzione che sia completamente diversa dal titolo in originale.

  Visualizza il profilo di bono86  Invia un messaggio privato a bono86    Rispondi riportando il messaggio originario
bono86

Reg.: 30 Dic 2003
Messaggi: 17
Da: Leffe (BG)
Inviato: 05-01-2004 17:53  
quote:
In data 2004-01-05 17:44, Bowman scrive:
ma sbaglio o mi sono contraddetto alla grande? No, era un esempio per dire che bisogna guardare almeno i significati del titolo, tipo the ring, non sarebbe mica brutto "l'anello"... Basta non finire come gli spagnolo con Supercar=el coche fantastico o Baywatch=los vijilantes de la playa...


Ho sbagliato io.Nel mio terzultimo messaggio mi stavo riferendo a quello che ha scritto l'utente fuckedglen.Scusa.

  Visualizza il profilo di bono86  Invia un messaggio privato a bono86    Rispondi riportando il messaggio originario
Marcos

Reg.: 10 Lug 2003
Messaggi: 3463
Da: Tarquinia (VT)
Inviato: 07-01-2004 16:07  
Talvolta è necessario tradurli, ma non reintitolarli a casaccio!

Marcos
_________________
Salve, sono Marcos.

  Visualizza il profilo di Marcos  Invia un messaggio privato a Marcos    Rispondi riportando il messaggio originario
VALENTINAV

Reg.: 11 Feb 2004
Messaggi: 603
Da: CUVEGLIO (VA)
Inviato: 29-03-2004 15:14  
E'una cosa che mi sono chiesta spesso anch'io.
In teoria il titolo andrebbe lasciato in originale, poi, però, chiaramente, ciò provocherebbe il problema che chi non conosce l'inglese non capirebbe nemmeno vagamente di cosa tratta il film.
La soluzione sarebbe trovare dei titoli il più possibile vicino all'originale, per non stravolgere il contesto.
Questo non impedisce di divulgare entrambi i titoli, il che darebbe la possibilità al film di farsi conoscere meglio.
Inoltre, quello dei titoli tradotti, come il solito discorso riguardo ai dialoghi, può facilmente infastidire gli stranieri madrelingua residenti nel nostro Paese.
Ecco che i due titoli contemporaneamente potrebbero accontentare tutti.
_________________
"Allora si potrebbe immaginare un umanesimo nuovo
con la speranza di veder morire
questo nostro medioevo"

  Visualizza il profilo di VALENTINAV  Invia un messaggio privato a VALENTINAV    Rispondi riportando il messaggio originario
lilja4ever
ex "natalie73"

Reg.: 23 Ago 2003
Messaggi: 1872
Da: este (PD)
Inviato: 24-10-2004 01:02  


[ Questo messaggio è stato modificato da: lilja4ever il 18-04-2008 alle 18:00 ]

  Visualizza il profilo di lilja4ever  Invia un messaggio privato a lilja4ever    Rispondi riportando il messaggio originario
Vai alla pagina ( 1 | 2 | 3 Pagina successiva )
  
0.121688 seconds.






© 1999-2020 FilmUP.com S.r.l. Tutti i diritti riservati
FilmUP.com S.r.l. non è responsabile ad alcun titolo dei contenuti dei siti linkati, pubblicati o recensiti.
Testata giornalistica registrata al Tribunale di Cagliari n.30 del 12/09/2001.
Le nostre Newsletter
Seguici su: