FilmUP.com > Forum > Sondaggi - Originale o Doppiato?
  Indice Forum | Registrazione | Modifica profilo e preferenze | Messaggi privati | FAQ | Regolamento | Cerca     |  Entra 

FilmUP Forum Index > interAction > Sondaggi > Originale o Doppiato?   
Vai alla pagina ( Pagina precedente 1 | 2 | 3 | 4 Pagina successiva )
Originale o Doppiato?
Originale 7 46.7%
Doppiato 8 53.3%
Totale 15 100%

Autore Originale o Doppiato?
PaulSimon

Reg.: 10 Mar 2003
Messaggi: 872
Da: San Donato (MI)
Inviato: 17-07-2003 17:04  
quote:
In data 2003-07-17 15:21, seanma scrive:
Quella che Paul Simon chiama "abitudibne" io lo chiamo "retaggio culturale".L'essere italiano MEDIO che guarda film implica il sottinteso e negletto concetto del doppiaggio.Negletto proprio perchè a dirla terra terra uno non ci pensa,lo dà per scontato.Mai e poi mai avrei potuto passare giorni a vedere da piccolo Top Gun se non ci fossero stati il sig.Chevalier,il sig.Acerbo ,il sig.Barbetti e tutti gli altri a vociare "Maverick"l'irruento,"Ice-Man"lo spaccone e Viper il navigato pilota.Certo allora non conoscevo i nomi,ma cosa conta.Erano quelle voci ABBINATI ai quei volti a farmi passare i pomeriggi o le mattine.

So che sembra sdolcinato e romantico,ma questo è quello che penso.




Cosa intendi x "retaggio culturale"? Cosa c'entra l'italiano medio? L'italiano medio guarda Natale Sul Nilo, Panariello e Velone... bel campione che abbiamo.
Me ne frego dell'italiano medio, dico solo che secondo me i sottotitoli sono meglio e che x apprezzare totalmente un film il doppiaggio non va bene, toglie molto.

E' ovvio che da giovane li guardi doppiati, e non dico che non va bene, xchè non si sarebbe in grado di seguire un film con i sottotitoli e divertirsi cmq da piccoli... quindi il tuo discorso su Top Gun x me non c'entra con la discussione

  Visualizza il profilo di PaulSimon  Invia un messaggio privato a PaulSimon     Rispondi riportando il messaggio originario
PaulSimon

Reg.: 10 Mar 2003
Messaggi: 872
Da: San Donato (MI)
Inviato: 17-07-2003 17:07  
quote:
In data 2003-07-17 15:28, seanma scrive:
dimenticavo...tutti voi "dalla mente aperta"che "guardano sempre avanti"sarebbero pronti a crocifiggere registi che magari adorano come Fellini,che faceva recitare gli attori COI NUMERI oppure Pasolini,che pur di dare un prodotto di qualità fece doppiare i suoi film nella sperduta e isolata Bergamo,scegliendosi personalmente le voci e avendo il coraggio di affidare Orson Welles a un tipo di nome GIORGIO Bassani sconosciutoma incredibilmente bravo ed efficace?




Non mi piacciono ne Fellini ne Pasolini, cmq: buon x loro che, visto che qui in Italia bisogna doppiare xchè la maggioranza lo vuole, lo facevano bene... xo neanche questo c'entra. Apprezzo il loro sforzo, cosi come quello dei doppiatori, ma cio non rende il doppiaggio migliore dei sottotitoli... allora se quelli che scrivono i sottotitoli si impegnassero di piu, preferiresti i sottotitoli?

  Visualizza il profilo di PaulSimon  Invia un messaggio privato a PaulSimon     Rispondi riportando il messaggio originario
seanma

Reg.: 07 Nov 2001
Messaggi: 8105
Da: jjjjjjjj (MI)
Inviato: 17-07-2003 17:29  
ora sei tu che divaghi..non è questione di "preferire"ma di veder resa in un altra lingua una prestazione recitativa..i sottotitoli mantengono un gap notevole da questo punto di vista...non si integrano..sono palesemente un aggiunta...

Mi sembra evidente poi cosa intendessi per £retaggio culturale"visto che l'ho spiegato le righe sotto...la MEDIA degli italiani che va al cinema,me compreso,dà il doppiaggio per acquisito e imprenscindibile..non so se mi spiego...tutto proviene da anni di "assuefazione"come la chiami tu...
_________________
sono un bugiardo e un ipocrita

  Visualizza il profilo di seanma  Invia un messaggio privato a seanma  Vai al sito web di seanma    Rispondi riportando il messaggio originario
seanma

Reg.: 07 Nov 2001
Messaggi: 8105
Da: jjjjjjjj (MI)
Inviato: 17-07-2003 17:34  
quote:
In data 2003-07-17 17:00, PaulSimon scrive:
quote:
In data 2003-07-17 15:08, seanma scrive:
Comunque sia,non è per niente vero che l'interpretazione "cambia" da lingua a lingua,anche per il fatto degli accenti.
Non vorrei arrampicarmi sugli specchi,ma un certo sig.Ferruccio Amendola ha testualmente affermato:

Il buon doppiatore deve rinunciare all' idea di interpretare il ruolo che gli viene affidato, perché è già stato recitato da un altro. Il suo compito è, invece, quello di andare il più vicino possibile all'interpretazione dell'attore cui dà la voce... Obiettivo del doppiatore è capire quello che l'attore ha voluto dire, in qualunque lingua l'abbia fatto. Bisogna porsi al suo servizio.

Come potete ben constatare,il primo argomento di Paul Simon cade come una pera marcia




Quale argomento? Semmai sei stato tu a dire che anzi è meglio quando i doppiatori usano più teatralità degli atori originali...

... e poi solo xchè Amendola ha detto cosi non vuol dire che tutti facciano cosi e soprattutto che ci riescano, o sbaglio?

Per favore,basta evocare i fantasmi...la teatralità,seppur serve a volte,non è richiesta e soprattutto non c'entra con l'argomento....e non citare cose che nn ho detto...riguardo alla frase,è giusto quanto dici,ma dimostra che la tendenza deve essere(e in effetti è,perchè metà dei doppiatori d'oggi discendono dalla tradizione di Amendola )quella espressa dalla frase
_________________
sono un bugiardo e un ipocrita

  Visualizza il profilo di seanma  Invia un messaggio privato a seanma  Vai al sito web di seanma    Rispondi riportando il messaggio originario
PaulSimon

Reg.: 10 Mar 2003
Messaggi: 872
Da: San Donato (MI)
Inviato: 17-07-2003 18:04  
quote:
In data 2003-07-17 17:29, seanma scrive:
ora sei tu che divaghi..non è questione di "preferire"ma di veder resa in un altra lingua una prestazione recitativa..i sottotitoli mantengono un gap notevole da questo punto di vista...non si integrano..sono palesemente un aggiunta...

Mi sembra evidente poi cosa intendessi per £retaggio culturale"visto che l'ho spiegato le righe sotto...la MEDIA degli italiani che va al cinema,me compreso,dà il doppiaggio per acquisito e imprenscindibile..non so se mi spiego...tutto proviene da anni di "assuefazione"come la chiami tu...



Come no? Certo che è questione di preferire: io preferisco i sottotitoli, che saranno anche un aggiunta, ma il doppiaggio è ancora peggio xchè toglie qualcosa x poi rimettercene un'altra sopra.

X la storia della MEDIA ripeto quello che ho detto prima... la MEDIA non è x forza il MEGLIO e secondo me qui non lo è

  Visualizza il profilo di PaulSimon  Invia un messaggio privato a PaulSimon     Rispondi riportando il messaggio originario
PaulSimon

Reg.: 10 Mar 2003
Messaggi: 872
Da: San Donato (MI)
Inviato: 17-07-2003 18:06  
quote:
In data 2003-07-17 17:34, seanma scrive:
Per favore,basta evocare i fantasmi...la teatralità,seppur serve a volte,non è richiesta e soprattutto non c'entra con l'argomento....e non citare cose che nn ho detto...riguardo alla frase,è giusto quanto dici,ma dimostra che la tendenza deve essere(e in effetti è,perchè metà dei doppiatori d'oggi discendono dalla tradizione di Amendola )quella espressa dalla frase



Guarda che l'hai detto: "non c'è nessun tono teatrale,a parte qualcuno..e poi a volte non è mica negativo....."

Si la tendenza dev'essere quella, ma tra il dire e il fare... non tutti sono come Amendola... e poi nessuna imitazione equivale l'originale.

  Visualizza il profilo di PaulSimon  Invia un messaggio privato a PaulSimon     Rispondi riportando il messaggio originario
seanma

Reg.: 07 Nov 2001
Messaggi: 8105
Da: jjjjjjjj (MI)
Inviato: 17-07-2003 18:08  
quote:
In data 2003-07-17 18:04, PaulSimon scrive:
quote:
In data 2003-07-17 17:29, seanma scrive:
ora sei tu che divaghi..non è questione di "preferire"ma di veder resa in un altra lingua una prestazione recitativa..i sottotitoli mantengono un gap notevole da questo punto di vista...non si integrano..sono palesemente un aggiunta...

Mi sembra evidente poi cosa intendessi per £retaggio culturale"visto che l'ho spiegato le righe sotto...la MEDIA degli italiani che va al cinema,me compreso,dà il doppiaggio per acquisito e imprenscindibile..non so se mi spiego...tutto proviene da anni di "assuefazione"come la chiami tu...



Come no? Certo che è questione di preferire: io preferisco i sottotitoli, che saranno anche un aggiunta, ma il doppiaggio è ancora peggio xchè toglie qualcosa x poi rimettercene un'altra sopra.

X la storia della MEDIA ripeto quello che ho detto prima... la MEDIA non è x forza il MEGLIO e secondo me qui non lo è

ma io non ho mai detto che è il meglio!!ho detto che era il TANTO!!!!!Un'habit culturale non lo creano 10 persone,ma 20-30 mila,un milione!!!!!!
_________________
sono un bugiardo e un ipocrita

  Visualizza il profilo di seanma  Invia un messaggio privato a seanma  Vai al sito web di seanma    Rispondi riportando il messaggio originario
seanma

Reg.: 07 Nov 2001
Messaggi: 8105
Da: jjjjjjjj (MI)
Inviato: 17-07-2003 18:11  
quote:
In data 2003-07-17 18:06, PaulSimon scrive:
quote:
In data 2003-07-17 17:34, seanma scrive:
Per favore,basta evocare i fantasmi...la teatralità,seppur serve a volte,non è richiesta e soprattutto non c'entra con l'argomento....e non citare cose che nn ho detto...riguardo alla frase,è giusto quanto dici,ma dimostra che la tendenza deve essere(e in effetti è,perchè metà dei doppiatori d'oggi discendono dalla tradizione di Amendola )quella espressa dalla frase



Guarda che l'hai detto: "non c'è nessun tono teatrale,a parte qualcuno..e poi a volte non è mica negativo....."

Si la tendenza dev'essere quella, ma tra il dire e il fare... non tutti sono come Amendola... e poi nessuna imitazione equivale l'originale.


quell' "a volte"si riferiva ai film su Shakespeare che sono parecchi,se proprio devo essere sincero...

So che non ci tieni,ma esiste un forum dove non è raro scambiare battute con doppiatori in carne e ossa..se esponi la questione,quelli più disponibili forse avranno la bonta di risponderto con + <argomebti di quanto non faccia io...
_________________
sono un bugiardo e un ipocrita

  Visualizza il profilo di seanma  Invia un messaggio privato a seanma  Vai al sito web di seanma    Rispondi riportando il messaggio originario
seanma

Reg.: 07 Nov 2001
Messaggi: 8105
Da: jjjjjjjj (MI)
Inviato: 17-07-2003 20:11  
vai qui .

Propone un parallelo tra la voce inglese e italiana di Hal 9000.Ecco un caso in cui il doppiaggio migliora.Non c'è assolutamente storia.Il tizio inglese sembra che legge,non recita!!!

E' solo un caso,ma se non altro è un eccezione.....
_________________
sono un bugiardo e un ipocrita

  Visualizza il profilo di seanma  Invia un messaggio privato a seanma  Vai al sito web di seanma    Rispondi riportando il messaggio originario
GREEDO
ex "ellepi"

Reg.: 06 Nov 2001
Messaggi: 2768
Da: Milano (MI)
Inviato: 17-07-2003 20:35  
autarchia!
ecco il motivo per cui l'Italia e' l'unico paese dove i film sono tutti doppiati.
e' stato durante il ventennio che il fascismo ha imposto il doppiaggio.

perche' c'e' ancora?
perche' oltre che nazionalisti siamo anche leghisti.
io voglio il doppiaggio anche in dialetto!

e poi leggere i sottotitoli e' fatica.
siamo gli unici.
una voltatanto non abbiamo imitato nessuno.


io sono per la visione in linguaoriginale coi sottotitoli.
che me frega se un attore ha la voce brutta???
e' la sua .


  Visualizza il profilo di GREEDO  Invia un messaggio privato a GREEDO    Rispondi riportando il messaggio originario
seanma

Reg.: 07 Nov 2001
Messaggi: 8105
Da: jjjjjjjj (MI)
Inviato: 17-07-2003 22:12  
quote:
In data 2003-07-17 20:35, GREEDO scrive:
autarchia!
ecco il motivo per cui l'Italia e' l'unico paese dove i film sono tutti doppiati.
e' stato durante il ventennio che il fascismo ha imposto il doppiaggio.



e allora??chissenefrega,detto candidamente....abbiamo i migliori,facciamoli lavorare!
_________________
sono un bugiardo e un ipocrita

  Visualizza il profilo di seanma  Invia un messaggio privato a seanma  Vai al sito web di seanma    Rispondi riportando il messaggio originario
PaulSimon

Reg.: 10 Mar 2003
Messaggi: 872
Da: San Donato (MI)
Inviato: 17-07-2003 22:40  
quote:
In data 2003-07-17 20:11, seanma scrive:
vai qui .

Propone un parallelo tra la voce inglese e italiana di Hal 9000.Ecco un caso in cui il doppiaggio migliora.Non c'è assolutamente storia.Il tizio inglese sembra che legge,non recita!!!

E' solo un caso,ma se non altro è un eccezione.....



Si, Hal è meglio in italiano, xo non fa testo xchè non c'è la persona che parla, ma una macchina... è come se anche in lingua originale fosse "doppiato"... capito cosa intendo? Quindi certo, il doppiaggio italiano è il migliore del mondo, non lo metto in dubbio, ma cio x me non lo rende migliore...
... mi sa che qua si rischia di andare avanti all'infinito. Diciamo che siamo d'accordo che non siamo d'accordo, ok?
Mi spiace se sono stato un po' duro a volte, come te anche x me questa è una cosa su cui ho opinioni forti

  Visualizza il profilo di PaulSimon  Invia un messaggio privato a PaulSimon     Rispondi riportando il messaggio originario
seanma

Reg.: 07 Nov 2001
Messaggi: 8105
Da: jjjjjjjj (MI)
Inviato: 18-07-2003 10:58  
quote:
In data 2003-07-17 22:40, PaulSimon scrive:
quote:
In data 2003-07-17 20:11, seanma scrive:
vai qui .

Propone un parallelo tra la voce inglese e italiana di Hal 9000.Ecco un caso in cui il doppiaggio migliora.Non c'è assolutamente storia.Il tizio inglese sembra che legge,non recita!!!

E' solo un caso,ma se non altro è un eccezione.....



Si, Hal è meglio in italiano, xo non fa testo xchè non c'è la persona che parla, ma una macchina... è come se anche in lingua originale fosse "doppiato"... capito cosa intendo? Quindi certo, il doppiaggio italiano è il migliore del mondo, non lo metto in dubbio, ma cio x me non lo rende migliore...
... mi sa che qua si rischia di andare avanti all'infinito. Diciamo che siamo d'accordo che non siamo d'accordo, ok?
Mi spiace se sono stato un po' duro a volte, come te anche x me questa è una cosa su cui ho opinioni forti

bè..me n'ero accorto...
_________________
sono un bugiardo e un ipocrita

  Visualizza il profilo di seanma  Invia un messaggio privato a seanma  Vai al sito web di seanma    Rispondi riportando il messaggio originario
fuckedglen

Reg.: 30 Dic 2002
Messaggi: 392
Da: bardolino - lake garda (VR)
Inviato: 18-07-2003 11:04  
volete mettere brad pitt in snatch???
_________________
aiouaooouuuaaaaauuuuuuuuuuuuuuuuuuuu!!!

  Visualizza il profilo di fuckedglen  Invia un messaggio privato a fuckedglen    Rispondi riportando il messaggio originario
mario54

Reg.: 20 Mar 2002
Messaggi: 8838
Da: nichelino (TO)
Inviato: 18-07-2003 14:17  
Il doppiaggio è indispensabile anche se purtroppo in alcuni film non è stato eseguito a regola d'arte
_________________
Vivien Leigh - Non voglio realismo, voglio magia!

  Visualizza il profilo di mario54  Invia un messaggio privato a mario54    Rispondi riportando il messaggio originario
Vai alla pagina ( Pagina precedente 1 | 2 | 3 | 4 Pagina successiva )
  
0.130755 seconds.






© 1999-2020 FilmUP.com S.r.l. Tutti i diritti riservati
FilmUP.com S.r.l. non è responsabile ad alcun titolo dei contenuti dei siti linkati, pubblicati o recensiti.
Testata giornalistica registrata al Tribunale di Cagliari n.30 del 12/09/2001.
Le nostre Newsletter
Seguici su: