Autore |
E' giusto o no tradurre i titoli originali dei film? |
bono86
Reg.: 30 Dic 2003 Messaggi: 17 Da: Leffe (BG)
| Inviato: 05-01-2004 14:24 |
|
Io personalmente non ho nulla in contrario contro la traduzione dei titoli. Quello che non sopporto è che il titolo tradutto debba essere completamente diverso da quello originale. Secondo me è piu' giusto tradurre in modo letterale il titolo perchè esso fa parte del film e ci aiuta a comprenderlo.
Un esempio lampante é la traduzione del film "Intollerable Cruelty": prima ti sposo poi ti rovino. A mio parere la traduzione è avvenuta solamente a scopo commerciale visto che il tema del matrimonio riscuote sempre grande interesse nel pubblico italiano.
_________________
|
|
seanma
Reg.: 07 Nov 2001 Messaggi: 8105 Da: jjjjjjjj (MI)
| Inviato: 05-01-2004 14:26 |
|
La traduzione deve rispecchiare IL SIGNIFICATO del corrispondente inglese(straniero).Se tale non esiste,allora non si traduce....
_________________ sono un bugiardo e un ipocrita |
|
bono86
Reg.: 30 Dic 2003 Messaggi: 17 Da: Leffe (BG)
| Inviato: 05-01-2004 14:30 |
|
|
CugiuZ
Reg.: 28 Mar 2002 Messaggi: 1154 Da: torino (TO)
| Inviato: 05-01-2004 15:03 |
|
quote: In data 2004-01-05 14:24, bono86 scrive:
Un esempio lampante é la traduzione del film "Intollerable Cruelty": prima ti sposo poi ti rovino.
|
"prima ti sposo, poi ti rovino" è un pessimo titolo, certo che però la traduzione letterale di "intollerable cruelty" fa pensare ad un film di steven seagal..
_________________
|
|
bono86
Reg.: 30 Dic 2003 Messaggi: 17 Da: Leffe (BG)
| Inviato: 05-01-2004 15:47 |
|
Effettivamente ora che ci penso il titolo fa proprio ricordare l'inconfondibile stile di Steven Seagal.
La mia battuta preferita è quando lui, dopo aver visto una decina di cuochi brutalmente uccisi, dice impassibile: "odio le cucine in disordine!!" |
|
pupazz
Reg.: 18 Feb 2003 Messaggi: 2069 Da: prato (PO)
| Inviato: 05-01-2004 17:28 |
|
anche io non sopporto i titoli tradotti che non c'entrano niente con quello originale..
_________________
|
|
fuckedglen
Reg.: 30 Dic 2002 Messaggi: 392 Da: bardolino - lake garda (VR)
| Inviato: 05-01-2004 17:36 |
|
Dovrebbero lasciarli così come sono, cambiano o aggiungono spesso delle cose che non centrano niente.
e a dirla proprio tutta sia i film che la televisione dovrebbero essere tutti in inglese(sempre se l'inglese è la lingua originale del film) e sottotitolati in ita come capita in molti altri stati europei..
_________________ aiouaooouuuaaaaauuuuuuuuuuuuuuuuuuuu!!! |
|
Bowman
Reg.: 07 Nov 2003 Messaggi: 1584 Da: Trento (TN)
| Inviato: 05-01-2004 17:42 |
|
Io sono piuttosto contrario al lasciarli in originale cosí ti vedi quelli che non sanno l'inglese che dicono andiamo a vedere "in te cut". Insomma, alcuni vanno lasciati cosí, ma altri si potrebbero tradurre. Avete mai pensato per esempio ad "Arancia meccanica"? Bé ditemi ora che cosa vuol dire in italiano? In inglese il titolo deriva da una vecchia espressione inglese "As queer(non omosessuale ma: strano-fuori di testa) as a clockwork orange", da qui il titolo "A clockwork orange". Quindi per decidere o meno se sia giusto, bisognerebbe studiare il significato del titolo almeno.
_________________ Visto il volto nell'orgasmo ne hai visto l'anima (Christian Troy) |
|
bono86
Reg.: 30 Dic 2003 Messaggi: 17 Da: Leffe (BG)
| Inviato: 05-01-2004 17:44 |
|
Anche se nn mi piace l'inglese (a casua della mia prof) la tua idea dei film in originale è ottima se si vuol imparare velocemente. Si dovrebbero far vedere nelle scuole film in lingua originale invece di studiare quella noiosa e inutile letteratura inglese. |
|
Bowman
Reg.: 07 Nov 2003 Messaggi: 1584 Da: Trento (TN)
| Inviato: 05-01-2004 17:44 |
|
ma sbaglio o mi sono contraddetto alla grande? No, era un esempio per dire che bisogna guardare almeno i significati del titolo, tipo the ring, non sarebbe mica brutto "l'anello"... Basta non finire come gli spagnolo con Supercar=el coche fantastico o Baywatch=los vijilantes de la playa...
_________________ Visto il volto nell'orgasmo ne hai visto l'anima (Christian Troy) |
|
bono86
Reg.: 30 Dic 2003 Messaggi: 17 Da: Leffe (BG)
| Inviato: 05-01-2004 17:50 |
|
quote: In data 2004-01-05 17:42, Bowman scrive:
Io sono piuttosto contrario al lasciarli in originale cosí ti vedi quelli che non sanno l'inglese che dicono andiamo a vedere "in te cut". Insomma, alcuni vanno lasciati cosí, ma altri si potrebbero tradurre. Avete mai pensato per esempio ad "Arancia meccanica"? Bé ditemi ora che cosa vuol dire in italiano? In inglese il titolo deriva da una vecchia espressione inglese "As queer(non omosessuale ma: strano-fuori di testa) as a clockwork orange", da qui il titolo "A clockwork orange". Quindi per decidere o meno se sia giusto, bisognerebbe studiare il significato del titolo almeno.
| Io sono d'accordissimo con te. Ci sono titoli che devono essere necessariamente tradotti x essere compresi dal pubblico. Io lo ripeto: sono contrario ad una traduzione che sia completamente diversa dal titolo in originale. |
|
bono86
Reg.: 30 Dic 2003 Messaggi: 17 Da: Leffe (BG)
| Inviato: 05-01-2004 17:53 |
|
quote: In data 2004-01-05 17:44, Bowman scrive:
ma sbaglio o mi sono contraddetto alla grande? No, era un esempio per dire che bisogna guardare almeno i significati del titolo, tipo the ring, non sarebbe mica brutto "l'anello"... Basta non finire come gli spagnolo con Supercar=el coche fantastico o Baywatch=los vijilantes de la playa...
| Ho sbagliato io.Nel mio terzultimo messaggio mi stavo riferendo a quello che ha scritto l'utente fuckedglen.Scusa. |
|
Marcos
Reg.: 10 Lug 2003 Messaggi: 3463 Da: Tarquinia (VT)
| Inviato: 07-01-2004 16:07 |
|
Talvolta è necessario tradurli, ma non reintitolarli a casaccio!
Marcos
_________________ Salve, sono Marcos. |
|
VALENTINAV
Reg.: 11 Feb 2004 Messaggi: 603 Da: CUVEGLIO (VA)
| Inviato: 29-03-2004 15:14 |
|
E'una cosa che mi sono chiesta spesso anch'io.
In teoria il titolo andrebbe lasciato in originale, poi, però, chiaramente, ciò provocherebbe il problema che chi non conosce l'inglese non capirebbe nemmeno vagamente di cosa tratta il film.
La soluzione sarebbe trovare dei titoli il più possibile vicino all'originale, per non stravolgere il contesto.
Questo non impedisce di divulgare entrambi i titoli, il che darebbe la possibilità al film di farsi conoscere meglio.
Inoltre, quello dei titoli tradotti, come il solito discorso riguardo ai dialoghi, può facilmente infastidire gli stranieri madrelingua residenti nel nostro Paese.
Ecco che i due titoli contemporaneamente potrebbero accontentare tutti.
_________________ "Allora si potrebbe immaginare un umanesimo nuovo
con la speranza di veder morire
questo nostro medioevo" |
|
lilja4ever ex "natalie73"
Reg.: 23 Ago 2003 Messaggi: 1872 Da: este (PD)
| Inviato: 24-10-2004 01:02 |
|
[ Questo messaggio è stato modificato da: lilja4ever il 18-04-2008 alle 18:00 ] |
|